Lucas 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin. Jesús ne, titsujyihiya xu me jemu cjín nandya cojo ranchun tisua me tijimachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha cojo tejó xuta ladu rë me jan cavisecoo xu rë me.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Hacuaha cojo sa ngujo yachjin xi cavetju xitsehen xi hincha xahasen rë me hacuaha camandaja me tsëhë chíhin xi má rë me ne, cojo xu me quiji me. María, na xi hacuaha hmí rë na Mágdala, ngu chjuun xi cavetju yatu xitsehen xahasen rë,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 cojo Juana, chjuun rë Chuza, ngu cha xi sahmixa ndava Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea, cojo Susana cojo jemu cjín sa yachjin xi hacjahi. Yëjë ni yachjin xi cuacun vë ne, cojo xcusun xi tjin rë suvá me ne, cafahacuenda xu me Jesús cojo yëjë ni xuta xi ticojo me.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Cuitjin camá xu ngu ndiya nga. Hya xi jemu cjín xuta camatangun me xi canduva nguehe canduva ngajan me jingu sa nandya xi nduva tjengui xu me Jesús ne, cachja Jesús cojo xuta jan ngu ejemplu vihi:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ―Cuejñaa ne xi ngu cha xi tsitjë trigu matsejen ne, cavetju cha quiji cha xi tsitjë cha trigu. Hane jinguyëjë rë xi titsitjë cha matsejen ne, ngujo matsejen ne, cavixu ndiya, hane canune rë. Hane xi canduva chu nisë matsejen ne, catsicjë chu cajinë chu.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu hiscan xi jemu naxindya. Hane xi cavetsihin tijima yehe ne, caxintsen matsejen ta, tsëhë xi tsajin mé xcuen rë.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Hane ngujo nga matsejen ne, cavixu ngajñi nahyá. Hane xi camachatangun matsejen ne, nahyá jan matsejen ne, vëhë casahmi hndë rë catsixi rë.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Hane xi yahnga nga matsejen ne, cavixu hiscan nihndë ndaja. Hane xi camayehe matsejen ne, casua tutjë́ rë, ngu cientu sa cuatjin sacuatjin xi camatjë́.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ngajan xi xuta ladu rë me jan ne, cavinenguise xu me mé meje cuichja ejemplu xi cachja Jesús jan.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Hane Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
10 Jesus respondeu:
11 ’Quihndë ne, nguehe cuichjá cojo nuju mé meje cuichja ejemplu vëhë. Trigu xi tsitjë ngu cha jan ne, vëhë xi sacuaha cjua rë Nina.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Hane hya xi vixu ngujo trigu ndiya ne, hacui sacuaha hya xi visiñuju xuta cjua rë Nina. Sehe vinduva Satanás ne, fahatahá cjua rë Nina tsëhë xahasen rë me, cojo sa xi cuetjintjiin me ngatsë rë xi cumacjain rë me.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Hane hya xi vixu ngujo trigu hiscan xi jemu naxindya ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, hane fahatsja me cojo cjuasua. Peru trigu xi cuacun vë ne, jemu chúva tyjama rë vetju. Hacuanitjin ni vatju ngujo xuta má. Macjain rë me ngujo nixtin ni, peru hya xi vechú ngunixtin xi chjaháchuva rë me ne, fi ngaxtun me.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Hane hya xi vixu ngujo trigu ngajñi nahyá ne, hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina, peru ha xcun xi ha cjuinduju me cojo nixtin rë me ne, tsingataha cacun me tsëhë cjuacjintacun tsëhë cahntsua ndava me, tsingataha cacun me tsëhë cjuanchina, hacuaha tsingataha cacun me tsëhë cjuasua xi tjin ngasunhndë, hane vëhë suaain cahndë́ xi cumajyë cjua rë Nina cahntsua xahasen rë me, hacuaha sahmii me ngu cjuandaja xi tsingacun xi xuta rë Nina me.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Hane hya xi vixu yahnga trigu hiscan nihndë ndaja ne, hacuaha hacui sacuaha hya xi vihndë xuta cjua rë Nina cojo ngu xahasen ndaja, ngu xahasen tyjahi, hacuaha tsismicacuaain me. Hane cuatjin cojo jeya ne, caa rë me sahmi me cjuandaja.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ’Hacuaha tsajin hisca xi ngu xuta xi ha xcun xi ha cavetaha rë me ngu ndihi ne, sehe faha me veyahma me ngahma rë ngu tyucu o sá xi faha me vejña me ngahma nachan ta, hatuxa faha me vejña me cahndë́ rë, cojo sa xi yëjë xuta xi visehen me hiscan setí ndihi jan ne, scuëë me hasen rë.
16 Jesus continuou:
17 Hacuanitjin ni chuva vëhë, yëjë cjua rë Nina xi tivicuyá nuju suvun ni ngayun xuta ladu naha ne, handasa hinchahma yëjë cjua vëhë quihndë ne, peru cuechú nixtin xi cuetjucaa tsejen, hacuaha cuicuyun rë yëjë xuta.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ’Vëhë xi meje rë xi nihñu ngahñu xi ndaja cuisiñuju cjua rë Nina ta, tsëhë xi tu yo ni xi tjin rë cjua vëhë ne, Nina ne, sua sa rë me. Hane tu yo ni xi tsajin rë cjua vëhë ne, hitsë cjua vëhë xi má rë xi tjin rë ne, chjahátahá rë. ―Cuatjin xu cavicuya Jesús xuta ladu rë me.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ngajan xi naa rë Jesús cojo xicjin me ne, cafehetjengui xu me Jesús. Hane maji vechútahacjin rë me ta, tsëhë xi jercu quitsë camaha xu ni xuta.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Hane tjin xu yo casua camachaya rë Jesús cuitjin:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Peru Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin jan. Cavisehen Jesús cahntsua ngu barcu cojo xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Hane ngajñi cjui xu barcu cojo rë me ne, Jesús ne, cafañafë xu me. Hya xi camá ne, canduva ngu tjo hñu xi jercu tu cjuachan camahani vanga xcun laguna jan. Hane barcu jan ne, jercu tivisehen xu nandá cahntsua, hane me xi cuacun jan ne, jemu tsavi camahani xi cuma rë me.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Hane xi quiji tiña xu me hiscan jiñafë Jesús ne, sehe catsingasca me me, cuitjin xu cachja me:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta ladu rë me jan:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Hya xi camá xu ne, cafehe me nandya Gadara, ngu nandya xi tacun ngunda vëhë tsëhë laguna Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Hane xi cafehe xu Jesús nangui quixí cojo xuta ladu rë me ne, cavechútáha me ngu cha tsëhë nandya vëhë xi hincha xitsehen xahasen rë cha. Cha vëhë ne, ha jemu tsëë xu xi vajin cha tsjian, hacuaha hacuiin cahntsua ndihya véjña cha ta ngajan tahndë véjña cha.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Xi cavëë xu cha Jesús ne, jercu cajindaya cha quiji caticjaxcun cha xcun me, hacuaha jercu hñu cachja cha cuitjin:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Cuatjin cachja cha ta, tsëhë xi Jesús ne, ha cavitexa me xitsehen xi cuetjuxin tsëhë cha. Ha jemu tsëë xu nduva nixtin xi visehen xitsehen xahasen rë cha. Hane xuta ne, tsihñu tsja tsihñu ntsacu me cha cojo cadena cojo sa xi ha quihndë cuetjiin cha cjue cha. Peru xi vicheya cha cadena ne, xitsehen ne, ficojo cjuachan rë cha ngajan ngu xín camahani tsëhë nandya. Jemu cjín ndiya xu xi cavatju cha camá cuatjin.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cavinenguise me cha:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Hane ngajan xi xitsehen xi cuacun jan ne, jemu cafehya xu favor cojo Jesús xi hacuiin cuitexa me xi cjue ngajan nduchin.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Hane tiña ngajan ne, jemu cjín xu chinga hinchataha chu tijinë chu ngajan ngu ndetjún. Hane xitsehen jan ne, cafehya cojo Jesús xi sua me cahndë́ xi cuisehen xitsehen jan xahasen rë chinga. Hane casua xu me cahndë́.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Hane xi cavetju xu xitsehen jan tsëhë xahasen rë cha vëhë ne, quiji cavisehen xahasen rë chinga. Hya xi camá xu ne, chinga jan ne, cavanga chu quijijne chu tsëhë rcu ndetjún, hane ngajan cavixuya xu chu ngajñi nandá tsëhë laguna, hane ngajan camiji rë chu nandá ne, ngajan cafë xu chu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ngajan xi xi cavëë xu cha xi sahmi cuidadu rë chu chinga jan xcusun xi camá ne, cavanga cha quiji casua cha camachaya rë nandya cojo ranchun xcusun vëhë.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Hya xi camá ne, xuta jan ne, cavetju xu me quiji cavutsejen me xcusun xi camá jan. Hane xi cavechútáha me Jesús ne, hacuaha cavëë me cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan, yaja xu cha ngu tsjian, hacuaha ha cavéjña chihin cjuatacun rë cha, tacun cha tiña ntsacu Jesús. Hane xuta jan ne, jemu catsacjun me camá.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Hane xuta xi cavëë xu xcusun xi camá jan ne, casuacuenda me cojo xuta xi yahnga jan hacutjin camá xi camandaja cha xi caxincha xitsehen xahasen rë jan.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Hya xi camá ne, yëjë xuta tsëhë ladu tsëhë nandya Gadara ne, cafehya xu me cojo Jesús xi cuetjuxin Jesús tsëhë xuta xi cuacun jan ta, tsëhë xi jemu catsacjun camaha ni yëjë me camá. Hane ngajan xi Jesús cojo xuta ladu rë me ne, cavisehen xu me barcu sehe cavuya nga me ngunda vihi.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Hane chaja sa xi cjue Jesús ne, cha xi cavetju xitsehen xahasen rë jan ne, cafehya cha cojo rë me xi cjue cha cojo rë me. Peru Jesús ne, catsinguijnetaha xu me cjua cojo rë cha, cachja me cuitjin:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Tuyun tjangun ndya nuju ne, hacuaha tinújun cojo xuta tsëhë cjuandaja xi cuacun casahmi Nina cojo nuju. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Hya xi cavuya Jesús ngunda vihi ne, yëjë ni xutacjín jan ne, jemu ndaja cafahatsja xu me Jesús ta, tsëhë xi hatuxa siuya me me.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Hane hora vëhë ne, canduva xu ngu me xi hmí rë Jairo, me xi má xutaxa rë yungun. Hane quiji caticjaxcun xu me xcun Jesús. Hane cafehya me favor cojo Jesús xi cjue Jesús ndava me ta,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 tsëhë xi me vëhë ne, tjin xu rë me ngu na lihndi xi quihndi ngu tsëhë me. Hane na lihndi vë ne, sacuaha tejó na nu. Hane meje cueya xu na.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Hane ngu na jan ne, tjin rë tejó nu xi yaha rë na chíhin xahmajni. Hane cafë tujún rë na cavechji na xcun doctor. Peru tsajin xu yo camá cafahaxin chíhin xi má rë na.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Hane xi quiji tiña na táha ngaxtun Jesús ne, quiji na casatëtsja na ntsacu tsjian rë me. Hya xi camá xu ne, ha tu ñahñu cavasen xi vanga rë na jni.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
46 Mas Jesus disse:
47 Hane xi vutsejen na xi cumaji seyahma na ngajñi rë xuta ne, ña fatsë xu na quiji caticjaxcun na xcun Jesús. Sehe catsinguixi na xcun yëjë ni xuta mé má cuatjin quiji na casatëtsja na Jesús, cojo tsëhë xi ngutjen ni camandaja na.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja xu me cojo rë na:
48 Aí Jesus disse:
49 Tu tichja cuaha xu Jesús cojo na xi camandaja jan ne, cafehe nga ngu me xi canduva me tsëhë ndava xutaxa rë yungun jan, hane cuitjin xu cachja me cojo xutaxa rë jan:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Hane hya xi cahndë Jesús cjua vëhë ne, sehe cachja xu me cojo xutaxa rë jan cuitjin:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Hya xi camá xu ne, xi cafehe Jesús ndava xutaxa rë yungun jan ne, casuaain me cahndë́ xi cojo jingu sa xuta cuisehen me. Suvá ni Jesús cojo Pedru cojo Juan cojo Jacobo cojo naa cojo nahmi rë nima lihndi jan cuisehen me cahntsua ndihya.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Hane yëjë ni xuta ne, hisca chja hisca jihnda xu me tsëhë nima jan. Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo xuta jan:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Peru xuta jan ne, tu cavejnucëë xu me Jesús ta, tsëhë xi vëëndaja me xi cahme jain nima.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Hane xi cavisehen Jesús hiscan jiña nima lihndi jan ne, sehe quiji me cafaha me tsja, sehe ndaja hñu cachja xu me cuitjin:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Hya xi camá xu ne, cavuya hasen rë nima, sehe ngutjen ni cavisatjenhnga na. Hane sehe cavitexa xu Jesús xi sua xuta rë na lihndi jan niñu sinë na.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Hya xi camá xu ne, xutacha rë na lihndi jan ne, jemu quijircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cojo xutacha rë na lihndi jan xi tsajin camahani yo cuichja me cojo xcusun xi camá.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.