Marcos 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hane xi camatiña me Jerusalén xi ha cjuaha me nandya Betfajé cojo Betania, quiji me ndetjun xi hmí rë Ndetjun Olivu, ngu ndetjún xi tiña tacun cojo nandya xi cuacun vëhë ne, catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Cuatjin cachja me cojo cha:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Sá xi yo xi cuichja cojo nuju ta: “¿Mé má cuatjin chundecjun chu ne?”, cuitjin tinújun: “Me xi matitjun tsijin meje rë me chu. Peru sehe tsicuya nga me chu.” ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Hya xi camá ne, quiji cha tixa xi cachja Jesús cojo cha. Xi tu cafehe cha ngajan ne, casacu rë cha ngu chu burru xatsë quitahahñu chu ngajan ndiya tiña tingotjo ndihya. Hane cavundecja cha chu.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Hane ngujo cha xi hinchacun jan ne, cachja cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ngajan xi cachja cha ladu rë Jesús hacutjin cachja me cojo cha. Sehe cha xi cuacun jan ne, casua cha cahndë́ quijicojo cha cha ladu rë Jesús chu burru jan.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Hane sehe quijicojo cha chu hiscan tacun Jesús. Hacuaha casua cha tsjian rë cha casesun ngaxtun chu sehe camiji me chu.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi cacandi me tsjian xcun rë me ndiya hacutjin cjui Jesús. Hane ngujo nga me ne quiji cavotohosun me xca xcuen ngajan nguijña, hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús cojo sa xi tifaharcun me me.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Hane yëjë me xi cjui titjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Catsinchacun me me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David xutachanga naja. Jemu catsinchacun Nina me xi nduva tsëhë xi Nina catsingatju rë me. ―Cuatjin cajindaya xuta.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Xi tu cavisehen me nandya Jerusalén ne, quiji me yungun xi matitjun. Xi tu cavutsejen nguehe cavutsejen ngajan me ne, mé ta quiji hora ne, cavetju nga me cojo cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavuya cafehe nga me nandya Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Xi camá nchujun jan ne, cavuya cavetju nga Jesús tsëhë nandya Betania. Hane ha jemu vojo rë me hora xi cavetju me.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hya xi camá ne, tsëhë cjin ni cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë xi jemu ndaja tsejen yaha xca rë. Hane quiji me hiscan secun, sá sacu sinë me. Peru xi cafehe me ngajan ne, tsajin camahani mé xi casacu rë me, tsëhë xi hacuiin nixtin rë tuhaxi jan.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ngajan xi cachja me cojo ya jan cuitjin:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Jerusalén. Xi cafehe me ngajan ne, quiji me ndatsen yungun xi matitjun jan. Hane cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin ngajan. Catsindefa me maxë rë xuta xi tsindeya tujún. Hacuaha cacandi me siya rë xuta xi viteña nisë tyava.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Hane casuaain me cahndë́ xi tjin mé xi cjuaha xuta xi cuatjuvasen me ndatsen yungun jan.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan cuitjin:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Hya xi camá ne, xi cahndë nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley cjua jan ne, cavetsihin cavangui me chuva rë xi cuma tsiquehen me Jesús. Cuatjin meje rë me tsëhë cjuaxin xi tjin rë me, tsëhë xi yëjë xuta ne, jemu quijircun rë hacutjin cavicuya Jesús.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Xi quiji hora ne, cavetju nga Jesús tsëhë nandya jan cojo cha ladu rë me.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya cafe nga me nandya Jerusalén. Hane xi cavatju nga me hiscan secun ya xujun jan ne, cavëë me xi ya xujun jan ne, cafë caxi hisca rcu hisca ntsacu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ngajan xi cha Pedru ne, catsinguitsjen cha cjua xi cachja Jesús cojo ya jan ngujña ne, sehe ngajan xi cachja cha cojo Jesús cuitjin:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ngajan xi cafayangui Jesús tsëhë cha cuitjin:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Cuichjá cojo nuju ngu cjuaquixi ta tu yo ni xi cuichja cojo naxi vëhë cuitjin: “Tihinxin tsëhë nguehe, tihin tisihin ngajñi ndachacun”, sá xi hacuiin majo cacun, sá xi macjain jain rë hacutjin xi cachja ne, cuatjin jain cuma.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Vëhë xi chjá cojo nuju ta yëjë ni xi chjahyun cojo Nina ne, ningatuhuntacun sacuaha xi ha casacu nuju ta xi cuatjin ne, sacu jain nuju.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Hora xi chjahyun rë Nina ne, sá xi tjin yo xi choho cachja tsujun, o sá xi choho casahmi tsujun ne, ninchatuhun rë, cojo sa xi Nahmi naja xi tacun ngahnga ne, hacuaha tsinchataha nuju me tsëhë jyë́ nuju ta,
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 sá xi ninchatuun rë me ne, Nahmi naja xi tacun ngahnga ne, hacuaha tsinchataain nuju me. ―Cuatjin cachja me.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Cjui cjui me ne, cafehe me nandya Jerusalén. Hane xi cafehe me jan ne, quiji me yungun xi matitjun. Hora xi tsujyihiya me ndatsen yungun jan ne, nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley cojo sa xuta changá xi yahnga jan ne, cafehe tjengui me Jesús.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Hane cuitjin cavinenguise me:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ngayun mé nújun, ¿Yo xi cavitexa rë cha Juan xi cavitenda cha xuta? ¿Há Nina cavitexa me cha ne, há xuta cavitexa me cha? Tinújun cojo ná.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ngajan xi vetsihin visiajmi xuta jan ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Peru ¿há cuma cuinújan xi xuta cavitexa me cha?
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Vëhë xi hya xi cafayangui me tsëhë Jesús ne, cachja me cuitjin:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.