Marcos 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sehe cavetsihin cavicuya Jesús xuta jan ngujo cjua, peru cojo suva ejemplu cachja me. Cuitjin cavetsihin me cjua:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Xi cavechú nixtin tsëhë tutjë jan ne, catsingatju me xi tsëhë jan ngu mosu hiscan xi quitaha xitjë rë me, xi cjuahatsja cha tsëhë xi satë rë me.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Hya xi camá ne, xi cavechu cha mosu jan ne, cavaja xuta xi tacun tsja xitjë jan cha mosu jan. Hane catsicuya cha cha cafe cha.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ngajan xi me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu quiji. Hane xi cavechu mosu vëhë ngajan ne, me xi siutaha jan ne, cavanguihmu me rcu cha, hacuaha choho cachja me cojo cha.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Cafë ne, me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu. Peru mosu jan ne, catsiquehen me xi cuacun jan cha. Cafë vëhë ne, catsingatju camaha sa cha mosu. Hane ngujo mosu jan ne, tu cavaja ni cha. Hane ngujo nga ne, catsiquehen camahani cha.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Quihndë me xi tsëhë cahndë́ jan ne, ngu ni quihndi tjin rë me ne, vëhë sa tacun. Handasa jemu hmucacun me cha ne, peru catsingatju me cha, tsëhë xi cuitjin catsingatahacacun me: “Quihndi naha vi ne, cjuaharcun me cha.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Peru xi cafehe cha quihndi rë me ngajan ne, ngajan xi chja xuta xi sahmi cuidadu xitjë jan cojo xicjin me ta: “Cha vihi quihndi xi cjuahatsja cha cahndë́ vihi. Quihndë ne, niquen cha, cojo sa xi cumá tsajan nangui.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hya xi camá ne, cafaha me cha catsiquehen me cha, sehe catsingatjexin me cha tsëhë cahndë́ jan. Cuatjin casahmi me xi cuacun vë.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 ’Hindë ne, me xi tsëhë nangui jan ne, ¿mé sahmi me cojo xuta xi siutaha cuidadu rë xitjë jan? Hatuxa cjue me ne, tsiquehen me me, hane sua me cahndë́ jan cojo jingu sa xuta.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’Quihndë, ngayun ne, ha chutayuun cjua tsëhë xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Cuatjin casahmi Nina xi cumá hacuaha jemu chuya rë xahasen naja xi cuatjin camá.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Hya xi camá ne, xuta changá xi cafehe tjengui rë Jesús jan ne, meje cjuaha me me, tsëhë xi camachaya rë me xi condra rë me xi cachja Jesús. Ha ndasa meje cjuaha xuta changá jan Jesús ne, peru xi tsacjun me tsëhë xutacjín jan ne, ha quihndë tsajin mé casahmi me, hane cafe me.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Hya xi camá ne, xuta changá xi cuacun jan ne, catsingatju me ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha ladu rë Herodes xi cjuahangahma cha Jesús, cojo sa xi xuta changá jan ne, cuma cuinchajyë me me. Xi tu cafehe cha ne, ngajan xi cachja cha cojo rë me ta:
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ―‍Maestro. Ngayin ne, hyin ta ngayun ne, quixi cjua tsujun. Ha tuxa cjuaquixi xi nújun ha ndasa xi cojo xuta nchina visiajmu o sá cojo xuta yuma. Tu yo ni ne tangun ni visiajmu cojo ta tsëhë xi ngayun ne, vicuyun ndiya rë Nina cojo cjuaquixi camahani. Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, canduvacojo cha ngu tujún tyava. Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hacuaha canduva tjengui rë me ngujo cha tsëhë partidu saduceo, cha xi vicuya ngu cjuachacun xi chja xi hya xi cueyan ne, ha quihndë cuyaain cjuahñu naja. Hane cuitjin cachja cha ngujo cjua cojo Jesús:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―‍Maestro. Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi. Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vëhë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vëhë. Hiscan xi cajnetaha ne, hacuaha cahme na.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Quihndë ne, ¿mé nújun? Hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë jain cha xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi? ta yëjë xi yatu cha ne, cavixan cha cojo rë na. ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hya xi cuya cjuahñu rë nima ne, ha quihndë hacuiin cuixan me hacuaha hacuiin tsinguixan me, ta tangun cumá sacuaha xi siu ángel ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Hacuaha quihndë xi tinújan tsëhë nima xi cuya cjuahñu rë ne, ngayun ne, sacuaha xi cjëë chutayun xujun xi catsihindu Moisés hacutjin cahndë́ me cjua rë Nina xi cavetju tsëhë cahntsua ngu ya lihndi xi seti. Cuitjin cachja Nina cojo me hya: “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan. Nina rë Isaac, hacuaha cojo Nina rë Jacobo má ngahan.” Cuatjin cachja Nina tsëhë xuta xi ha cahme me.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me. Hane sá xi quicun nima jan, ngajan tsejen xi cjuachacun xi nújun ne, quixiin.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Hacuaha cafehe ngu cha maestru tsëhë ley hiscan tacun Jesús. Hane xi cahndë́ cha cjuavisiajmi rë me ne, xi ndaja cama catsicuya Jesús, ngajan xi cavinenguise cha me cuitjin:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Meje rë xi nihña hmutacun Nina, me xi matitjun tsajan, cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni xahasen naja, hacuaha cojo ngayëjë ni ngahñu naja.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Hane xi má jo ne hacui vihi: “Meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuatjin hmutacun suvaan yojo naja.” Tsëhë yëjë ni artículo xi cavitexa Nina ne, jo ni cjuatacun vëhë xi matitjun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ngajan xi cachja cha maestru tsëhë ley cojo rë me cuitjin:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Hacuaha ndatjin canújun xi meje rë xi nihña hmutacun Nina cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni ngahñu naja, hacuaha meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuaha nihña hmutacun yojo naja suvaan. Cjua vëhë ne, tjercu venguichji rë. Hisca vengui sa chji rë xi cuma rë yëjë ni cjuandaja cojo yëjë cjuatjo xi cjue xcun Nina.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Xi tu cahndë Jesús ta ndatjin cafayangui cha maestru jan ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ngajan xi Jesús ne, hora xi tivicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, cachja me cojo xuta cuitjin:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Peru suva David ne, catsihindu me cjua xi cachja Hasen rë Nina cojo rë me cuitjin:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ndatjin, sá xi cuatjin cachja David tsëhë me ne, ¿há cuma xi hisca tjë rë David má me ni, hacuaha matitjun nga me tsëhë David ni? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Hacuaha cuatjin cachja nga me ngu ndiya xi tivicuya me xuta:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Hacuaha hora xi fi cha yungun ne, cjue cha cuiyuju cha ngu cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun. Ha cuanitjin ni hiscan xi cjue sinë cha ngu ndava suhi ne, fi cha viyuju cha cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Hacuaha yachjin cahan ne, jemu cjín tujún vaxë cha na. Hisca ndava na tsajin. Hane hisca xi chjayuma cha ne, jemu nduju hora chja cha, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatjun cha, xi cuma rë jingu sa xuta.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Sehe quiji cavéjña me tiña hiscan xi tacun caxa xi xincha tujún chjë rë Nina, vutsejen me hacutjin vincha xuta tujún. Hane jemu cjín xuta nchina quiji cavincha me chjë rë, jercu cjín tujún cavincha me.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Hya xi camá ne, cojo ngu na cahan xi jemu yuma camahani quiji cavincha na jo tujún siné xi jemu chuva chji rë cahntsua caxa jan.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ngajan xi Jesús ne, casahmitangun me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 tsëhë xi cha xi cuacun vëhë ne, xi vangui rë cha ne, vëhë xi cavincha cha. Hane ha ndaja na vëhë ne, cojo cjuayuma xi tacun na ne, tujún xi cavincha na jan ne, ha vëhë yëjë ni xi tjin rë na. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.