Marcos 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, casahmi chaja sa jo nixtin xi cuechu suhi tsëhë pascua ne, sacuaha xcusun niji ne, hya chini pan xi tsajin san rë. Ngajan xi nahmi xi matitjun jan cojo cha maestru tsëhë ley ne, jemu tivangui me chuva rë xi cuindacha me Jesús, cojo sa xi cuma cjuaha me me tsiquehen me me.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Peru cachja me cojo xicjin me cuitjin:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simón, cha xi camandaja tsëhë chíhin cjan rë xi cafaha rë chuxin yojo rë. Hora xi tacun me tijinë me niñu ne, cafehe ngu na xi yaha na ngu frascu ndyojo, hincha aceite tsëhë nardo xi jercu hnga chjí rë. Hane xi cavotohosun na rcu frascu hiscan hincha aceite jan ne, sehe quiji cavitejnu na aceite jan rcun Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ngujo me xi siu jan ne, camacjan rë me xi cuatjin casahmi na. Hane sehe cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Sá xi xteña vë, sacú tujún sacuaha tujún xi sacu rë ngu mosu xi casahmi xa ngu nu, hane tujún vëhë ne, cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha me na.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin siu me ngajñi nuju. Peru ha ndaja ngahan ne, hacuiin jyë nixtin tejña cojo nuju.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Na vihi ne, casahmi na hacutjin xi chutaha na. Hane cojo chaja sa xi cueya ngahan ne, cavitejnu ná na aceite xi cuëhëchjine ni na yojo naha xi seyaniji ngahan.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Cuichjá quixë cojo nuju ta tuyani tsëhë jingujyë ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Hya xi camá ne, cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha ladu rë Jesús tsëhë cha xi tejó jan ne, quiji cha xcun nahmi xi matitjun ne, cavëhë chihin cha cjua cojo rë me xi sahmi me entregadu cha Jesús cojo rë nahmi jan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Hya xi cahndë nahmi xi matitjun jan cjua rë Judas ne, jercu ndama camahani rë me. Hacuaha ngutjen ni cachja me ta, sua me cha tujún. Hane ngajan xi cha Judas jan ne, cavetsihin cavangui cha chuva rë hacutjin xi cuma sahmi entregadu cha Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Hya xi camá ne, nixtin tjun tjun tsëhë suhi xi chini pan xi tsajin san rë, nixtin xi hacuaha niquihin chu tsánga tsëhë suhi tsëhë pascua ne, hya ne, cha ladu rë Jesús ne, cavinenguise cha cojo rë me cuitjin:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ngajan xi catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Hane ndihya xi cuisehen cha ne, tinújun cojo me xi nai rë ndihya jan cjua vihi: “Cuitjin chja maestru ta, ¿jarë cuartu hiscan xi sinë nguixun me cojo niji tsëhë pascua?” Cuatjin tinújun cojo me.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Hane me vëhë ne, cjue tsingacun nuju me ngu cuartu jyë ngajan ndihya ngahnga hiscan xi ha tjin chjine. Hane ngajan tuhunndujun xi xinëë.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Hane ngajan xi cavetju cha xi cuacun jan quiji cha. Xi cafehe cha nandya Jerusalén ne, cuatjin camá tu tjin cachja Jesús cojo cha. Hane cavëhë ndaja cha xi sinë nguixun me cojo rë cha.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Xi quiji hora jan ne, cafehe Jesús cojo yëjë tejó cha ladu rë me. Hane quiji me caviyuju me.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Sehe cavetsihin cajinë me. Hora xi tijinë me jan ne, ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja cha chuva ngu chuva ngu cha, cuitjin cachja cha:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cueyá ta, xujun rë Nina ne, cuatjin chja. Peru xuma cha xi cuiteña ná. Vengui sa chji rë sá xi catsiin camahani cha.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Hora xi ha camatiña xi cuijnetaha sinë me niñu ne, cafaha Jesús ngu niñutsju, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotohocja me niñutsju jan. Hane sehe casua me ngu rquí ngu rquí niñu jan cha ladu rë me, hane cuitjin cachja me cojo cha:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Hacuaha cafaha nga me ngu vasu xi hincha xan rë uva, hane casua nga me nacuechji rë Nina. Hane sehe casua me tsë tsë cahvi cha jima ngu cha ladu rë me.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Hacuaha cachja me cojo cha cjua vihi:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Cuichjá quixë cojo nuju ta ha quihndë cueen xan rë uva nguehe ngasunhndë. Cuëhë, peru hisca hya xi nduva Nina cuitexa me ngasunhndë, hya cuëhë, peru hacuiin tangun cumá. ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha ladu rë me.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hane sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne, cjué titjun tsujun hiscan distritu Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peru cha Pedru ne, cavuya cachja nga cha cjua vihi:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Hya xi camá ne, cavaxë me cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan, quiji me cojo cha. Ha xcun xi ha cjui cjui me jan ne, cavetsihin jemu casercun rë me, hacuaha macjincacun me.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë ni nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina sá xi tjin tu mé ni xi cumá cojo sa xi cuatjiin me cjuacjintacun xi cuatju me jan.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Hane cuitjin cafehya rë me Nina:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Hya xi camá ne, cavuya cafehe nga me hiscan siu cha ladu rë me xi quijicojo me jan. Hane xi vutsejen me ne, siufë cha. Ngajan xi chja me cojo cha Pedru cuitjin:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Nechun quicun, hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja rë me, cojo sa xi hacuiin chjaha chuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuva caa rë. ―Cuatjin cachja me cojo cha.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Hya xi camá ne, quiji nga me ngu ndiya hitsë ni nguvan. Hane ha cjua vëhë nga ni cavuya cafehya rë me Nina.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Hya xi cavuya nga me ne, siufë nga cha ladu rë me xi jyan jan, tsëhë xi ha quihndë ticaain rë cha xi jemu nijña rë cha. Xi catsingasca Jesús cha ne, sacuinyiin rë cha mé cuichja cha cojo me.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Xi cavuya me xi quiji me má jyan ndiya ne, cachja me cojo cha ladu rë me jan cuitjin:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta, ha nduva cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin cachja me.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ha tu tichja cuaha Jesús cojo cha ladu rë me ne, cafehe cha Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó jan. Hacuaha jercu cjín xuta tivisecoo rë cha hora xi nduva cha. Yaha me quicha. Yaha me ya. Nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley cojo xuta changá jan ne, me vëhë cavitexa me xutacjín jan xi quiji jaha me Jesús.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Chaja sa xi cjuehe cha Judas cojo xutacjín jan hiscan tacun Jesús ne, ha cachja cha cojo xuta jan cjua vihi:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús cojo cha ladu rë me xi yahnga jan ne, ngutjen quiji casahmi tiña cha tsëhë me, hacuaha casua cha me nina cuitjin:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Hya xi camá ne, quiji xuta jan ne, cafaha me Jesús.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ngajan xi ngu cha xi secun jan ne, cavaxë cha quicha nduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun ne, cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ngahan ne, nchunchujun ni cavitejñaya yungun xi matitjun, cavicuyá rë xuta, hane ¿mé má cachjuun ná ngajan? Juun, peru cuatjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Hya xi camá ne, cha ladu rë Jesús ne, cavejña suva cha me, hane cafë yëjë cha cavanga cha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ngu sa cha jan yaja cha ngu tsjian tu të ni. Hane xi tu meje cjuaha xuta cha jan ne, tsjian ni rë cha cama cafaha me.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Peru cha vëhë ne, cama cavanga cha tu quixti ni.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Hya xi camá ne, quijicojo xuta jan Jesús xcun nahmi xi matitjun. Hane xi cafehe cha cojo Jesús jan ne, sehe camatangun yëjë ni nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ngajan xi cha Pedru ne, quijitjengui cha Jesús tu cjin tu cjin ni. Cafehe cha hiscan ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë tjehen ndava ndihi, tsihasu rë cha yojo rë cha cojo cha nísë jan.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me. Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús casacu rë me.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ha ndasa jemu cjín xuta xi cavinchajyë me Jesús ne, peru suva cjuandesu yëjë ni cjua xi cachja me ta, hacjahi chja ngu ne, hacjahi chja ngu. Hacuiin tangun má cjua rë me.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ngujo me ne, chja me ta cahndë me xi cuitjin cachja Jesús:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ngahan ne, tsinguétsun yungun xi matitjun xi casahmi xuta vë, hane cahntsua xi jyan nixtin ne, sahme nga ngu. Peru hacuiin cojo tsja xuta xi cuma hya.” Cuahaxutjin cahndë me xi cachja Jesús.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Hisca me xi cuacun jan ne, hacuaha hacuiin tangun camá cjua rë me.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne, casecunvasen me, hane sehe cavinenguise me Jesús cuitjin:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Hisca ngu cjua cafayanguiin me. Hya xi camá ne, cavinenguise nga nahmi xi matitjun jan ngu ndiya cojo Jesús cuitjin:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hane cuitjin cachja me:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ngayun ne, ha canuhyun hacutjin xi tsixcuehyu cha Nina. ¿Mé xi nújun quihndë?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Hane cavetsihin ngujo me cavëhë natya me Jesús. Hane hacuaha cavatsa me xcun Jesús, sehe cavetsihin cavaja me. Sehe ngajan xi cachja me cuitjin:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, cha Pedru ne, tacun cha ndatsen ndihya. Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu na xi sahmi xa ndava nahmi xi matitjun jan.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Hane cavëë na xi tacun cha Pedru tsihasu rë cha yojo rë cha hiscan tacun ndava ndihi. Hane casecun na cafahacuenda na cha. Sehe ngajan xi cachja na cojo cha cuitjin:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ngajan xi cachja cha Pedru cuitjin:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Hane ngajan xi na xi sahmi xa tsëhë nahmi jan ne, cafahacuenda nga na cha hiscan quisecun cha. Hacuaha cavetsihin nga na cachja na cojo xuta xi hinchacun jan cuitjin:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Xi tu cahndë cha Pedru xi cuatjin cachja na jan ne, ngutjen cafayangui cha xi quixiin xi chja na. Xi cafë ngu hora lihndi ne, hacuaha cachja xuta xi hinchacun jan cojo cha cuitjin:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Sehe ngajan xi hisca Nina caveyanangui cha Pedru ne, cachja cha xi hvíin cha me, cuitjin cachja cha:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Hane hora vëhë ne, cajihnda xahnda. Hya xi camá ne, catsinguitsjen cha Pedru cjua xi cachja Jesús cojo cha xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihndajo xahnda ne, ngaye ne, ha jyan ndiya cuinoje xi hyiin yo ngahan.” Hora xi catsinguitsjen cha cjua vëhë ne, cajihnda cha.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.