Marcos 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, casahmi chaja sa jo nixtin xi cuechu suhi tsëhë pascua ne, sacuaha xcusun niji ne, hya chini pan xi tsajin san rë. Ngajan xi nahmi xi matitjun jan cojo cha maestru tsëhë ley ne, jemu tivangui me chuva rë xi cuindacha me Jesús, cojo sa xi cuma cjuaha me me tsiquehen me me.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Peru cachja me cojo xicjin me cuitjin:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simón, cha xi camandaja tsëhë chíhin cjan rë xi cafaha rë chuxin yojo rë. Hora xi tacun me tijinë me niñu ne, cafehe ngu na xi yaha na ngu frascu ndyojo, hincha aceite tsëhë nardo xi jercu hnga chjí rë. Hane xi cavotohosun na rcu frascu hiscan hincha aceite jan ne, sehe quiji cavitejnu na aceite jan rcun Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ngujo me xi siu jan ne, camacjan rë me xi cuatjin casahmi na. Hane sehe cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Sá xi xteña vë, sacú tujún sacuaha tujún xi sacu rë ngu mosu xi casahmi xa ngu nu, hane tujún vëhë ne, cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha me na.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
6 Mas Jesus disse:
7 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin siu me ngajñi nuju. Peru ha ndaja ngahan ne, hacuiin jyë nixtin tejña cojo nuju.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Na vihi ne, casahmi na hacutjin xi chutaha na. Hane cojo chaja sa xi cueya ngahan ne, cavitejnu ná na aceite xi cuëhëchjine ni na yojo naha xi seyaniji ngahan.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Cuichjá quixë cojo nuju ta tuyani tsëhë jingujyë ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Hya xi camá ne, cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha ladu rë Jesús tsëhë cha xi tejó jan ne, quiji cha xcun nahmi xi matitjun ne, cavëhë chihin cha cjua cojo rë me xi sahmi me entregadu cha Jesús cojo rë nahmi jan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hya xi cahndë nahmi xi matitjun jan cjua rë Judas ne, jercu ndama camahani rë me. Hacuaha ngutjen ni cachja me ta, sua me cha tujún. Hane ngajan xi cha Judas jan ne, cavetsihin cavangui cha chuva rë hacutjin xi cuma sahmi entregadu cha Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Hya xi camá ne, nixtin tjun tjun tsëhë suhi xi chini pan xi tsajin san rë, nixtin xi hacuaha niquihin chu tsánga tsëhë suhi tsëhë pascua ne, hya ne, cha ladu rë Jesús ne, cavinenguise cha cojo rë me cuitjin:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ngajan xi catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Hane ndihya xi cuisehen cha ne, tinújun cojo me xi nai rë ndihya jan cjua vihi: “Cuitjin chja maestru ta, ¿jarë cuartu hiscan xi sinë nguixun me cojo niji tsëhë pascua?” Cuatjin tinújun cojo me.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Hane me vëhë ne, cjue tsingacun nuju me ngu cuartu jyë ngajan ndihya ngahnga hiscan xi ha tjin chjine. Hane ngajan tuhunndujun xi xinëë.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Hane ngajan xi cavetju cha xi cuacun jan quiji cha. Xi cafehe cha nandya Jerusalén ne, cuatjin camá tu tjin cachja Jesús cojo cha. Hane cavëhë ndaja cha xi sinë nguixun me cojo rë cha.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Xi quiji hora jan ne, cafehe Jesús cojo yëjë tejó cha ladu rë me. Hane quiji me caviyuju me.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Sehe cavetsihin cajinë me. Hora xi tijinë me jan ne, ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja cha chuva ngu chuva ngu cha, cuitjin cachja cha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
20 Jesus respondeu:
21 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cueyá ta, xujun rë Nina ne, cuatjin chja. Peru xuma cha xi cuiteña ná. Vengui sa chji rë sá xi catsiin camahani cha.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hora xi ha camatiña xi cuijnetaha sinë me niñu ne, cafaha Jesús ngu niñutsju, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotohocja me niñutsju jan. Hane sehe casua me ngu rquí ngu rquí niñu jan cha ladu rë me, hane cuitjin cachja me cojo cha:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Hacuaha cafaha nga me ngu vasu xi hincha xan rë uva, hane casua nga me nacuechji rë Nina. Hane sehe casua me tsë tsë cahvi cha jima ngu cha ladu rë me.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Hacuaha cachja me cojo cha cjua vihi:
24 Então lhes disse:
25 Cuichjá quixë cojo nuju ta ha quihndë cueen xan rë uva nguehe ngasunhndë. Cuëhë, peru hisca hya xi nduva Nina cuitexa me ngasunhndë, hya cuëhë, peru hacuiin tangun cumá. ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha ladu rë me.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hane sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne, cjué titjun tsujun hiscan distritu Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peru cha Pedru ne, cavuya cachja nga cha cjua vihi:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Hya xi camá ne, cavaxë me cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan, quiji me cojo cha. Ha xcun xi ha cjui cjui me jan ne, cavetsihin jemu casercun rë me, hacuaha macjincacun me.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 E lhes disse:
35 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë ni nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina sá xi tjin tu mé ni xi cumá cojo sa xi cuatjiin me cjuacjintacun xi cuatju me jan.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Hane cuitjin cafehya rë me Nina:
36 E dizia:
37 Hya xi camá ne, cavuya cafehe nga me hiscan siu cha ladu rë me xi quijicojo me jan. Hane xi vutsejen me ne, siufë cha. Ngajan xi chja me cojo cha Pedru cuitjin:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nechun quicun, hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja rë me, cojo sa xi hacuiin chjaha chuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuva caa rë. ―Cuatjin cachja me cojo cha.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hya xi camá ne, quiji nga me ngu ndiya hitsë ni nguvan. Hane ha cjua vëhë nga ni cavuya cafehya rë me Nina.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hya xi cavuya nga me ne, siufë nga cha ladu rë me xi jyan jan, tsëhë xi ha quihndë ticaain rë cha xi jemu nijña rë cha. Xi catsingasca Jesús cha ne, sacuinyiin rë cha mé cuichja cha cojo me.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xi cavuya me xi quiji me má jyan ndiya ne, cachja me cojo cha ladu rë me jan cuitjin:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta, ha nduva cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin cachja me.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ha tu tichja cuaha Jesús cojo cha ladu rë me ne, cafehe cha Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó jan. Hacuaha jercu cjín xuta tivisecoo rë cha hora xi nduva cha. Yaha me quicha. Yaha me ya. Nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley cojo xuta changá jan ne, me vëhë cavitexa me xutacjín jan xi quiji jaha me Jesús.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Chaja sa xi cjuehe cha Judas cojo xutacjín jan hiscan tacun Jesús ne, ha cachja cha cojo xuta jan cjua vihi:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús cojo cha ladu rë me xi yahnga jan ne, ngutjen quiji casahmi tiña cha tsëhë me, hacuaha casua cha me nina cuitjin:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Hya xi camá ne, quiji xuta jan ne, cafaha me Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ngajan xi ngu cha xi secun jan ne, cavaxë cha quicha nduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun ne, cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
48 Jesus lhes disse:
49 Ngahan ne, nchunchujun ni cavitejñaya yungun xi matitjun, cavicuyá rë xuta, hane ¿mé má cachjuun ná ngajan? Juun, peru cuatjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Hya xi camá ne, cha ladu rë Jesús ne, cavejña suva cha me, hane cafë yëjë cha cavanga cha.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ngu sa cha jan yaja cha ngu tsjian tu të ni. Hane xi tu meje cjuaha xuta cha jan ne, tsjian ni rë cha cama cafaha me.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Peru cha vëhë ne, cama cavanga cha tu quixti ni.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Hya xi camá ne, quijicojo xuta jan Jesús xcun nahmi xi matitjun. Hane xi cafehe cha cojo Jesús jan ne, sehe camatangun yëjë ni nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ngajan xi cha Pedru ne, quijitjengui cha Jesús tu cjin tu cjin ni. Cafehe cha hiscan ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë tjehen ndava ndihi, tsihasu rë cha yojo rë cha cojo cha nísë jan.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me. Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús casacu rë me.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ha ndasa jemu cjín xuta xi cavinchajyë me Jesús ne, peru suva cjuandesu yëjë ni cjua xi cachja me ta, hacjahi chja ngu ne, hacjahi chja ngu. Hacuiin tangun má cjua rë me.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ngujo me ne, chja me ta cahndë me xi cuitjin cachja Jesús:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ngahan ne, tsinguétsun yungun xi matitjun xi casahmi xuta vë, hane cahntsua xi jyan nixtin ne, sahme nga ngu. Peru hacuiin cojo tsja xuta xi cuma hya.” Cuahaxutjin cahndë me xi cachja Jesús.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Hisca me xi cuacun jan ne, hacuaha hacuiin tangun camá cjua rë me.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne, casecunvasen me, hane sehe cavinenguise me Jesús cuitjin:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Hisca ngu cjua cafayanguiin me. Hya xi camá ne, cavinenguise nga nahmi xi matitjun jan ngu ndiya cojo Jesús cuitjin:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
62 Jesus respondeu:
63 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hane cuitjin cachja me:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ngayun ne, ha canuhyun hacutjin xi tsixcuehyu cha Nina. ¿Mé xi nújun quihndë?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hane cavetsihin ngujo me cavëhë natya me Jesús. Hane hacuaha cavatsa me xcun Jesús, sehe cavetsihin cavaja me. Sehe ngajan xi cachja me cuitjin:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, cha Pedru ne, tacun cha ndatsen ndihya. Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu na xi sahmi xa ndava nahmi xi matitjun jan.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Hane cavëë na xi tacun cha Pedru tsihasu rë cha yojo rë cha hiscan tacun ndava ndihi. Hane casecun na cafahacuenda na cha. Sehe ngajan xi cachja na cojo cha cuitjin:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ngajan xi cachja cha Pedru cuitjin:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hane ngajan xi na xi sahmi xa tsëhë nahmi jan ne, cafahacuenda nga na cha hiscan quisecun cha. Hacuaha cavetsihin nga na cachja na cojo xuta xi hinchacun jan cuitjin:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Xi tu cahndë cha Pedru xi cuatjin cachja na jan ne, ngutjen cafayangui cha xi quixiin xi chja na. Xi cafë ngu hora lihndi ne, hacuaha cachja xuta xi hinchacun jan cojo cha cuitjin:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Sehe ngajan xi hisca Nina caveyanangui cha Pedru ne, cachja cha xi hvíin cha me, cuitjin cachja cha:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Hane hora vëhë ne, cajihnda xahnda. Hya xi camá ne, catsinguitsjen cha Pedru cjua xi cachja Jesús cojo cha xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihndajo xahnda ne, ngaye ne, ha jyan ndiya cuinoje xi hyiin yo ngahan.” Hora xi catsinguitsjen cha cjua vëhë ne, cajihnda cha.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.