Lucas 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin. Jesús ne, titsujyihiya xu me jemu cjín nandya cojo ranchun tisua me tijimachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha cojo tejó xuta ladu rë me jan cavisecoo xu rë me.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Hacuaha cojo sa ngujo yachjin xi cavetju xitsehen xi hincha xahasen rë me hacuaha camandaja me tsëhë chíhin xi má rë me ne, cojo xu me quiji me. María, na xi hacuaha hmí rë na Mágdala, ngu chjuun xi cavetju yatu xitsehen xahasen rë,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 cojo Juana, chjuun rë Chuza, ngu cha xi sahmixa ndava Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea, cojo Susana cojo jemu cjín sa yachjin xi hacjahi. Yëjë ni yachjin xi cuacun vë ne, cojo xcusun xi tjin rë suvá me ne, cafahacuenda xu me Jesús cojo yëjë ni xuta xi ticojo me.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Cuitjin camá xu ngu ndiya nga. Hya xi jemu cjín xuta camatangun me xi canduva nguehe canduva ngajan me jingu sa nandya xi nduva tjengui xu me Jesús ne, cachja Jesús cojo xuta jan ngu ejemplu vihi:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Cuejñaa ne xi ngu cha xi tsitjë trigu matsejen ne, cavetju cha quiji cha xi tsitjë cha trigu. Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya, hane canune rë. Hane xi canduva chu nisë matsejen ne, catsicjë chu cajinë chu.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya. Hane xi cavetsihin tijima yehe ne, caxintsen matsejen ta, tsëhë xi tsajin mé xcuen rë.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camachatangun matsejen ne, nahyá jan matsejen ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Hane xi yahnga nga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane xi camayehe matsejen ne, casua tutjë́ rë, ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cavinenguise xu me mé meje cuichja ejemplu xi cachja Jesús jan.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Hane Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Quihndë ne, nguehe cuichjá cojo nuju mé meje cuichja ejemplu vëhë. Trigu xi tsitjë ngu cha jan ne, vëhë xi sacuaha cjua rë Nina.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Hane hya xi vixu ngujo trigu ndiya ne, hacui sacuaha hya xi visiñuju xuta cjua rë Nina. Sehe vinduva Satanás ne, fahatahá cjua rë Nina tsëhë xahasen rë me, cojo sa xi cuetjintjiin me ngatsë rë xi cumacjain rë me.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Hane hya xi vixu ngujo trigu hiscan xi jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua. Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin ni, peru hya xi vechú ngunixtin xi chjaháchuva rë me ne, fi ngaxtun me.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Hane hya xi vixu ngujo trigu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi ha cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuacjintacun tsëhë cahntsua ndava me, tsingataha cacun me tsëhë cjuanchina, hacuaha tsingataha cacun me tsëhë cjuasua xi tjin ngasunhndë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina me.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina cojo ngu xahasen ndaja, ngu xahasen tyjahi, hacuaha tsismicacuaain me. Hane cuatjin cojo jeya ne, caa rë me sahmi me cjuandaja.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Hacuaha tsajin hisca xi ngu xuta xi ha xcun xi ha cavetaha rë me ngu ndihi ne, sehe faha me veyahma me ngahma rë ngu tyucu o sá xi faha me vejña me ngahma nachan ta, hatuxa faha me vejña me cahndë́ rë, cojo sa xi yëjë xuta xi visehen me hiscan setí ndihi jan ne, scuëë me hasen rë.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Hacuanitjin ni chuva vëhë, yëjë cjua rë Nina xi tivicuyá nuju suvun ni ngayun xuta ladu naha ne, handasa hinchahma yëjë cjua vëhë quihndë ne, peru cuechú nixtin xi cuetjucaa tsejen, hacuaha cuicuyun rë yëjë xuta.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Vëhë xi meje rë xi nihñu ngahñu xi ndaja cuisiñuju cjua rë Nina ta, tsëhë xi tu yo ni xi tjin rë cjua vëhë ne, Nina ne, sua sa rë me. Hane tu yo ni xi tsajin rë cjua vëhë ne, hitsë cjua vëhë xi má rë xi tjin rë ne, chjahátahá rë. ―Cuatjin xu cavicuya Jesús xuta ladu rë me.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ngajan xi naa rë Jesús cojo xicjin me ne, cafehetjengui xu me Jesús. Hane maji vechútahacjin rë me ta, tsëhë xi jercu quitsë camaha xu ni xuta.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hane tjin xu yo casua camachaya rë Jesús cuitjin:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Peru Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin jan. Cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu cojo xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Hane ngajñi cjui xu barcu cojo rë me ne, Jesús ne, cafañafë xu me. Hya xi camá ne, canduva ngu tjo hñu xi jercu tu cjuachan camahani vanga xcun laguna jan. Hane barcu jan ne, jercu tivisehen xu nandá cahntsua, hane me xi cuacun jan ne, jemu tsavi camahani xi cuma rë me.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Hane xi quiji tiña xu me hiscan jiñafë Jesús ne, sehe catsingasca me me, cuitjin xu cachja me:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Hya xi camá xu ne, cafehe me nandya Gadara, ngu nandya xi tacun ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Hane xi cafehe xu Jesús nangui quixí cojo xuta ladu rë me ne, cavechútáha me ngu cha tsëhë nandya vëhë xi hincha xitsehen xahasen rë cha. Cha vëhë ne, ha jemu tsëë xu xi vajin cha tsjian, hacuaha hacuiin cahntsua ndihya véjña cha ta ngajan tahndë véjña cha.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Xi cavëë xu cha Jesús ne, jercu cajindaya cha quiji caticjaxcun cha xcun me, hacuaha jercu hñu cachja cha cuitjin:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Cuatjin cachja cha ta, tsëhë xi Jesús ne, ha cavitexa me xitsehen xi cuetjuxin tsëhë cha. Ha jemu tsëë xu nduva nixtin xi visehen xitsehen xahasen rë cha. Hane xuta ne, tsihñu tsja tsihñu ntsacu me cha cojo cadena cojo sa xi ha quihndë cuetjiin cha cjue cha. Peru xi vicheya cha cadena ne, xitsehen ne, ficojo cjuachan rë cha ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Jemu cjín ndiya xu xi cavatju cha camá cuatjin.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me cha:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Hane ngajan xi xitsehen xi cuacun jan ne, jemu cafehya xu favor cojo Jesús xi hacuiin cuitexa me xi cjue ngajan nduchin.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hane tiña ngajan ne, jemu cjín xu chinga hinchataha chu tijinë chu ngajan ngu ndetjún. Hane xitsehen jan ne, cafehya cojo Jesús xi sua me cahndë́ xi cuisehen xitsehen jan xahasen rë chinga. Hane casua xu me cahndë́.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Hane xi cavetju xu xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha vëhë ne, quiji cavisehen xahasen rë chinga. Hya xi camá xu ne, chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu tsëhë rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya xu chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan camiji rë chu nandá ne, ngajan cafë xu chu.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ngajan xi xi cavëë xu cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan xcusun xi camá ne, cavanga cha quiji casua cha camachaya rë nandya cojo ranchun xcusun vëhë.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Hya xi camá ne, xuta jan ne, cavetju xu me quiji cavutsejen me xcusun xi camá jan. Hane xi cavechútáha me Jesús ne, hacuaha cavëë me cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan, yaja xu cha ngu tsjian, hacuaha ha cavéjña chihin cjuatacun rë cha, tacun cha tiña ntsacu Jesús. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Hane xuta xi cavëë xu xcusun xi camá jan ne, casuacuenda me cojo xuta xi yahnga jan hacutjin camá xi camandaja cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, cafehya xu me cojo Jesús xi cuetjuxin Jesús tsëhë xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi jemu catsacjun camaha ni yëjë me camá. Hane ngajan xi Jesús cojo xuta ladu rë me ne, cavisehen xu me barcu sehe cavuya nga me ngunda vihi.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Hane chaja sa xi cjue Jesús ne, cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan ne, cafehya cha cojo rë me xi cjue cha cojo rë me. Peru Jesús ne, catsinguijnetaha xu me cjua cojo rë cha, cachja me cuitjin:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Tuyun tjangun ndya nuju ne, hacuaha tinújun cojo xuta tsëhë cjuandaja xi cuacun casahmi Nina cojo nuju. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Hya xi cavuya Jesús ngunda vihi ne, yëjë ni xutacjín jan ne, jemu ndaja cafahatsja xu me Jesús ta, tsëhë xi hatuxa siuya me me.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Hane hora vëhë ne, canduva xu ngu me xi hmí rë Jairo, me xi má xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun xu me xcun Jesús. Hane cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús ndava me ta,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 tsëhë xi me vëhë ne, tjin xu rë me ngu na lihndi xi quihndi ngu tsëhë me. Hane na lihndi vë ne, sacuaha tejó na nu. Hane meje cueya xu na.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Hane ngu na jan ne, tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni. Hane cafë tujún rë na cavechji na xcun doctor. Peru tsajin xu yo camá cafahaxin chíhin xi má rë na.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Hane xi quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji na casatëtsja na ntsacu tsjian rë me. Hya xi camá xu ne, ha tu ñahñu cavasen xi vanga rë na jni.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Hane xi vutsejen na xi cumaji seyahma na ngajñi rë xuta ne, ña fatsë xu na quiji caticjaxcun na xcun Jesús. Sehe catsinguixi na xcun yëjë ni xuta mé má cuatjin quiji na casatëtsja na Jesús, cojo tsëhë xi ngutjen ni camandaja na.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja xu me cojo rë na:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tu tichja cuaha xu Jesús cojo na xi camandaja jan ne, cafehe nga ngu me xi canduva me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan, hane cuitjin xu cachja me cojo xutaxa rë jan:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Hane hya xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, sehe cachja xu me cojo xutaxa rë jan cuitjin:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Hya xi camá xu ne, xi cafehe Jesús ndava xutaxa rë yungun jan ne, casuaain me cahndë́ xi cojo jingu sa xuta cuisehen me. Suvá ni Jesús cojo Pedru cojo Juan cojo Jacobo cojo naa cojo nahmi rë nima lihndi jan cuisehen me cahntsua ndihya.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Hane yëjë ni xuta ne, hisca chja hisca jihnda xu me tsëhë nima jan. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Peru xuta jan ne, tu cavejnucëë xu me Jesús ta, tsëhë xi vëëndaja me xi cahme jain nima.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Hane xi cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, sehe quiji me cafaha me tsja, sehe ndaja hñu cachja xu me cuitjin:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Hya xi camá xu ne, cavuya hasen rë nima, sehe ngutjen ni cavisatjenhnga na. Hane sehe cavitexa xu Jesús xi sua xuta rë na lihndi jan niñu sinë na.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Hya xi camá xu ne, xutacha rë na lihndi jan ne, jemu quijircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cojo xutacha rë na lihndi jan xi tsajin camahani yo cuichja me cojo xcusun xi camá.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.