Marcos 11
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Hane xi camatiña me Jerusalén xi ha cjuaha me nandya Betfajé cojo Betania, quiji me ndetjun xi hmí rë Ndetjun Olivu, ngu ndetjún xi tiña tacun cojo nandya xi cuacun vëhë ne, catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Cuatjin cachja me cojo cha:
2 com a seguinte ordem:
3 Sá xi yo xi cuichja cojo nuju ta: “¿Mé má cuatjin chundecjun chu ne?”, cuitjin tinújun: “Me xi matitjun tsijin meje rë me chu. Peru sehe tsicuya nga me chu.” ―Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Hya xi camá ne, quiji cha tixa xi cachja Jesús cojo cha. Xi tu cafehe cha ngajan ne, casacu rë cha ngu chu burru xatsë quitahahñu chu ngajan ndiya tiña tingotjo ndihya. Hane cavundecja cha chu.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Hane ngujo cha xi hinchacun jan ne, cachja cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ngajan xi cachja cha ladu rë Jesús hacutjin cachja me cojo cha. Sehe cha xi cuacun jan ne, casua cha cahndë́ quijicojo cha cha ladu rë Jesús chu burru jan.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Hane sehe quijicojo cha chu hiscan tacun Jesús. Hacuaha casua cha tsjian rë cha casesun ngaxtun chu sehe camiji me chu.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi cacandi me tsjian xcun rë me ndiya hacutjin cjui Jesús. Hane ngujo nga me ne quiji cavotohosun me xca xcuen ngajan nguijña, hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús cojo sa xi tifaharcun me me.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hane yëjë me xi cjui titjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Catsinchacun me me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David xutachanga naja. Jemu catsinchacun Nina me xi nduva tsëhë xi Nina catsingatju rë me. ―Cuatjin cajindaya xuta.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Xi tu cavisehen me nandya Jerusalén ne, quiji me yungun xi matitjun. Xi tu cavutsejen nguehe cavutsejen ngajan me ne, mé ta quiji hora ne, cavetju nga me cojo cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavuya cafehe nga me nandya Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Xi camá nchujun jan ne, cavuya cavetju nga Jesús tsëhë nandya Betania. Hane ha jemu vojo rë me hora xi cavetju me.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hya xi camá ne, tsëhë cjin ni cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë xi jemu ndaja tsejen yaha xca rë. Hane quiji me hiscan secun, sá sacu sinë me. Peru xi cafehe me ngajan ne, tsajin camahani mé xi casacu rë me, tsëhë xi hacuiin nixtin rë tuhaxi jan.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ngajan xi cachja me cojo ya jan cuitjin:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Jerusalén. Xi cafehe me ngajan ne, quiji me ndatsen yungun xi matitjun jan. Hane cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin ngajan. Catsindefa me maxë rë xuta xi tsindeya tujún. Hacuaha cacandi me siya rë xuta xi viteña nisë tyava.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hane casuaain me cahndë́ xi tjin mé xi cjuaha xuta xi cuatjuvasen me ndatsen yungun jan.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan cuitjin:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Hya xi camá ne, xi cahndë nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley cjua jan ne, cavetsihin cavangui me chuva rë xi cuma tsiquehen me Jesús. Cuatjin meje rë me tsëhë cjuaxin xi tjin rë me, tsëhë xi yëjë xuta ne, jemu quijircun rë hacutjin cavicuya Jesús.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Xi quiji hora ne, cavetju nga Jesús tsëhë nandya jan cojo cha ladu rë me.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya cafe nga me nandya Jerusalén. Hane xi cavatju nga me hiscan secun ya xujun jan ne, cavëë me xi ya xujun jan ne, cafë caxi hisca rcu hisca ntsacu.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ngajan xi cha Pedru ne, catsinguitsjen cha cjua xi cachja Jesús cojo ya jan ngujña ne, sehe ngajan xi cachja cha cojo Jesús cuitjin:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ngajan xi cafayangui Jesús tsëhë cha cuitjin:
22 Jesus respondeu:
23 Cuichjá cojo nuju ngu cjuaquixi ta tu yo ni xi cuichja cojo naxi vëhë cuitjin: “Tihinxin tsëhë nguehe, tihin tisihin ngajñi ndachacun”, sá xi hacuiin majo cacun, sá xi macjain jain rë hacutjin xi cachja ne, cuatjin jain cuma.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Vëhë xi chjá cojo nuju ta yëjë ni xi chjahyun cojo Nina ne, ningatuhuntacun sacuaha xi ha casacu nuju ta xi cuatjin ne, sacu jain nuju.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Hora xi chjahyun rë Nina ne, sá xi tjin yo xi choho cachja tsujun, o sá xi choho casahmi tsujun ne, ninchatuhun rë, cojo sa xi Nahmi naja xi tacun ngahnga ne, hacuaha tsinchataha nuju me tsëhë jyë́ nuju ta,
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 sá xi ninchatuun rë me ne, Nahmi naja xi tacun ngahnga ne, hacuaha tsinchataain nuju me. ―Cuatjin cachja me.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Cjui cjui me ne, cafehe me nandya Jerusalén. Hane xi cafehe me jan ne, quiji me yungun xi matitjun. Hora xi tsujyihiya me ndatsen yungun jan ne, nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley cojo sa xuta changá xi yahnga jan ne, cafehe tjengui me Jesús.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Hane cuitjin cavinenguise me:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
29 Jesus respondeu:
30 Ngayun mé nújun, ¿Yo xi cavitexa rë cha Juan xi cavitenda cha xuta? ¿Há Nina cavitexa me cha ne, há xuta cavitexa me cha? Tinújun cojo ná.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ngajan xi vetsihin visiajmi xuta jan ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Peru ¿há cuma cuinújan xi xuta cavitexa me cha?
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Vëhë xi hya xi cafayangui me tsëhë Jesús ne, cachja me cuitjin:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.