Marcos 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hane xi camatiña me Jerusalén xi ha cjuaha me nandya Betfajé cojo Betania, quiji me ndetjun xi hmí rë Ndetjun Olivu, ngu ndetjún xi tiña tacun cojo nandya xi cuacun vëhë ne, catsingatju me jo cha ladu rë me quiji cha tixa.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Cuatjin cachja me cojo cha:
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Sá xi yo xi cuichja cojo nuju ta: “¿Mé má cuatjin chundecjun chu ne?”, cuitjin tinújun: “Me xi matitjun tsijin meje rë me chu. Peru sehe tsicuya nga me chu.” ―‍Cuatjin cachja Jesús cojo cha.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Hya xi camá ne, quiji cha tixa xi cachja Jesús cojo cha. Xi tu cafehe cha ngajan ne, casacu rë cha ngu chu burru xatsë quitahahñu chu ngajan ndiya tiña tingotjo ndihya. Hane cavundecja cha chu.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Hane ngujo cha xi hinchacun jan ne, cachja cha cojo cha ladu rë Jesús cuitjin:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ngajan xi cachja cha ladu rë Jesús hacutjin cachja me cojo cha. Sehe cha xi cuacun jan ne, casua cha cahndë́ quijicojo cha cha ladu rë Jesús chu burru jan.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Hane sehe quijicojo cha chu hiscan tacun Jesús. Hacuaha casua cha tsjian rë cha casesun ngaxtun chu sehe camiji me chu.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Hya xi camá ne, jemu cjín xuta xi cacandi me tsjian xcun rë me ndiya hacutjin cjui Jesús. Hane ngujo nga me ne quiji cavotohosun me xca xcuen ngajan nguijña, hane hacuaha cacandi me ndiya hacutjin cjui Jesús cojo sa xi tifaharcun me me.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hane yëjë me xi cjui titjun cojo yëjë me xi tjengui jan ne, cavetsihin jercu cajindaya me cachja me:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Catsinchacun me me xi cuitexa naja sacuaha cavitexa David xutachanga naja. Jemu catsinchacun Nina me xi nduva tsëhë xi Nina catsingatju rë me. ―‍Cuatjin cajindaya xuta.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Xi tu cavisehen me nandya Jerusalén ne, quiji me yungun xi matitjun. Xi tu cavutsejen nguehe cavutsejen ngajan me ne, mé ta quiji hora ne, cavetju nga me cojo cha ladu rë me xi tejó jan ne, cavuya cafehe nga me nandya Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Xi camá nchujun jan ne, cavuya cavetju nga Jesús tsëhë nandya Betania. Hane ha jemu vojo rë me hora xi cavetju me.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Hya xi camá ne, tsëhë cjin ni cavëë me ngu yaxujun xi chine tú rë xi jemu ndaja tsejen yaha xca rë. Hane quiji me hiscan secun, sá sacu sinë me. Peru xi cafehe me ngajan ne, tsajin camahani mé xi casacu rë me, tsëhë xi hacuiin nixtin rë tuhaxi jan.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ngajan xi cachja me cojo ya jan cuitjin:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Hya xi camá ne, cafehe me nandya Jerusalén. Xi cafehe me ngajan ne, quiji me ndatsen yungun xi matitjun jan. Hane cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin ngajan. Catsindefa me maxë rë xuta xi tsindeya tujún. Hacuaha cacandi me siya rë xuta xi viteña nisë tyava.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hane casuaain me cahndë́ xi tjin mé xi cjuaha xuta xi cuatjuvasen me ndatsen yungun jan.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Sehe cavetsihin cavicuya me xuta jan cuitjin:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Hya xi camá ne, xi cahndë nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley cjua jan ne, cavetsihin cavangui me chuva rë xi cuma tsiquehen me Jesús. Cuatjin meje rë me tsëhë cjuaxin xi tjin rë me, tsëhë xi yëjë xuta ne, jemu quijircun rë hacutjin cavicuya Jesús.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Xi quiji hora ne, cavetju nga Jesús tsëhë nandya jan cojo cha ladu rë me.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Hane xi camá nchujun jan ne, cavuya cafe nga me nandya Jerusalén. Hane xi cavatju nga me hiscan secun ya xujun jan ne, cavëë me xi ya xujun jan ne, cafë caxi hisca rcu hisca ntsacu.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ngajan xi cha Pedru ne, catsinguitsjen cha cjua xi cachja Jesús cojo ya jan ngujña ne, sehe ngajan xi cachja cha cojo Jesús cuitjin:
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ngajan xi cafayangui Jesús tsëhë cha cuitjin:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Cuichjá cojo nuju ngu cjuaquixi ta tu yo ni xi cuichja cojo naxi vëhë cuitjin: “Tihinxin tsëhë nguehe, tihin tisihin ngajñi ndachacun”, sá xi hacuiin majo cacun, sá xi macjain jain rë hacutjin xi cachja ne, cuatjin jain cuma.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Vëhë xi chjá cojo nuju ta yëjë ni xi chjahyun cojo Nina ne, ningatuhuntacun sacuaha xi ha casacu nuju ta xi cuatjin ne, sacu jain nuju.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Hora xi chjahyun rë Nina ne, sá xi tjin yo xi choho cachja tsujun, o sá xi choho casahmi tsujun ne, ninchatuhun rë, cojo sa xi Nahmi naja xi tacun ngahnga ne, hacuaha tsinchataha nuju me tsëhë jyë́ nuju ta,
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 sá xi ninchatuun rë me ne, Nahmi naja xi tacun ngahnga ne, hacuaha tsinchataain nuju me. ―‍Cuatjin cachja me.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Cjui cjui me ne, cafehe me nandya Jerusalén. Hane xi cafehe me jan ne, quiji me yungun xi matitjun. Hora xi tsujyihiya me ndatsen yungun jan ne, nahmi xi matitjun cojo maestru tsëhë ley cojo sa xuta changá xi yahnga jan ne, cafehe tjengui me Jesús.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Hane cuitjin cavinenguise me:
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ngajan xi Jesús ne, cachja me cojo xuta jan cuitjin:
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Ngayun mé nújun, ¿Yo xi cavitexa rë cha Juan xi cavitenda cha xuta? ¿Há Nina cavitexa me cha ne, há xuta cavitexa me cha? Tinújun cojo ná.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ngajan xi vetsihin visiajmi xuta jan ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Peru ¿há cuma cuinújan xi xuta cavitexa me cha?
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Vëhë xi hya xi cafayangui me tsëhë Jesús ne, cachja me cuitjin:
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.