Marcos 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya xi camá ne, hora xi tivetju Jesús tsëhë ndatsen yungun xi matitjun jan cojo cha ladu rë me ne, ngajan xi chja nga cha ladu rë me jan cojo rë me cuitjin:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ngajan xi chja Jesús cojo cha cuitjin:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Cafë cachja me cuitjin ne, sehe cavetju me quiji me cojo cha ladu rë me, cafehe me tiña rcu Naxi Olivu, quixi rë tingotjo yungun xi matitjun jan. Hane xi quijixin me cojo cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan cojo cha Andrés, sehe cavinenguise cha me cuitjin:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―‍¿Janihya cuetjucaa xcusun vëhë xi canújun?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 tsëhë xi jemu cjín xuta cjuehe me xi cuichja me cueyanangui me ñihi naha cuichja me xi hacui me xi Cristu me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me xi cuacun vë.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Hacuaha hya xi cumachaya nuju cjua xi jemu yehe si tijima ne o sá xi tjin cjuacjintacun ta jemu yehe si nduva ne, hacuiin cumacjintacun ta ha tuxa cuatjin cuma. Peru hacuiin ha hya cjuë nixtin rë ngasunhndë vihi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Xuta nandya scaan cojo xuta xi hacjahi. Ngu nación cojo ngu nga ne, scaan. Hacuaha cjín cahndë́ xi cjuani nangui. Hacuaha cjín cahndë́ ne, cuma jindya. Cuatjin cumá xi cuetsihin cjuañihi xi cuatju xuta.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Nechun cuidadu ta, cuechu nixtin xi xuta nandya ne, cjue cani nuju me xcun xutaxa rë yungun ne, hacuaha cuaja nuju me. Hacuaha tjin nuju xi cuangun xcun xutaxa rë ndihyavasen cojo xcun gobernador ngatsë rë xi macjain nuju ngahan. Hane ngajan ninguixun yëjë cjua hacutjin cavicuyá nuju.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Peru chaja sa xi cjuë ngasunhndë ne, meje rë xi cuichja xuta ladu naha cjua rë Nina jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Hora xi cjui chani nuju xcun xutaxa rë ne, hacuiin cumacjintacun tsëhë cjua xi cuinújun jan ta, Hasen rë Nina ne, scuxaha cjuatacun nuju hora vëhë hacutjin cuinújun. Hacuaha vëhë ni cuinújun ta tsëhë xi hacuiin cjuatacun nuju xi cuinújun ta cjuatacun rë Nina xi sua nuju Hasen rë Nina.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Xuta nandya ne, cuinchajyë me hntsë me, cuinchajyë me xutacha rë me, hacuaha cuinchajyë me quihndi rë me, cojo sa xi xutaxa rë ne, cjuaha me xuta xi cuacun vë ne, tsiquehen me.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Hane yëjë xuta ne, choho scuëë nuju me ngatsë naha. Peru jarë ngayun xi scaa nuju cojo cjuacjintacun vëhë hisca xi cueyun ne, cuechun xcun Nina. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Yo xi scutaya cjua xi sehe nduva vi ne, meje rë xi ndaja catetaharcun. Tjin xcusun xi tsinguetsun rë cahntsua yungun xi matitjun. Hane hya xi cjuehe ngu xcusun xi cuacun vë hiscan xi ndajintjin xi cjuehe ne, yëjë ni xuta xi siu ladu tsëhë distritu Judea nixtin hya ne, ngutjen ni catangahma me hiscan ndetjun.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Hacuaha jarë me xi hinchasun rcu ndava xi cuitujne me, hacuiin cuijne me xi cuisehen me cahntsua ndihya cjuaha me mé tsëhë me xi cjuaha me.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Hacuaha yo xi hinchataha me nguijña ne, mijí rë xi cuya cjue me ndava me xi cjuejaha ndastu tsjanga rë.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Jemu chojyihi tsëhë yëjë ni yachjin xi hinchahma quihndi rë cojo yëjë me xi tjin rë quihndi vaqui ne nixtin hya.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Chjahyun rë Nina xi cjuañihi vëhë ne, hacuiin cuinduva nixtin chan hnchan ta,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 cjuañihi xi cuma ne, ngu cjuañihi jyë xi cjëë camahani cumá hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë hacuaha cuyaain cuatjin cuma.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Sá xi jemu cjín nixtin cjuecani rë cjuañihi vëhë ne, hisca ngu xuta ne, cuetjintjiin me. Peru ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin rë Nina cojo xuta xi cavaxijin me xi cumá me ladu rë me ne, sahmichuva me nixtin vëhë.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Nixtin vëhë ne, sá xi yo xi cuichja cojo nuju xi ngajan o sá xi nguehe tacun me xi má Cristu, xi camacjaain nuju ta quixiin xi chja me.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ngujo xuta vindacha ne, cuichja me ta: “Ngahan xi Cristu xi cumatitjun ngahan tsujun.” Ngujo nga me ne, cuichja me ta: “Ngahan xi chjá cjua rë Nina.” Peru vindacha ni me, quixiin cjua xi cuichja me. Hacuaha sahmi me xcusun sacuaha cjuarcun, tsëhë xi hisca cojo xuta xi cavaxijin Nina meje cuindacha me.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nechun cuidadu ta cojo chaja sa xi cuechu nixtin vëhë ne, ngahan ne, ha casua camachaya nuju xi cuatju vë.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ’Xi cuatjun nixtin tsëhë cjuañihi jan ne, cuinduva nixtin xi cjuë ndavá rë tsuhi. Sá ne, hacuaha ha quihndë suaain ndavá rë.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Hane niñu ne, cuixu tsëhë ngahnga. Hisca ngahñu xi yaha ngahnga ne, cjuiniyaya.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Xcun cjuacjintacun vëhë ne, scuëë xuta xi ngahan, Quihndi rë Xuta Jain, cuinduvá ngajñi rë yufí cojo jemu jyë ngahñu hisca seti tsejen ngahan xi nduvá.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Hya ne, tsingátju ángel naha yëjë ni ladu tsëhë ngasunhndë, cjuejaha rë yëjë xuta naha xi cavaxejen, sahmi tangun rë hiscan tejña.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Quihndë ne, cuetaharcun ngujo cjua tsëhë yaxujun xi chine tú rë. Hya xi cuetsihin cumá xcuen tsja rë yaxujun jan tsëhë xi cuetsihin cuetjusehen ne, ngayun ne ha hyun ta ha jemu camatiña chan tsi.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hacuaha xi cjuehe cjuañihi xi cachjá cojo nuju ne, vëhë sua cumachaya nuju ta ha tiña tacun xi cjuë ngasunhndë, hisca meje cumá.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Cuichjá cjuaquixi cojo nuju ta xuta xi siu quihndë ne, siu cuaha me hya xi cuetjucaa xcusun xi cachjá cojo nuju.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Cuechu nixtin xi cjuë nangui, cjuë ngahnga. Peru cjua naha ne, tsajin nixtin xi cjuë.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Sacuaha nixtin xi cuetjucaa cjuatacun vëhë ne, tsajin yo vëë rë janihya cuetjucaa. Hisca hvíin ángel xi siu ngahnga. Hisca hveen ngahan xi Quihndi rë Nina. Suva ni Nina ngu tutu nahmi naja ne, me vëhë xi vëë me janihya cumá.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Vëhë xi nechun cuidadu, hacuaha ningascun rë hitsë cjuatacun nuju ta, ngayun ne, hyuun janihya xi cjuehe Nai nuju. Vëhë xi chjá cojo nuju ta ningascun rë hitsë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyuun janihya cúya, ¿há jñu ne?, ¿há ñahñu cjuëhë?
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ngahan ne, sacuaha ngu xuta xi cuetju cjue ngu nangui cjin. Chaja sa xi cuetjun me tsëhë ndava me, cuichja me cojo mosu rë me mé xa sahmi jimangu mosu. Hacuaha cuitexa ngu mosu xi cuahacuenda tingotjo ndava me. Cuatjin sahme.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Vëhë xi chjá cojo nuju ta ningascun rë hitsë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyuun janihya cúya, ¿há jñu ne, há nixten ne, há tiña sahasen, o sa sahasen camahani cúya? Sa xi ñahñu cjuëhë hane tsajin tjin chjine ngayun.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Cuidadu sá xi ngu ñahñu nduvá hane ngayun ne, tsajin tjin chine ngayun.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Xi chjá cojo nuju ne, ha cuanitjin ni chjá cojo yëjë ni xuta: Meje rë xi catitsingasca me hitsë cjuatacun rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.