Marcos 13

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, hora xi tivetju Jesús tsëhë ndatsen yungun xi matitjun jan cojo cha ladu rë me ne, ngajan xi chja nga cha ladu rë me jan cojo rë me cuitjin:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ngajan xi chja Jesús cojo cha cuitjin:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Cafë cachja me cuitjin ne, sehe cavetju me quiji me cojo cha ladu rë me, cafehe me tiña rcu Naxi Olivu, quixi rë tingotjo yungun xi matitjun jan. Hane xi quijixin me cojo cha Pedru cojo cha Jacobo cojo cha Juan cojo cha Andrés, sehe cavinenguise cha me cuitjin:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―‍¿Janihya cuetjucaa xcusun vëhë xi canújun?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 tsëhë xi jemu cjín xuta cjuehe me xi cuichja me cueyanangui me ñihi naha cuichja me xi hacui me xi Cristu me. Hane cuatjin jemu cjín xuta cumacjain rë me cjuandacha rë me xi cuacun vë.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Hacuaha hya xi cumachaya nuju cjua xi jemu yehe si tijima ne o sá xi tjin cjuacjintacun ta jemu yehe si nduva ne, hacuiin cumacjintacun ta ha tuxa cuatjin cuma. Peru hacuiin ha hya cjuë nixtin rë ngasunhndë vihi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Xuta nandya scaan cojo xuta xi hacjahi. Ngu nación cojo ngu nga ne, scaan. Hacuaha cjín cahndë́ xi cjuani nangui. Hacuaha cjín cahndë́ ne, cuma jindya. Cuatjin cumá xi cuetsihin cjuañihi xi cuatju xuta.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Nechun cuidadu ta, cuechu nixtin xi xuta nandya ne, cjue cani nuju me xcun xutaxa rë yungun ne, hacuaha cuaja nuju me. Hacuaha tjin nuju xi cuangun xcun xutaxa rë ndihyavasen cojo xcun gobernador ngatsë rë xi macjain nuju ngahan. Hane ngajan ninguixun yëjë cjua hacutjin cavicuyá nuju.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Peru chaja sa xi cjuë ngasunhndë ne, meje rë xi cuichja xuta ladu naha cjua rë Nina jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hora xi cjui chani nuju xcun xutaxa rë ne, hacuiin cumacjintacun tsëhë cjua xi cuinújun jan ta, Hasen rë Nina ne, scuxaha cjuatacun nuju hora vëhë hacutjin cuinújun. Hacuaha vëhë ni cuinújun ta tsëhë xi hacuiin cjuatacun nuju xi cuinújun ta cjuatacun rë Nina xi sua nuju Hasen rë Nina.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Xuta nandya ne, cuinchajyë me hntsë me, cuinchajyë me xutacha rë me, hacuaha cuinchajyë me quihndi rë me, cojo sa xi xutaxa rë ne, cjuaha me xuta xi cuacun vë ne, tsiquehen me.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Hane yëjë xuta ne, choho scuëë nuju me ngatsë naha. Peru jarë ngayun xi scaa nuju cojo cjuacjintacun vëhë hisca xi cueyun ne, cuechun xcun Nina. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Yo xi scutaya cjua xi sehe nduva vi ne, meje rë xi ndaja catetaharcun. Tjin xcusun xi tsinguetsun rë cahntsua yungun xi matitjun. Hane hya xi cjuehe ngu xcusun xi cuacun vë hiscan xi ndajintjin xi cjuehe ne, yëjë ni xuta xi siu ladu tsëhë distritu Judea nixtin hya ne, ngutjen ni catangahma me hiscan ndetjun.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Hacuaha jarë me xi hinchasun rcu ndava xi cuitujne me, hacuiin cuijne me xi cuisehen me cahntsua ndihya cjuaha me mé tsëhë me xi cjuaha me.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Hacuaha yo xi hinchataha me nguijña ne, mijí rë xi cuya cjue me ndava me xi cjuejaha ndastu tsjanga rë.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jemu chojyihi tsëhë yëjë ni yachjin xi hinchahma quihndi rë cojo yëjë me xi tjin rë quihndi vaqui ne nixtin hya.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Chjahyun rë Nina xi cjuañihi vëhë ne, hacuiin cuinduva nixtin chan hnchan ta,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 cjuañihi xi cuma ne, ngu cjuañihi jyë xi cjëë camahani cumá hisca ntsacu cavetsihin ngasunhndë hacuaha cuyaain cuatjin cuma.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Sá xi jemu cjín nixtin cjuecani rë cjuañihi vëhë ne, hisca ngu xuta ne, cuetjintjiin me. Peru ngatsë rë cjuahmutacun xi tjin rë Nina cojo xuta xi cavaxijin me xi cumá me ladu rë me ne, sahmichuva me nixtin vëhë.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Nixtin vëhë ne, sá xi yo xi cuichja cojo nuju xi ngajan o sá xi nguehe tacun me xi má Cristu, xi camacjaain nuju ta quixiin xi chja me.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ngujo xuta vindacha ne, cuichja me ta: “Ngahan xi Cristu xi cumatitjun ngahan tsujun.” Ngujo nga me ne, cuichja me ta: “Ngahan xi chjá cjua rë Nina.” Peru vindacha ni me, quixiin cjua xi cuichja me. Hacuaha sahmi me xcusun sacuaha cjuarcun, tsëhë xi hisca cojo xuta xi cavaxijin Nina meje cuindacha me.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nechun cuidadu ta cojo chaja sa xi cuechu nixtin vëhë ne, ngahan ne, ha casua camachaya nuju xi cuatju vë.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Xi cuatjun nixtin tsëhë cjuañihi jan ne, cuinduva nixtin xi cjuë ndavá rë tsuhi. Sá ne, hacuaha ha quihndë suaain ndavá rë.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Hane niñu ne, cuixu tsëhë ngahnga. Hisca ngahñu xi yaha ngahnga ne, cjuiniyaya.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Xcun cjuacjintacun vëhë ne, scuëë xuta xi ngahan, Quihndi rë Xuta Jain, cuinduvá ngajñi rë yufí cojo jemu jyë ngahñu hisca seti tsejen ngahan xi nduvá.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hya ne, tsingátju ángel naha yëjë ni ladu tsëhë ngasunhndë, cjuejaha rë yëjë xuta naha xi cavaxejen, sahmi tangun rë hiscan tejña.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Quihndë ne, cuetaharcun ngujo cjua tsëhë yaxujun xi chine tú rë. Hya xi cuetsihin cumá xcuen tsja rë yaxujun jan tsëhë xi cuetsihin cuetjusehen ne, ngayun ne ha hyun ta ha jemu camatiña chan tsi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Hacuaha xi cjuehe cjuañihi xi cachjá cojo nuju ne, vëhë sua cumachaya nuju ta ha tiña tacun xi cjuë ngasunhndë, hisca meje cumá.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Cuichjá cjuaquixi cojo nuju ta xuta xi siu quihndë ne, siu cuaha me hya xi cuetjucaa xcusun xi cachjá cojo nuju.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Cuechu nixtin xi cjuë nangui, cjuë ngahnga. Peru cjua naha ne, tsajin nixtin xi cjuë.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Sacuaha nixtin xi cuetjucaa cjuatacun vëhë ne, tsajin yo vëë rë janihya cuetjucaa. Hisca hvíin ángel xi siu ngahnga. Hisca hveen ngahan xi Quihndi rë Nina. Suva ni Nina ngu tutu nahmi naja ne, me vëhë xi vëë me janihya cumá.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Vëhë xi nechun cuidadu, hacuaha ningascun rë hitsë cjuatacun nuju ta, ngayun ne, hyuun janihya xi cjuehe Nai nuju. Vëhë xi chjá cojo nuju ta ningascun rë hitsë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyuun janihya cúya, ¿há jñu ne?, ¿há ñahñu cjuëhë?
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ngahan ne, sacuaha ngu xuta xi cuetju cjue ngu nangui cjin. Chaja sa xi cuetjun me tsëhë ndava me, cuichja me cojo mosu rë me mé xa sahmi jimangu mosu. Hacuaha cuitexa ngu mosu xi cuahacuenda tingotjo ndava me. Cuatjin sahme.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Vëhë xi chjá cojo nuju ta ningascun rë hitsë cjuatacun nuju ta ngayun ne, hyuun janihya cúya, ¿há jñu ne, há nixten ne, há tiña sahasen, o sa sahasen camahani cúya? Sa xi ñahñu cjuëhë hane tsajin tjin chjine ngayun.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Cuidadu sá xi ngu ñahñu nduvá hane ngayun ne, tsajin tjin chine ngayun.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Xi chjá cojo nuju ne, ha cuanitjin ni chjá cojo yëjë ni xuta: Meje rë xi catitsingasca me hitsë cjuatacun rë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.