Marcos 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF
1 Hya xi camá ne, casahmi chaja sa jo nixtin xi cuechu suhi tsëhë pascua ne, sacuaha xcusun niji ne, hya chini pan xi tsajin san rë. Ngajan xi nahmi xi matitjun jan cojo cha maestru tsëhë ley ne, jemu tivangui me chuva rë xi cuindacha me Jesús, cojo sa xi cuma cjuaha me me tsiquehen me me.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Peru cachja me cojo xicjin me cuitjin:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Hya ne, Jesús ne, nandya Betania quitaha me. Tacun me ndava cha Simón, cha xi camandaja tsëhë chíhin cjan rë xi cafaha rë chuxin yojo rë. Hora xi tacun me tijinë me niñu ne, cafehe ngu na xi yaha na ngu frascu ndyojo, hincha aceite tsëhë nardo xi jercu hnga chjí rë. Hane xi cavotohosun na rcu frascu hiscan hincha aceite jan ne, sehe quiji cavitejnu na aceite jan rcun Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ngujo me xi siu jan ne, camacjan rë me xi cuatjin casahmi na. Hane sehe cachja me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Sá xi xteña vë, sacú tujún sacuaha tujún xi sacu rë ngu mosu xi casahmi xa ngu nu, hane tujún vëhë ne, cuma cuisecoo rë xuta yuma. ―Cuatjin cachjataha me na.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Xuta yuma ne, yëjë nu yëjë nixtin siu me ngajñi nuju. Peru ha ndaja ngahan ne, hacuiin jyë nixtin tejña cojo nuju.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Na vihi ne, casahmi na hacutjin xi chutaha na. Hane cojo chaja sa xi cueya ngahan ne, cavitejnu ná na aceite xi cuëhëchjine ni na yojo naha xi seyaniji ngahan.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Cuichjá quixë cojo nuju ta tuyani tsëhë jingujyë ngasunhndë xi cuichja xuta cjua tsëhë Nina ne, hacuaha cueyanangui me na vihi cojo sa xi xuta xi yahnga ne, cumachaya rë me xcusun xi casahmi na cojo ná. ―Cuatjin cachja Jesús.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hya xi camá ne, cha Judas tsëhë nandya Queriote, cha ladu rë Jesús tsëhë cha xi tejó jan ne, quiji cha xcun nahmi xi matitjun ne, cavëhë chihin cha cjua cojo rë me xi sahmi me entregadu cha Jesús cojo rë nahmi jan.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Hya xi cahndë nahmi xi matitjun jan cjua rë Judas ne, jercu ndama camahani rë me. Hacuaha ngutjen ni cachja me ta, sua me cha tujún. Hane ngajan xi cha Judas jan ne, cavetsihin cavangui cha chuva rë hacutjin xi cuma sahmi entregadu cha Jesús.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Hya xi camá ne, nixtin tjun tjun tsëhë suhi xi chini pan xi tsajin san rë, nixtin xi hacuaha niquihin chu tsánga tsëhë suhi tsëhë pascua ne, hya ne, cha ladu rë Jesús ne, cavinenguise cha cojo rë me cuitjin:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ngajan xi catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa. Hane cuitjin cachja me cojo cha:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Hane ndihya xi cuisehen cha ne, tinújun cojo me xi nai rë ndihya jan cjua vihi: “Cuitjin chja maestru ta, ¿jarë cuartu hiscan xi sinë nguixun me cojo niji tsëhë pascua?” Cuatjin tinújun cojo me.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Hane me vëhë ne, cjue tsingacun nuju me ngu cuartu jyë ngajan ndihya ngahnga hiscan xi ha tjin chjine. Hane ngajan tuhunndujun xi xinëë.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Hane ngajan xi cavetju cha xi cuacun jan quiji cha. Xi cafehe cha nandya Jerusalén ne, cuatjin camá tu tjin cachja Jesús cojo cha. Hane cavëhë ndaja cha xi sinë nguixun me cojo rë cha.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Xi quiji hora jan ne, cafehe Jesús cojo yëjë tejó cha ladu rë me. Hane quiji me caviyuju me.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Sehe cavetsihin cajinë me. Hora xi tijinë me jan ne, ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ngajan xi jemu choho camá rë cha, cavetsihin cha cachja cha chuva ngu chuva ngu cha, cuitjin cachja cha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cueyá ta, xujun rë Nina ne, cuatjin chja. Peru xuma cha xi cuiteña ná. Vengui sa chji rë sá xi catsiin camahani cha.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Hora xi ha camatiña xi cuijnetaha sinë me niñu ne, cafaha Jesús ngu niñutsju, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavotohocja me niñutsju jan. Hane sehe casua me ngu rquí ngu rquí niñu jan cha ladu rë me, hane cuitjin cachja me cojo cha:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Hacuaha cafaha nga me ngu vasu xi hincha xan rë uva, hane casua nga me nacuechji rë Nina. Hane sehe casua me tsë tsë cahvi cha jima ngu cha ladu rë me.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Hacuaha cachja me cojo cha cjua vihi:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Cuichjá quixë cojo nuju ta ha quihndë cueen xan rë uva nguehe ngasunhndë. Cuëhë, peru hisca hya xi nduva Nina cuitexa me ngasunhndë, hya cuëhë, peru hacuiin tangun cumá. ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha ladu rë me.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Xi cajnetaha cajinë me ne, casë me ngu tsëhë Nina. Sehe cavetju me quiji me Naxi Olivu.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Hane sehe ngajan xi chja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Cuatjin cumá, peru hya xi cúya nga cjuahñu naha ne, cjué titjun tsujun hiscan distritu Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ngajan xi cachja cha Pedru cojo Jesús cuitjin:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peru cha Pedru ne, cavuya cachja nga cha cjua vihi:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Hya xi camá ne, cavetju me quiji me ngu cahndë́ xi hmí rë Getsemaní. Ngajan xi cachja me cojo cha ladu rë me cuitjin:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Hya xi camá ne, cavaxë me cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan, quiji me cojo cha. Ha xcun xi ha cjui cjui me jan ne, cavetsihin jemu casercun rë me, hacuaha macjincacun me.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Sehe ngajan xi Jesús ne, quiji me hitsë ni nguvan. Hane ngajan cafañatsacjan me, cafehya rë me Nina sá xi tjin tu mé ni xi cumá cojo sa xi cuatjiin me cjuacjintacun xi cuatju me jan.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Hane cuitjin cafehya rë me Nina:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Hya xi camá ne, cavuya cafehe nga me hiscan siu cha ladu rë me xi quijicojo me jan. Hane xi vutsejen me ne, siufë cha. Ngajan xi chja me cojo cha Pedru cuitjin:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Nechun quicun, hacuaha chjahyun rë Nina cjuandaja rë me, cojo sa xi hacuiin chjaha chuva nuju cojo cjuatacun nuju. Xahasen nuju ne, ndaja meje rë xi nihñu, peru yojo nuju ne, chuva caa rë. ―Cuatjin cachja me cojo cha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hya xi camá ne, quiji nga me ngu ndiya hitsë ni nguvan. Hane ha cjua vëhë nga ni cavuya cafehya rë me Nina.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hya xi cavuya nga me ne, siufë nga cha ladu rë me xi jyan jan, tsëhë xi ha quihndë ticaain rë cha xi jemu nijña rë cha. Xi catsingasca Jesús cha ne, sacuinyiin rë cha mé cuichja cha cojo me.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Xi cavuya me xi quiji me má jyan ndiya ne, cachja me cojo cha ladu rë me jan cuitjin:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tisatjunhngun, cuanguen chutsejen ta, ha nduva cha xi sahmi ná entregadu. ―Cuatjin cachja me.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ha tu tichja cuaha Jesús cojo cha ladu rë me ne, cafehe cha Judas, cha xi cojo jiyajñi ngajñi rë cha xi tejó jan. Hacuaha jercu cjín xuta tivisecoo rë cha hora xi nduva cha. Yaha me quicha. Yaha me ya. Nahmi xi matitjun cojo cha maestru tsëhë ley cojo xuta changá jan ne, me vëhë cavitexa me xutacjín jan xi quiji jaha me Jesús.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Chaja sa xi cjuehe cha Judas cojo xutacjín jan hiscan tacun Jesús ne, ha cachja cha cojo xuta jan cjua vihi:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Xi tu cavechu cha hiscan nduva Jesús cojo cha ladu rë me xi yahnga jan ne, ngutjen quiji casahmi tiña cha tsëhë me, hacuaha casua cha me nina cuitjin:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Hya xi camá ne, quiji xuta jan ne, cafaha me Jesús.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ngajan xi ngu cha xi secun jan ne, cavaxë cha quicha nduju rë cha, hane cavaja rë cha ngu cha mosu rë nahmi xi matitjun ne, cavatësun cha ngu ladu tyjavañuju.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ngajan xi cachja Jesús cuitjin:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ngahan ne, nchunchujun ni cavitejñaya yungun xi matitjun, cavicuyá rë xuta, hane ¿mé má cachjuun ná ngajan? Juun, peru cuatjin tijima cojo sa xi cuetjucaa jain hacutjin camahindu xcun xujun rë Nina.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Hya xi camá ne, cha ladu rë Jesús ne, cavejña suva cha me, hane cafë yëjë cha cavanga cha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ngu sa cha jan yaja cha ngu tsjian tu të ni. Hane xi tu meje cjuaha xuta cha jan ne, tsjian ni rë cha cama cafaha me.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Peru cha vëhë ne, cama cavanga cha tu quixti ni.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Hya xi camá ne, quijicojo xuta jan Jesús xcun nahmi xi matitjun. Hane xi cafehe cha cojo Jesús jan ne, sehe camatangun yëjë ni nahmi xi matitjun cojo xuta changá cojo cha maestru tsëhë ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ngajan xi cha Pedru ne, quijitjengui cha Jesús tu cjin tu cjin ni. Cafehe cha hiscan ndatsen ndava nahmi xi matitjun jan. Hane ngajan cavéjña cha cojo cha nísë tjehen ndava ndihi, tsihasu rë cha yojo rë cha cojo cha nísë jan.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Hane nahmi xi matitjun jan cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, cavangui me xuta xi tsinguixi jyë́ rë Jesús, cojo sa xi cuma tsiquehen me me. Peru tsajin mé jyë́ rë Jesús casacu rë me.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ha ndasa jemu cjín xuta xi cavinchajyë me Jesús ne, peru suva cjuandesu yëjë ni cjua xi cachja me ta, hacjahi chja ngu ne, hacjahi chja ngu. Hacuiin tangun má cjua rë me.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ngujo me ne, chja me ta cahndë me xi cuitjin cachja Jesús:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ngahan ne, tsinguétsun yungun xi matitjun xi casahmi xuta vë, hane cahntsua xi jyan nixtin ne, sahme nga ngu. Peru hacuiin cojo tsja xuta xi cuma hya.” Cuahaxutjin cahndë me xi cachja Jesús.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Hisca me xi cuacun jan ne, hacuaha hacuiin tangun camá cjua rë me.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ngajan xi nahmi xi matitjun tsëhë nahmi xi yahnga jan ne, casecunvasen me, hane sehe cavinenguise me Jesús cuitjin:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Hane Jesús ne, tu jyuu ni casecun me. Hisca ngu cjua cafayanguiin me. Hya xi camá ne, cavinenguise nga nahmi xi matitjun jan ngu ndiya cojo Jesús cuitjin:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Hane ngajan xi nahmi xi matitjun jan ne, jemu camacjan rë me ne, hisca tsjian rë me cavicheya me. Hane cuitjin cachja me:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ngayun ne, ha canuhyun hacutjin xi tsixcuehyu cha Nina. ¿Mé xi nújun quihndë?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Hane cavetsihin ngujo me cavëhë natya me Jesús. Hane hacuaha cavatsa me xcun Jesús, sehe cavetsihin cavaja me. Sehe ngajan xi cachja me cuitjin:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Jinguyëjë rë xi cuatjin tijima ne, cha Pedru ne, tacun cha ndatsen ndihya. Hya xi camá ne, hora vëhë canduva ngu na xi sahmi xa ndava nahmi xi matitjun jan.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Hane cavëë na xi tacun cha Pedru tsihasu rë cha yojo rë cha hiscan tacun ndava ndihi. Hane casecun na cafahacuenda na cha. Sehe ngajan xi cachja na cojo cha cuitjin:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ngajan xi cachja cha Pedru cuitjin:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Hane ngajan xi na xi sahmi xa tsëhë nahmi jan ne, cafahacuenda nga na cha hiscan quisecun cha. Hacuaha cavetsihin nga na cachja na cojo xuta xi hinchacun jan cuitjin:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Xi tu cahndë cha Pedru xi cuatjin cachja na jan ne, ngutjen cafayangui cha xi quixiin xi chja na. Xi cafë ngu hora lihndi ne, hacuaha cachja xuta xi hinchacun jan cojo cha cuitjin:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Sehe ngajan xi hisca Nina caveyanangui cha Pedru ne, cachja cha xi hvíin cha me, cuitjin cachja cha:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hane hora vëhë ne, cajihnda xahnda. Hya xi camá ne, catsinguitsjen cha Pedru cjua xi cachja Jesús cojo cha xi cachja me cuitjin: “Chaja sa xi squihndajo xahnda ne, ngaye ne, ha jyan ndiya cuinoje xi hyiin yo ngahan.” Hora xi catsinguitsjen cha cjua vëhë ne, cajihnda cha.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.