Lucas 8

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin. Jesús ne, titsujyihiya xu me jemu cjín nandya cojo ranchun tisua me tijimachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha cojo tejó xuta ladu rë me jan cavisecoo xu rë me.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Hacuaha cojo sa ngujo yachjin xi cavetju xitsehen xi hincha xahasen rë me hacuaha camandaja me tsëhë chíhin xi má rë me ne, cojo xu me quiji me. María, na xi hacuaha hmí rë na Mágdala, ngu chjuun xi cavetju yatu xitsehen xahasen rë,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 cojo Juana, chjuun rë Chuza, ngu cha xi sahmixa ndava Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea, cojo Susana cojo jemu cjín sa yachjin xi hacjahi. Yëjë ni yachjin xi cuacun vë ne, cojo xcusun xi tjin rë suvá me ne, cafahacuenda xu me Jesús cojo yëjë ni xuta xi ticojo me.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Cuitjin camá xu ngu ndiya nga. Hya xi jemu cjín xuta camatangun me xi canduva nguehe canduva ngajan me jingu sa nandya xi nduva tjengui xu me Jesús ne, cachja Jesús cojo xuta jan ngu ejemplu vihi:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―‍Cuejñaa ne xi ngu cha xi tsitjë trigu matsejen ne, cavetju cha quiji cha xi tsitjë cha trigu. Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya, hane canune rë. Hane xi canduva chu nisë matsejen ne, catsicjë chu cajinë chu.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya. Hane xi cavetsihin tijima yehe ne, caxintsen matsejen ta, tsëhë xi tsajin mé xcuen rë.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camachatangun matsejen ne, nahyá jan matsejen ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Hane xi yahnga nga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane xi camayehe matsejen ne, casua tutjë́ rë, ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cavinenguise xu me mé meje cuichja ejemplu xi cachja Jesús jan.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Hane Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
10 Jesus respondeu:
11 ’Quihndë ne, nguehe cuichjá cojo nuju mé meje cuichja ejemplu vëhë. Trigu xi tsitjë ngu cha jan ne, vëhë xi sacuaha cjua rë Nina.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Hane hya xi vixu ngujo trigu ndiya ne, hacui sacuaha hya xi visiñuju xuta cjua rë Nina. Sehe vinduva Satanás ne, fahatahá cjua rë Nina tsëhë xahasen rë me, cojo sa xi cuetjintjiin me ngatsë rë xi cumacjain rë me.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Hane hya xi vixu ngujo trigu hiscan xi jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua. Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin ni, peru hya xi vechú ngunixtin xi chjaháchuva rë me ne, fi ngaxtun me.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Hane hya xi vixu ngujo trigu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi ha cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuacjintacun tsëhë cahntsua ndava me, tsingataha cacun me tsëhë cjuanchina, hacuaha tsingataha cacun me tsëhë cjuasua xi tjin ngasunhndë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina me.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina cojo ngu xahasen ndaja, ngu xahasen tyjahi, hacuaha tsismicacuaain me. Hane cuatjin cojo jeya ne, caa rë me sahmi me cjuandaja.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Hacuaha tsajin hisca xi ngu xuta xi ha xcun xi ha cavetaha rë me ngu ndihi ne, sehe faha me veyahma me ngahma rë ngu tyucu o sá xi faha me vejña me ngahma nachan ta, hatuxa faha me vejña me cahndë́ rë, cojo sa xi yëjë xuta xi visehen me hiscan setí ndihi jan ne, scuëë me hasen rë.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hacuanitjin ni chuva vëhë, yëjë cjua rë Nina xi tivicuyá nuju suvun ni ngayun xuta ladu naha ne, handasa hinchahma yëjë cjua vëhë quihndë ne, peru cuechú nixtin xi cuetjucaa tsejen, hacuaha cuicuyun rë yëjë xuta.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Vëhë xi meje rë xi nihñu ngahñu xi ndaja cuisiñuju cjua rë Nina ta, tsëhë xi tu yo ni xi tjin rë cjua vëhë ne, Nina ne, sua sa rë me. Hane tu yo ni xi tsajin rë cjua vëhë ne, hitsë cjua vëhë xi má rë xi tjin rë ne, chjahátahá rë. ―‍Cuatjin xu cavicuya Jesús xuta ladu rë me.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ngajan xi naa rë Jesús cojo xicjin me ne, cafehetjengui xu me Jesús. Hane maji vechútahacjin rë me ta, tsëhë xi jercu quitsë camaha xu ni xuta.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Hane tjin xu yo casua camachaya rë Jesús cuitjin:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Peru Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin jan. Cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu cojo xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Hane ngajñi cjui xu barcu cojo rë me ne, Jesús ne, cafañafë xu me. Hya xi camá ne, canduva ngu tjo hñu xi jercu tu cjuachan camahani vanga xcun laguna jan. Hane barcu jan ne, jercu tivisehen xu nandá cahntsua, hane me xi cuacun jan ne, jemu tsavi camahani xi cuma rë me.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Hane xi quiji tiña xu me hiscan jiñafë Jesús ne, sehe catsingasca me me, cuitjin xu cachja me:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Hya xi camá xu ne, cafehe me nandya Gadara, ngu nandya xi tacun ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Hane xi cafehe xu Jesús nangui quixí cojo xuta ladu rë me ne, cavechútáha me ngu cha tsëhë nandya vëhë xi hincha xitsehen xahasen rë cha. Cha vëhë ne, ha jemu tsëë xu xi vajin cha tsjian, hacuaha hacuiin cahntsua ndihya véjña cha ta ngajan tahndë véjña cha.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Xi cavëë xu cha Jesús ne, jercu cajindaya cha quiji caticjaxcun cha xcun me, hacuaha jercu hñu cachja cha cuitjin:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Cuatjin cachja cha ta, tsëhë xi Jesús ne, ha cavitexa me xitsehen xi cuetjuxin tsëhë cha. Ha jemu tsëë xu nduva nixtin xi visehen xitsehen xahasen rë cha. Hane xuta ne, tsihñu tsja tsihñu ntsacu me cha cojo cadena cojo sa xi ha quihndë cuetjiin cha cjue cha. Peru xi vicheya cha cadena ne, xitsehen ne, ficojo cjuachan rë cha ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Jemu cjín ndiya xu xi cavatju cha camá cuatjin.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me cha:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Hane ngajan xi xitsehen xi cuacun jan ne, jemu cafehya xu favor cojo Jesús xi hacuiin cuitexa me xi cjue ngajan nduchin.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Hane tiña ngajan ne, jemu cjín xu chinga hinchataha chu tijinë chu ngajan ngu ndetjún. Hane xitsehen jan ne, cafehya cojo Jesús xi sua me cahndë́ xi cuisehen xitsehen jan xahasen rë chinga. Hane casua xu me cahndë́.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Hane xi cavetju xu xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha vëhë ne, quiji cavisehen xahasen rë chinga. Hya xi camá xu ne, chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu tsëhë rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya xu chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan camiji rë chu nandá ne, ngajan cafë xu chu.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ngajan xi xi cavëë xu cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan xcusun xi camá ne, cavanga cha quiji casua cha camachaya rë nandya cojo ranchun xcusun vëhë.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Hya xi camá ne, xuta jan ne, cavetju xu me quiji cavutsejen me xcusun xi camá jan. Hane xi cavechútáha me Jesús ne, hacuaha cavëë me cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan, yaja xu cha ngu tsjian, hacuaha ha cavéjña chihin cjuatacun rë cha, tacun cha tiña ntsacu Jesús. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Hane xuta xi cavëë xu xcusun xi camá jan ne, casuacuenda me cojo xuta xi yahnga jan hacutjin camá xi camandaja cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, cafehya xu me cojo Jesús xi cuetjuxin Jesús tsëhë xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi jemu catsacjun camaha ni yëjë me camá. Hane ngajan xi Jesús cojo xuta ladu rë me ne, cavisehen xu me barcu sehe cavuya nga me ngunda vihi.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Hane chaja sa xi cjue Jesús ne, cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan ne, cafehya cha cojo rë me xi cjue cha cojo rë me. Peru Jesús ne, catsinguijnetaha xu me cjua cojo rë cha, cachja me cuitjin:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―‍Tuyun tjangun ndya nuju ne, hacuaha tinújun cojo xuta tsëhë cjuandaja xi cuacun casahmi Nina cojo nuju. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Hya xi cavuya Jesús ngunda vihi ne, yëjë ni xutacjín jan ne, jemu ndaja cafahatsja xu me Jesús ta, tsëhë xi hatuxa siuya me me.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Hane hora vëhë ne, canduva xu ngu me xi hmí rë Jairo, me xi má xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun xu me xcun Jesús. Hane cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús ndava me ta,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 tsëhë xi me vëhë ne, tjin xu rë me ngu na lihndi xi quihndi ngu tsëhë me. Hane na lihndi vë ne, sacuaha tejó na nu. Hane meje cueya xu na.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Hane ngu na jan ne, tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni. Hane cafë tujún rë na cavechji na xcun doctor. Peru tsajin xu yo camá cafahaxin chíhin xi má rë na.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Hane xi quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji na casatëtsja na ntsacu tsjian rë me. Hya xi camá xu ne, ha tu ñahñu cavasen xi vanga rë na jni.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Hane xi vutsejen na xi cumaji seyahma na ngajñi rë xuta ne, ña fatsë xu na quiji caticjaxcun na xcun Jesús. Sehe catsinguixi na xcun yëjë ni xuta mé má cuatjin quiji na casatëtsja na Jesús, cojo tsëhë xi ngutjen ni camandaja na.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja xu me cojo rë na:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tu tichja cuaha xu Jesús cojo na xi camandaja jan ne, cafehe nga ngu me xi canduva me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan, hane cuitjin xu cachja me cojo xutaxa rë jan:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Hane hya xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, sehe cachja xu me cojo xutaxa rë jan cuitjin:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Hya xi camá xu ne, xi cafehe Jesús ndava xutaxa rë yungun jan ne, casuaain me cahndë́ xi cojo jingu sa xuta cuisehen me. Suvá ni Jesús cojo Pedru cojo Juan cojo Jacobo cojo naa cojo nahmi rë nima lihndi jan cuisehen me cahntsua ndihya.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Hane yëjë ni xuta ne, hisca chja hisca jihnda xu me tsëhë nima jan. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Peru xuta jan ne, tu cavejnucëë xu me Jesús ta, tsëhë xi vëëndaja me xi cahme jain nima.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Hane xi cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, sehe quiji me cafaha me tsja, sehe ndaja hñu cachja xu me cuitjin:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Hya xi camá xu ne, cavuya hasen rë nima, sehe ngutjen ni cavisatjenhnga na. Hane sehe cavitexa xu Jesús xi sua xuta rë na lihndi jan niñu sinë na.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Hya xi camá xu ne, xutacha rë na lihndi jan ne, jemu quijircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cojo xutacha rë na lihndi jan xi tsajin camahani yo cuichja me cojo xcusun xi camá.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.