Marcos 12
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Sehe cavetsihin cavicuya Jesús xuta jan ngujo cjua, peru cojo suva ejemplu cachja me. Cuitjin cavetsihin me cjua:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Xi cavechú nixtin tsëhë tutjë jan ne, catsingatju me xi tsëhë jan ngu mosu hiscan xi quitaha xitjë rë me, xi cjuahatsja cha tsëhë xi satë rë me.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Hya xi camá ne, xi cavechu cha mosu jan ne, cavaja xuta xi tacun tsja xitjë jan cha mosu jan. Hane catsicuya cha cha cafe cha.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ngajan xi me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu quiji. Hane xi cavechu mosu vëhë ngajan ne, me xi siutaha jan ne, cavanguihmu me rcu cha, hacuaha choho cachja me cojo cha.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Cafë ne, me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu. Peru mosu jan ne, catsiquehen me xi cuacun jan cha. Cafë vëhë ne, catsingatju camaha sa cha mosu. Hane ngujo mosu jan ne, tu cavaja ni cha. Hane ngujo nga ne, catsiquehen camahani cha.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Quihndë me xi tsëhë cahndë́ jan ne, ngu ni quihndi tjin rë me ne, vëhë sa tacun. Handasa jemu hmucacun me cha ne, peru catsingatju me cha, tsëhë xi cuitjin catsingatahacacun me: “Quihndi naha vi ne, cjuaharcun me cha.”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Peru xi cafehe cha quihndi rë me ngajan ne, ngajan xi chja xuta xi sahmi cuidadu xitjë jan cojo xicjin me ta: “Cha vihi quihndi xi cjuahatsja cha cahndë́ vihi. Quihndë ne, niquen cha, cojo sa xi cumá tsajan nangui.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hya xi camá ne, cafaha me cha catsiquehen me cha, sehe catsingatjexin me cha tsëhë cahndë́ jan. Cuatjin casahmi me xi cuacun vë.
8 E, agarrando-o,
9 ’Hindë ne, me xi tsëhë nangui jan ne, ¿mé sahmi me cojo xuta xi siutaha cuidadu rë xitjë jan? Hatuxa cjue me ne, tsiquehen me me, hane sua me cahndë́ jan cojo jingu sa xuta.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’Quihndë, ngayun ne, ha chutayuun cjua tsëhë xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Cuatjin casahmi Nina xi cumá hacuaha jemu chuya rë xahasen naja xi cuatjin camá.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Hya xi camá ne, xuta changá xi cafehe tjengui rë Jesús jan ne, meje cjuaha me me, tsëhë xi camachaya rë me xi condra rë me xi cachja Jesús. Ha ndasa meje cjuaha xuta changá jan Jesús ne, peru xi tsacjun me tsëhë xutacjín jan ne, ha quihndë tsajin mé casahmi me, hane cafe me.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Hya xi camá ne, xuta changá xi cuacun jan ne, catsingatju me ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha ladu rë Herodes xi cjuahangahma cha Jesús, cojo sa xi xuta changá jan ne, cuma cuinchajyë me me. Xi tu cafehe cha ne, ngajan xi cachja cha cojo rë me ta:
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ―Maestro. Ngayin ne, hyin ta ngayun ne, quixi cjua tsujun. Ha tuxa cjuaquixi xi nújun ha ndasa xi cojo xuta nchina visiajmu o sá cojo xuta yuma. Tu yo ni ne tangun ni visiajmu cojo ta tsëhë xi ngayun ne, vicuyun ndiya rë Nina cojo cjuaquixi camahani. Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―Cuatjin cavinenguise cha.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, canduvacojo cha ngu tujún tyava. Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Hacuaha canduva tjengui rë me ngujo cha tsëhë partidu saduceo, cha xi vicuya ngu cjuachacun xi chja xi hya xi cueyan ne, ha quihndë cuyaain cjuahñu naja. Hane cuitjin cachja cha ngujo cjua cojo Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro. Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi. Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vëhë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vëhë. Hiscan xi cajnetaha ne, hacuaha cahme na.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Quihndë ne, ¿mé nújun? Hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë jain cha xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi? ta yëjë xi yatu cha ne, cavixan cha cojo rë na. ―Cuatjin cavinenguise cha.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Hya xi cuya cjuahñu rë nima ne, ha quihndë hacuiin cuixan me hacuaha hacuiin tsinguixan me, ta tangun cumá sacuaha xi siu ángel ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Hacuaha quihndë xi tinújan tsëhë nima xi cuya cjuahñu rë ne, ngayun ne, sacuaha xi cjëë chutayun xujun xi catsihindu Moisés hacutjin cahndë́ me cjua rë Nina xi cavetju tsëhë cahntsua ngu ya lihndi xi seti. Cuitjin cachja Nina cojo me hya: “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan. Nina rë Isaac, hacuaha cojo Nina rë Jacobo má ngahan.” Cuatjin cachja Nina tsëhë xuta xi ha cahme me.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me. Hane sá xi quicun nima jan, ngajan tsejen xi cjuachacun xi nújun ne, quixiin.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Hacuaha cafehe ngu cha maestru tsëhë ley hiscan tacun Jesús. Hane xi cahndë́ cha cjuavisiajmi rë me ne, xi ndaja cama catsicuya Jesús, ngajan xi cavinenguise cha me cuitjin:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Meje rë xi nihña hmutacun Nina, me xi matitjun tsajan, cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni xahasen naja, hacuaha cojo ngayëjë ni ngahñu naja.”
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Hane xi má jo ne hacui vihi: “Meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuatjin hmutacun suvaan yojo naja.” Tsëhë yëjë ni artículo xi cavitexa Nina ne, jo ni cjuatacun vëhë xi matitjun. ―Cuatjin cachja Jesús.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ngajan xi cachja cha maestru tsëhë ley cojo rë me cuitjin:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Hacuaha ndatjin canújun xi meje rë xi nihña hmutacun Nina cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni ngahñu naja, hacuaha meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuaha nihña hmutacun yojo naja suvaan. Cjua vëhë ne, tjercu venguichji rë. Hisca vengui sa chji rë xi cuma rë yëjë ni cjuandaja cojo yëjë cjuatjo xi cjue xcun Nina.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Xi tu cahndë Jesús ta ndatjin cafayangui cha maestru jan ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ngajan xi Jesús ne, hora xi tivicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, cachja me cojo xuta cuitjin:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Peru suva David ne, catsihindu me cjua xi cachja Hasen rë Nina cojo rë me cuitjin:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ndatjin, sá xi cuatjin cachja David tsëhë me ne, ¿há cuma xi hisca tjë rë David má me ni, hacuaha matitjun nga me tsëhë David ni? ―Cuatjin cachja Jesús.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Hacuaha cuatjin cachja nga me ngu ndiya xi tivicuya me xuta:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Hacuaha hora xi fi cha yungun ne, cjue cha cuiyuju cha ngu cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun. Ha cuanitjin ni hiscan xi cjue sinë cha ngu ndava suhi ne, fi cha viyuju cha cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Hacuaha yachjin cahan ne, jemu cjín tujún vaxë cha na. Hisca ndava na tsajin. Hane hisca xi chjayuma cha ne, jemu nduju hora chja cha, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatjun cha, xi cuma rë jingu sa xuta.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Sehe quiji cavéjña me tiña hiscan xi tacun caxa xi xincha tujún chjë rë Nina, vutsejen me hacutjin vincha xuta tujún. Hane jemu cjín xuta nchina quiji cavincha me chjë rë, jercu cjín tujún cavincha me.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Hya xi camá ne, cojo ngu na cahan xi jemu yuma camahani quiji cavincha na jo tujún siné xi jemu chuva chji rë cahntsua caxa jan.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ngajan xi Jesús ne, casahmitangun me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 tsëhë xi cha xi cuacun vëhë ne, xi vangui rë cha ne, vëhë xi cavincha cha. Hane ha ndaja na vëhë ne, cojo cjuayuma xi tacun na ne, tujún xi cavincha na jan ne, ha vëhë yëjë ni xi tjin rë na. ―Cuatjin cachja Jesús.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.