Lucas 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin. Jesús ne, titsujyihiya xu me jemu cjín nandya cojo ranchun tisua me tijimachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha cojo tejó xuta ladu rë me jan cavisecoo xu rë me.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Hacuaha cojo sa ngujo yachjin xi cavetju xitsehen xi hincha xahasen rë me hacuaha camandaja me tsëhë chíhin xi má rë me ne, cojo xu me quiji me. María, na xi hacuaha hmí rë na Mágdala, ngu chjuun xi cavetju yatu xitsehen xahasen rë,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 cojo Juana, chjuun rë Chuza, ngu cha xi sahmixa ndava Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea, cojo Susana cojo jemu cjín sa yachjin xi hacjahi. Yëjë ni yachjin xi cuacun vë ne, cojo xcusun xi tjin rë suvá me ne, cafahacuenda xu me Jesús cojo yëjë ni xuta xi ticojo me.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Cuitjin camá xu ngu ndiya nga. Hya xi jemu cjín xuta camatangun me xi canduva nguehe canduva ngajan me jingu sa nandya xi nduva tjengui xu me Jesús ne, cachja Jesús cojo xuta jan ngu ejemplu vihi:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―‍Cuejñaa ne xi ngu cha xi tsitjë trigu matsejen ne, cavetju cha quiji cha xi tsitjë cha trigu. Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya, hane canune rë. Hane xi canduva chu nisë matsejen ne, catsicjë chu cajinë chu.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya. Hane xi cavetsihin tijima yehe ne, caxintsen matsejen ta, tsëhë xi tsajin mé xcuen rë.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camachatangun matsejen ne, nahyá jan matsejen ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Hane xi yahnga nga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane xi camayehe matsejen ne, casua tutjë́ rë, ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cavinenguise xu me mé meje cuichja ejemplu xi cachja Jesús jan.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Hane Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Quihndë ne, nguehe cuichjá cojo nuju mé meje cuichja ejemplu vëhë. Trigu xi tsitjë ngu cha jan ne, vëhë xi sacuaha cjua rë Nina.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Hane hya xi vixu ngujo trigu ndiya ne, hacui sacuaha hya xi visiñuju xuta cjua rë Nina. Sehe vinduva Satanás ne, fahatahá cjua rë Nina tsëhë xahasen rë me, cojo sa xi cuetjintjiin me ngatsë rë xi cumacjain rë me.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Hane hya xi vixu ngujo trigu hiscan xi jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua. Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin ni, peru hya xi vechú ngunixtin xi chjaháchuva rë me ne, fi ngaxtun me.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Hane hya xi vixu ngujo trigu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi ha cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuacjintacun tsëhë cahntsua ndava me, tsingataha cacun me tsëhë cjuanchina, hacuaha tsingataha cacun me tsëhë cjuasua xi tjin ngasunhndë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina me.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina cojo ngu xahasen ndaja, ngu xahasen tyjahi, hacuaha tsismicacuaain me. Hane cuatjin cojo jeya ne, caa rë me sahmi me cjuandaja.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Hacuaha tsajin hisca xi ngu xuta xi ha xcun xi ha cavetaha rë me ngu ndihi ne, sehe faha me veyahma me ngahma rë ngu tyucu o sá xi faha me vejña me ngahma nachan ta, hatuxa faha me vejña me cahndë́ rë, cojo sa xi yëjë xuta xi visehen me hiscan setí ndihi jan ne, scuëë me hasen rë.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Hacuanitjin ni chuva vëhë, yëjë cjua rë Nina xi tivicuyá nuju suvun ni ngayun xuta ladu naha ne, handasa hinchahma yëjë cjua vëhë quihndë ne, peru cuechú nixtin xi cuetjucaa tsejen, hacuaha cuicuyun rë yëjë xuta.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Vëhë xi meje rë xi nihñu ngahñu xi ndaja cuisiñuju cjua rë Nina ta, tsëhë xi tu yo ni xi tjin rë cjua vëhë ne, Nina ne, sua sa rë me. Hane tu yo ni xi tsajin rë cjua vëhë ne, hitsë cjua vëhë xi má rë xi tjin rë ne, chjahátahá rë. ―‍Cuatjin xu cavicuya Jesús xuta ladu rë me.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ngajan xi naa rë Jesús cojo xicjin me ne, cafehetjengui xu me Jesús. Hane maji vechútahacjin rë me ta, tsëhë xi jercu quitsë camaha xu ni xuta.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Hane tjin xu yo casua camachaya rë Jesús cuitjin:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Peru Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin jan. Cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu cojo xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Hane ngajñi cjui xu barcu cojo rë me ne, Jesús ne, cafañafë xu me. Hya xi camá ne, canduva ngu tjo hñu xi jercu tu cjuachan camahani vanga xcun laguna jan. Hane barcu jan ne, jercu tivisehen xu nandá cahntsua, hane me xi cuacun jan ne, jemu tsavi camahani xi cuma rë me.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Hane xi quiji tiña xu me hiscan jiñafë Jesús ne, sehe catsingasca me me, cuitjin xu cachja me:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Hya xi camá xu ne, cafehe me nandya Gadara, ngu nandya xi tacun ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Hane xi cafehe xu Jesús nangui quixí cojo xuta ladu rë me ne, cavechútáha me ngu cha tsëhë nandya vëhë xi hincha xitsehen xahasen rë cha. Cha vëhë ne, ha jemu tsëë xu xi vajin cha tsjian, hacuaha hacuiin cahntsua ndihya véjña cha ta ngajan tahndë véjña cha.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Xi cavëë xu cha Jesús ne, jercu cajindaya cha quiji caticjaxcun cha xcun me, hacuaha jercu hñu cachja cha cuitjin:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Cuatjin cachja cha ta, tsëhë xi Jesús ne, ha cavitexa me xitsehen xi cuetjuxin tsëhë cha. Ha jemu tsëë xu nduva nixtin xi visehen xitsehen xahasen rë cha. Hane xuta ne, tsihñu tsja tsihñu ntsacu me cha cojo cadena cojo sa xi ha quihndë cuetjiin cha cjue cha. Peru xi vicheya cha cadena ne, xitsehen ne, ficojo cjuachan rë cha ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Jemu cjín ndiya xu xi cavatju cha camá cuatjin.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me cha:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Hane ngajan xi xitsehen xi cuacun jan ne, jemu cafehya xu favor cojo Jesús xi hacuiin cuitexa me xi cjue ngajan nduchin.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Hane tiña ngajan ne, jemu cjín xu chinga hinchataha chu tijinë chu ngajan ngu ndetjún. Hane xitsehen jan ne, cafehya cojo Jesús xi sua me cahndë́ xi cuisehen xitsehen jan xahasen rë chinga. Hane casua xu me cahndë́.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Hane xi cavetju xu xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha vëhë ne, quiji cavisehen xahasen rë chinga. Hya xi camá xu ne, chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu tsëhë rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya xu chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan camiji rë chu nandá ne, ngajan cafë xu chu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ngajan xi xi cavëë xu cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan xcusun xi camá ne, cavanga cha quiji casua cha camachaya rë nandya cojo ranchun xcusun vëhë.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Hya xi camá ne, xuta jan ne, cavetju xu me quiji cavutsejen me xcusun xi camá jan. Hane xi cavechútáha me Jesús ne, hacuaha cavëë me cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan, yaja xu cha ngu tsjian, hacuaha ha cavéjña chihin cjuatacun rë cha, tacun cha tiña ntsacu Jesús. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Hane xuta xi cavëë xu xcusun xi camá jan ne, casuacuenda me cojo xuta xi yahnga jan hacutjin camá xi camandaja cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, cafehya xu me cojo Jesús xi cuetjuxin Jesús tsëhë xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi jemu catsacjun camaha ni yëjë me camá. Hane ngajan xi Jesús cojo xuta ladu rë me ne, cavisehen xu me barcu sehe cavuya nga me ngunda vihi.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Hane chaja sa xi cjue Jesús ne, cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan ne, cafehya cha cojo rë me xi cjue cha cojo rë me. Peru Jesús ne, catsinguijnetaha xu me cjua cojo rë cha, cachja me cuitjin:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―‍Tuyun tjangun ndya nuju ne, hacuaha tinújun cojo xuta tsëhë cjuandaja xi cuacun casahmi Nina cojo nuju. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Hya xi cavuya Jesús ngunda vihi ne, yëjë ni xutacjín jan ne, jemu ndaja cafahatsja xu me Jesús ta, tsëhë xi hatuxa siuya me me.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Hane hora vëhë ne, canduva xu ngu me xi hmí rë Jairo, me xi má xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun xu me xcun Jesús. Hane cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús ndava me ta,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 tsëhë xi me vëhë ne, tjin xu rë me ngu na lihndi xi quihndi ngu tsëhë me. Hane na lihndi vë ne, sacuaha tejó na nu. Hane meje cueya xu na.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Hane ngu na jan ne, tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni. Hane cafë tujún rë na cavechji na xcun doctor. Peru tsajin xu yo camá cafahaxin chíhin xi má rë na.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Hane xi quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji na casatëtsja na ntsacu tsjian rë me. Hya xi camá xu ne, ha tu ñahñu cavasen xi vanga rë na jni.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Hane xi vutsejen na xi cumaji seyahma na ngajñi rë xuta ne, ña fatsë xu na quiji caticjaxcun na xcun Jesús. Sehe catsinguixi na xcun yëjë ni xuta mé má cuatjin quiji na casatëtsja na Jesús, cojo tsëhë xi ngutjen ni camandaja na.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja xu me cojo rë na:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Tu tichja cuaha xu Jesús cojo na xi camandaja jan ne, cafehe nga ngu me xi canduva me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan, hane cuitjin xu cachja me cojo xutaxa rë jan:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Hane hya xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, sehe cachja xu me cojo xutaxa rë jan cuitjin:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Hya xi camá xu ne, xi cafehe Jesús ndava xutaxa rë yungun jan ne, casuaain me cahndë́ xi cojo jingu sa xuta cuisehen me. Suvá ni Jesús cojo Pedru cojo Juan cojo Jacobo cojo naa cojo nahmi rë nima lihndi jan cuisehen me cahntsua ndihya.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Hane yëjë ni xuta ne, hisca chja hisca jihnda xu me tsëhë nima jan. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Peru xuta jan ne, tu cavejnucëë xu me Jesús ta, tsëhë xi vëëndaja me xi cahme jain nima.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Hane xi cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, sehe quiji me cafaha me tsja, sehe ndaja hñu cachja xu me cuitjin:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Hya xi camá xu ne, cavuya hasen rë nima, sehe ngutjen ni cavisatjenhnga na. Hane sehe cavitexa xu Jesús xi sua xuta rë na lihndi jan niñu sinë na.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Hya xi camá xu ne, xutacha rë na lihndi jan ne, jemu quijircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cojo xutacha rë na lihndi jan xi tsajin camahani yo cuichja me cojo xcusun xi camá.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.