Marcos 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sehe cavetsihin cavicuya Jesús xuta jan ngujo cjua, peru cojo suva ejemplu cachja me. Cuitjin cavetsihin me cjua:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Xi cavechú nixtin tsëhë tutjë jan ne, catsingatju me xi tsëhë jan ngu mosu hiscan xi quitaha xitjë rë me, xi cjuahatsja cha tsëhë xi satë rë me.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Hya xi camá ne, xi cavechu cha mosu jan ne, cavaja xuta xi tacun tsja xitjë jan cha mosu jan. Hane catsicuya cha cha cafe cha.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ngajan xi me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu quiji. Hane xi cavechu mosu vëhë ngajan ne, me xi siutaha jan ne, cavanguihmu me rcu cha, hacuaha choho cachja me cojo cha.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Cafë ne, me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu. Peru mosu jan ne, catsiquehen me xi cuacun jan cha. Cafë vëhë ne, catsingatju camaha sa cha mosu. Hane ngujo mosu jan ne, tu cavaja ni cha. Hane ngujo nga ne, catsiquehen camahani cha.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ’Quihndë me xi tsëhë cahndë́ jan ne, ngu ni quihndi tjin rë me ne, vëhë sa tacun. Handasa jemu hmucacun me cha ne, peru catsingatju me cha, tsëhë xi cuitjin catsingatahacacun me: “Quihndi naha vi ne, cjuaharcun me cha.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Peru xi cafehe cha quihndi rë me ngajan ne, ngajan xi chja xuta xi sahmi cuidadu xitjë jan cojo xicjin me ta: “Cha vihi quihndi xi cjuahatsja cha cahndë́ vihi. Quihndë ne, niquen cha, cojo sa xi cumá tsajan nangui.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Hya xi camá ne, cafaha me cha catsiquehen me cha, sehe catsingatjexin me cha tsëhë cahndë́ jan. Cuatjin casahmi me xi cuacun vë.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ’Hindë ne, me xi tsëhë nangui jan ne, ¿mé sahmi me cojo xuta xi siutaha cuidadu rë xitjë jan? Hatuxa cjue me ne, tsiquehen me me, hane sua me cahndë́ jan cojo jingu sa xuta.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ’Quihndë, ngayun ne, ha chutayuun cjua tsëhë xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Cuatjin casahmi Nina xi cumá hacuaha jemu chuya rë xahasen naja xi cuatjin camá.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hya xi camá ne, xuta changá xi cafehe tjengui rë Jesús jan ne, meje cjuaha me me, tsëhë xi camachaya rë me xi condra rë me xi cachja Jesús. Ha ndasa meje cjuaha xuta changá jan Jesús ne, peru xi tsacjun me tsëhë xutacjín jan ne, ha quihndë tsajin mé casahmi me, hane cafe me.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Hya xi camá ne, xuta changá xi cuacun jan ne, catsingatju me ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha ladu rë Herodes xi cjuahangahma cha Jesús, cojo sa xi xuta changá jan ne, cuma cuinchajyë me me. Xi tu cafehe cha ne, ngajan xi cachja cha cojo rë me ta:
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ―‍Maestro. Ngayin ne, hyin ta ngayun ne, quixi cjua tsujun. Ha tuxa cjuaquixi xi nújun ha ndasa xi cojo xuta nchina visiajmu o sá cojo xuta yuma. Tu yo ni ne tangun ni visiajmu cojo ta tsëhë xi ngayun ne, vicuyun ndiya rë Nina cojo cjuaquixi camahani. Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, canduvacojo cha ngu tujún tyava. Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Hacuaha canduva tjengui rë me ngujo cha tsëhë partidu saduceo, cha xi vicuya ngu cjuachacun xi chja xi hya xi cueyan ne, ha quihndë cuyaain cjuahñu naja. Hane cuitjin cachja cha ngujo cjua cojo Jesús:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 ―‍Maestro. Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi. Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vëhë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vëhë. Hiscan xi cajnetaha ne, hacuaha cahme na.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Quihndë ne, ¿mé nújun? Hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë jain cha xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi? ta yëjë xi yatu cha ne, cavixan cha cojo rë na. ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Hya xi cuya cjuahñu rë nima ne, ha quihndë hacuiin cuixan me hacuaha hacuiin tsinguixan me, ta tangun cumá sacuaha xi siu ángel ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Hacuaha quihndë xi tinújan tsëhë nima xi cuya cjuahñu rë ne, ngayun ne, sacuaha xi cjëë chutayun xujun xi catsihindu Moisés hacutjin cahndë́ me cjua rë Nina xi cavetju tsëhë cahntsua ngu ya lihndi xi seti. Cuitjin cachja Nina cojo me hya: “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan. Nina rë Isaac, hacuaha cojo Nina rë Jacobo má ngahan.” Cuatjin cachja Nina tsëhë xuta xi ha cahme me.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me. Hane sá xi quicun nima jan, ngajan tsejen xi cjuachacun xi nújun ne, quixiin.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Hacuaha cafehe ngu cha maestru tsëhë ley hiscan tacun Jesús. Hane xi cahndë́ cha cjuavisiajmi rë me ne, xi ndaja cama catsicuya Jesús, ngajan xi cavinenguise cha me cuitjin:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Meje rë xi nihña hmutacun Nina, me xi matitjun tsajan, cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni xahasen naja, hacuaha cojo ngayëjë ni ngahñu naja.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Hane xi má jo ne hacui vihi: “Meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuatjin hmutacun suvaan yojo naja.” Tsëhë yëjë ni artículo xi cavitexa Nina ne, jo ni cjuatacun vëhë xi matitjun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ngajan xi cachja cha maestru tsëhë ley cojo rë me cuitjin:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Hacuaha ndatjin canújun xi meje rë xi nihña hmutacun Nina cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni ngahñu naja, hacuaha meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuaha nihña hmutacun yojo naja suvaan. Cjua vëhë ne, tjercu venguichji rë. Hisca vengui sa chji rë xi cuma rë yëjë ni cjuandaja cojo yëjë cjuatjo xi cjue xcun Nina.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Xi tu cahndë Jesús ta ndatjin cafayangui cha maestru jan ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ngajan xi Jesús ne, hora xi tivicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, cachja me cojo xuta cuitjin:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Peru suva David ne, catsihindu me cjua xi cachja Hasen rë Nina cojo rë me cuitjin:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ndatjin, sá xi cuatjin cachja David tsëhë me ne, ¿há cuma xi hisca tjë rë David má me ni, hacuaha matitjun nga me tsëhë David ni? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hacuaha cuatjin cachja nga me ngu ndiya xi tivicuya me xuta:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Hacuaha hora xi fi cha yungun ne, cjue cha cuiyuju cha ngu cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun. Ha cuanitjin ni hiscan xi cjue sinë cha ngu ndava suhi ne, fi cha viyuju cha cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Hacuaha yachjin cahan ne, jemu cjín tujún vaxë cha na. Hisca ndava na tsajin. Hane hisca xi chjayuma cha ne, jemu nduju hora chja cha, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatjun cha, xi cuma rë jingu sa xuta.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Sehe quiji cavéjña me tiña hiscan xi tacun caxa xi xincha tujún chjë rë Nina, vutsejen me hacutjin vincha xuta tujún. Hane jemu cjín xuta nchina quiji cavincha me chjë rë, jercu cjín tujún cavincha me.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Hya xi camá ne, cojo ngu na cahan xi jemu yuma camahani quiji cavincha na jo tujún siné xi jemu chuva chji rë cahntsua caxa jan.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ngajan xi Jesús ne, casahmitangun me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 tsëhë xi cha xi cuacun vëhë ne, xi vangui rë cha ne, vëhë xi cavincha cha. Hane ha ndaja na vëhë ne, cojo cjuayuma xi tacun na ne, tujún xi cavincha na jan ne, ha vëhë yëjë ni xi tjin rë na. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.