Marcos 12

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sehe cavetsihin cavicuya Jesús xuta jan ngujo cjua, peru cojo suva ejemplu cachja me. Cuitjin cavetsihin me cjua:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Xi cavechú nixtin tsëhë tutjë jan ne, catsingatju me xi tsëhë jan ngu mosu hiscan xi quitaha xitjë rë me, xi cjuahatsja cha tsëhë xi satë rë me.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Hya xi camá ne, xi cavechu cha mosu jan ne, cavaja xuta xi tacun tsja xitjë jan cha mosu jan. Hane catsicuya cha cha cafe cha.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ngajan xi me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu quiji. Hane xi cavechu mosu vëhë ngajan ne, me xi siutaha jan ne, cavanguihmu me rcu cha, hacuaha choho cachja me cojo cha.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Cafë ne, me xi tsëhë jan ne, cavuya catsingatju nga me ngu mosu. Peru mosu jan ne, catsiquehen me xi cuacun jan cha. Cafë vëhë ne, catsingatju camaha sa cha mosu. Hane ngujo mosu jan ne, tu cavaja ni cha. Hane ngujo nga ne, catsiquehen camahani cha.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Quihndë me xi tsëhë cahndë́ jan ne, ngu ni quihndi tjin rë me ne, vëhë sa tacun. Handasa jemu hmucacun me cha ne, peru catsingatju me cha, tsëhë xi cuitjin catsingatahacacun me: “Quihndi naha vi ne, cjuaharcun me cha.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Peru xi cafehe cha quihndi rë me ngajan ne, ngajan xi chja xuta xi sahmi cuidadu xitjë jan cojo xicjin me ta: “Cha vihi quihndi xi cjuahatsja cha cahndë́ vihi. Quihndë ne, niquen cha, cojo sa xi cumá tsajan nangui.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Hya xi camá ne, cafaha me cha catsiquehen me cha, sehe catsingatjexin me cha tsëhë cahndë́ jan. Cuatjin casahmi me xi cuacun vë.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ’Hindë ne, me xi tsëhë nangui jan ne, ¿mé sahmi me cojo xuta xi siutaha cuidadu rë xitjë jan? Hatuxa cjue me ne, tsiquehen me me, hane sua me cahndë́ jan cojo jingu sa xuta.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’Quihndë, ngayun ne, ha chutayuun cjua tsëhë xujun rë Nina xi chja cuitjin:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Cuatjin casahmi Nina xi cumá hacuaha jemu chuya rë xahasen naja xi cuatjin camá.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Hya xi camá ne, xuta changá xi cafehe tjengui rë Jesús jan ne, meje cjuaha me me, tsëhë xi camachaya rë me xi condra rë me xi cachja Jesús. Ha ndasa meje cjuaha xuta changá jan Jesús ne, peru xi tsacjun me tsëhë xutacjín jan ne, ha quihndë tsajin mé casahmi me, hane cafe me.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Hya xi camá ne, xuta changá xi cuacun jan ne, catsingatju me ngujo cha tsëhë partidu fariseo cojo ngujo cha ladu rë Herodes xi cjuahangahma cha Jesús, cojo sa xi xuta changá jan ne, cuma cuinchajyë me me. Xi tu cafehe cha ne, ngajan xi cachja cha cojo rë me ta:
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ―‍Maestro. Ngayin ne, hyin ta ngayun ne, quixi cjua tsujun. Ha tuxa cjuaquixi xi nújun ha ndasa xi cojo xuta nchina visiajmu o sá cojo xuta yuma. Tu yo ni ne tangun ni visiajmu cojo ta tsëhë xi ngayun ne, vicuyun ndiya rë Nina cojo cjuaquixi camahani. Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, canduvacojo cha ngu tujún tyava. Ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Hacuaha canduva tjengui rë me ngujo cha tsëhë partidu saduceo, cha xi vicuya ngu cjuachacun xi chja xi hya xi cueyan ne, ha quihndë cuyaain cjuahñu naja. Hane cuitjin cachja cha ngujo cjua cojo Jesús:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―‍Maestro. Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi. Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vëhë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vëhë. Hiscan xi cajnetaha ne, hacuaha cahme na.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Quihndë ne, ¿mé nújun? Hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë jain cha xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi? ta yëjë xi yatu cha ne, cavixan cha cojo rë na. ―‍Cuatjin cavinenguise cha.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ngajan xi cachja Jesús cojo cha cuitjin:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hya xi cuya cjuahñu rë nima ne, ha quihndë hacuiin cuixan me hacuaha hacuiin tsinguixan me, ta tangun cumá sacuaha xi siu ángel ngahnga ne, cuatjin cuiyuju me.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Hacuaha quihndë xi tinújan tsëhë nima xi cuya cjuahñu rë ne, ngayun ne, sacuaha xi cjëë chutayun xujun xi catsihindu Moisés hacutjin cahndë́ me cjua rë Nina xi cavetju tsëhë cahntsua ngu ya lihndi xi seti. Cuitjin cachja Nina cojo me hya: “Ngahan xi Nina rë Abraham ngahan. Nina rë Isaac, hacuaha cojo Nina rë Jacobo má ngahan.” Cuatjin cachja Nina tsëhë xuta xi ha cahme me.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me. Hane sá xi quicun nima jan, ngajan tsejen xi cjuachacun xi nújun ne, quixiin.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Hacuaha cafehe ngu cha maestru tsëhë ley hiscan tacun Jesús. Hane xi cahndë́ cha cjuavisiajmi rë me ne, xi ndaja cama catsicuya Jesús, ngajan xi cavinenguise cha me cuitjin:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ngajan xi cafayangui Jesús cuitjin:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Meje rë xi nihña hmutacun Nina, me xi matitjun tsajan, cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni xahasen naja, hacuaha cojo ngayëjë ni ngahñu naja.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Hane xi má jo ne hacui vihi: “Meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuatjin hmutacun suvaan yojo naja.” Tsëhë yëjë ni artículo xi cavitexa Nina ne, jo ni cjuatacun vëhë xi matitjun. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ngajan xi cachja cha maestru tsëhë ley cojo rë me cuitjin:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Hacuaha ndatjin canújun xi meje rë xi nihña hmutacun Nina cojo ngayëjë ni cjuatacun naja, cojo ngayëjë ni ngahñu naja, hacuaha meje rë xi nihña hmutacun xingueen sacuaha nihña hmutacun yojo naja suvaan. Cjua vëhë ne, tjercu venguichji rë. Hisca vengui sa chji rë xi cuma rë yëjë ni cjuandaja cojo yëjë cjuatjo xi cjue xcun Nina.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Xi tu cahndë Jesús ta ndatjin cafayangui cha maestru jan ne, ngajan xi cachja me cojo cha cuitjin:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ngajan xi Jesús ne, hora xi tivicuya me xuta ngajan yungun xi matitjun ne, cachja me cojo xuta cuitjin:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Peru suva David ne, catsihindu me cjua xi cachja Hasen rë Nina cojo rë me cuitjin:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ndatjin, sá xi cuatjin cachja David tsëhë me ne, ¿há cuma xi hisca tjë rë David má me ni, hacuaha matitjun nga me tsëhë David ni? ―‍Cuatjin cachja Jesús.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hacuaha cuatjin cachja nga me ngu ndiya xi tivicuya me xuta:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Hacuaha hora xi fi cha yungun ne, cjue cha cuiyuju cha ngu cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun. Ha cuanitjin ni hiscan xi cjue sinë cha ngu ndava suhi ne, fi cha viyuju cha cahndë́ ndatjin hiscan viyuju xuta xi matitjun.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Hacuaha yachjin cahan ne, jemu cjín tujún vaxë cha na. Hisca ndava na tsajin. Hane hisca xi chjayuma cha ne, jemu nduju hora chja cha, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatjun cha, xi cuma rë jingu sa xuta.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Sehe quiji cavéjña me tiña hiscan xi tacun caxa xi xincha tujún chjë rë Nina, vutsejen me hacutjin vincha xuta tujún. Hane jemu cjín xuta nchina quiji cavincha me chjë rë, jercu cjín tujún cavincha me.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Hya xi camá ne, cojo ngu na cahan xi jemu yuma camahani quiji cavincha na jo tujún siné xi jemu chuva chji rë cahntsua caxa jan.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ngajan xi Jesús ne, casahmitangun me cha ladu rë me, sehe cachja me cojo cha cuitjin:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 tsëhë xi cha xi cuacun vëhë ne, xi vangui rë cha ne, vëhë xi cavincha cha. Hane ha ndaja na vëhë ne, cojo cjuayuma xi tacun na ne, tujún xi cavincha na jan ne, ha vëhë yëjë ni xi tjin rë na. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.