Lucas 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Xi cajnetaha xu cachja Jesús yëjë ni cjua xi meje cuichja me cojo xuta ne, sehe cavuya quiji nga me nandya Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Hane nandya jan ne, ngajan xu tacun ngu capitán xi tjin rë me ngu hndixahan xi cavatsë me xi jiñahmú, ha ña meje cueya camaha xu ni. Capitán jan ne, jemu hmucacun xu me hndixahan jan.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Hane xi camachaya xu rë capitán jan xi tacun Jesús ne, catsingatju xu me ngujo xuta changá rë xuta tjë rë Israel xi quiji cachja me cojo Jesús xi cjue sahmi me xi cumandaja hndixahan rë capitán jan.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Hane xi cafehe xuta changá jan hiscan tacun Jesús ne, nguñaja camahani cacun me cafehya me xi cjue xu Jesús. Cachja me cuitjin:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Handasa hisca hacuiin tjë rë xutachanga naja me ne, peru jemu hmucacun me ngayaan xuta tjë rë Israel, hacuaha casahmi me yungun niji cojo ngahñu rë suva me. ―Cuatjin xu cachja xuta changá jan.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús cojo rë me. Hane xi ha jima tiñataha me ne, sehe catsingatju xu capitán ngujo xuta ndaja rë me xi quijitjengui me Jesús. Hane xi cavechútáha xu me Jesús ngajan ndiya ne, cuitjin cachja me sacuatjin cachja capitán cojo rë me xi cuichja me cojo Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Vëhë xi hacuaha tsingátaha cácun xi jemu chúva ngahan cojo cjuatacun naha xi cjuë́ cuichjá cojo nuju. Quihndë ne, ndastu nihñu favor ne, tinújun xi cumandaja hndixahan naha.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ngahan ne, hvë xi cuma nihñu xcusun vëhë ta, ngahan ne, hacuaha tjin xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi. Hacuaha hya xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva. Hane hndixahan naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―Cuatjin xu cachja xuta ndaja rë capitán jan cjua rë capitán cojo Jesús.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Hane xi cahndë xu Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín xi tjengui rë me jan ne, cachja xu me cuitjin:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Hane xi cavuya xu me xi quiji tixa jan ne, cavëë me xi ha camandaja cha hndixahan jan.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Xi cavatju vëhë ne, quiji nga xu Jesús ngu nandya xi hmí rë Naín. Cavisecoo xuta ladu rë me me quiji me, cojo jingu sa xutacjín xi cojo me quiji me.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Hane xi tijima tiña xu me tsëhë tingotjo hnchua tsëhë nandya jan ne, cjui seyaniji xu ngu nima, ngu nima xi quihndi ngu tsëhë naa rë. Hacuaha naa rë nima jan ne, cahan xu me. Jercu cjín camahani xuta nandya visecoo me chjuun jan cjui me.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Hane xi cavëë xu Nai naja chjuun jan ne, camayuma rë me me. Sehe cachja me cojo chjuun jan cuitjin:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Hane xi quiji tiña xu Jesús hiscan xi cjui me cojo nima jan ne, sehe quiji cavetahatsja xu me nachan xi quisun nima jan. Hane xuta xi yahahnga rë nima jan ne, caxinchacunhñu me. Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Hane nima jan ne, cavisatjenhnga xu cha cavéjña cha. Sehe cavetsihin cachja cha. Sehe cachja Jesús cojo naa rë cha jan xi cjuahatsja nga me quihndi rë me.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Hya xi camá xu ne, yëjë ni xuta jan ne, jemu catsacjun me camá. Hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin xu cachja me:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hya xi camá ne, cavitsojo xu cjua vëhë tsëhë Jesús jingujyë ni ladu vëhë cojo jingujyë ni nación Israel.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Cuitjin xu camá nixtin xi cuacun vë. Xuta ladu rë Juan ne, casua me camachaya rë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús. Sehe ngajan xi Juan ne, cajindaya xu me jo xuta ladu rë me jan ne,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 sehe catsingatju me me xi cjue cjuinenguise xu me Nai naja sá xi me vëhë xi chja xujun rë Nina xi tsingatju Nina me, o sá xi meje rë xi cuiyujuya rë xi cuinduva nga ngu.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hane xi cafehe xuta xi catsingatju Juan jan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Jesús ne, casahmi me xi jemu cjín xu xuta camandaja me tsëhë tu mé ni xcusun chíhin xi má rë me. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cavaxëxin Jesús xitsehen xi hincha cahntsua xahasen rë. Hacuaha jemu cjín sa xu xuta rcá xi casahmi Jesús xi camá camatsejen rë me.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Hya xi camá ne, xi catsicuya me cjua cojo xuta ladu rë Juan ne, cuitjin xu cachja me:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Hane hya xi cavuya cafe xu xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me hacuaha hatuxa jemu cjuasua siu me matsejen ne, sacuiin naja me ngajan ngu xín camaha ni tsëhë nandya matsejen ta hiscan xi sacu naja me ne, ndava ngu xuta nchina.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cuma rë yëjë sa profeta xi yahnga.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me quihndë matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi ha vengui chji rë Juan quihndë.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Hane hya xi yëjë ni xuta hisca cojo cha xi faha tujúnsa cahndë me cjua xi cachja Juan matsejen ne, catsingatihin me xi cuitenda Juan me. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsingacun me xi macjain rë me xi Nina matsejen ne, yëjë xcusun xi sahmi me matsejen ne, hatuxa cjuaquixindaja jain.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Peru jemu cjín cha fariseo cojo cha vicuya cjuachacun matsejen ne, catsingatiin cha xi cuitenda Juan cha. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsitjungui cha xcusun xi meje sahmi Nina xi cuma tsëhë cha.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ’Ngayun xuta tjë rë Israel tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ngayun matsejen ne, jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane ngayun nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jínë hacuaha hvë, hane nújun xi ngahan matsejen ne, ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Peru xuta xi fitjengui me cjuatacun rë Nina matsejen ne, xuta xi cuacun vëhë xi tsingacun naja me xi cjuatacun vëhë matsejen ne, ndaja jain. ―Cuatjin xu catsinguijnetaha Jesús cjua rë me cojo xuta.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ngu nixtin nga jan ne, cuitjin xu camá. Ngu cha fariseo ne, cachja xu cha cojo Jesús xi cjue sinë me cojo cha niñu ndava cha. Hane xi cavisehen me ndava cha fariseo jan ne, sehe quiji cafaha xu me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ngajan xi ngu chjuun tsehen tsëhë nandya vëhë ne, camachaya xu rë na xi Jesús ne, tacun me ndava ngu cha fariseo tijinë me niñu cojo cha ne, yaha xu na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu xcusun aceite ndaja xi jercu hnga chji rë.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Quiji xu na secun na táha ntsacu me, jihnda na. Hane cojo ndatuxcun na ne, cavetsihin catsicahnchi xu na ntsacu me. Hane cojo tsjarcu na ne, cavujnu na, sehe cavitatsuha na. Hya xi camá xu ne, sehe cavitejnu na aceite.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Peru xi cavëë xu cha fariseo xi quijicojo rë me jan xi cuatjin casahmi na ne, catsingataha cacun cha cuitjin: “Cha xi cuijyihi vihi ne, sá xi profeta jain cha ne, ha vëë cha mé xcusun chjuun na xi cuatjin satëtsja rë cha ta, tsëhë xi na vëhë ne, ngu chjuun tsehen na.” Cuatjin catsingataha cacun xu cha.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsicuya xu me cjua tsëhë cjuatacun xi catsingataha cacun cha fariseo jan, cuitjin xu cachja me:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Hya xi camá xu ne, cachja Jesús cuitjin cojo cha ngu ejemplu:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hane xi tsajin rë cha xi cuacun vë tujún xi sahmingojo cha ne, cha nchina jan ne, catsinchataha cha catsijo cha. ¿Jarë cha xi cuicun vi xi hitsë sa tsihmu cacun cha cha nchina jan, xi má nuju? ―Cuatjin xu cachja me.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Sehe ngajan xi cafayangui xu cha Simón cuitjin:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Hane xi cavuya xu me cavutsejen me chjuun jan ne, sehe cachja nga me cojo cha Simón cuitjin:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Hacuaha ngayun ne, cavitatsuun ná. Peru na vihi ne, hisca hora xi cavísehen ne, cjëë cuejñaxin na xi vitatsuha na ntsacú.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ngayun ne, cavitejnuu aceite rcú. Peru chjuun vihi ne, cavitejnu na aceite ntsacú, aceite xi jemu ndaja jne camahani.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta tsejen xi ha camanchataha na tsëhë jyë́ cjín xi tjin rë na ta, tsëhë xi jemu tjin rë na cjuahmutacun. Peru yo xi manchataha tsëhë hitsë jyë́ xi tjin rë ne, hacuaha chúva cjuahmutacun tjin rë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ngajan xi cachja xu Jesús cojo chjuun jan cuitjin:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hane xuta xi tijinë xu cojo rë me jan ne, cavetsihin cavinenguise me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cojo rë chjuun jan cuitjin:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.