Lucas 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Xi cajnetaha xu cachja Jesús yëjë ni cjua xi meje cuichja me cojo xuta ne, sehe cavuya quiji nga me nandya Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hane nandya jan ne, ngajan xu tacun ngu capitán xi tjin rë me ngu hndixahan xi cavatsë me xi jiñahmú, ha ña meje cueya camaha xu ni. Capitán jan ne, jemu hmucacun xu me hndixahan jan.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Hane xi camachaya xu rë capitán jan xi tacun Jesús ne, catsingatju xu me ngujo xuta changá rë xuta tjë rë Israel xi quiji cachja me cojo Jesús xi cjue sahmi me xi cumandaja hndixahan rë capitán jan.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hane xi cafehe xuta changá jan hiscan tacun Jesús ne, nguñaja camahani cacun me cafehya me xi cjue xu Jesús. Cachja me cuitjin:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Handasa hisca hacuiin tjë rë xutachanga naja me ne, peru jemu hmucacun me ngayaan xuta tjë rë Israel, hacuaha casahmi me yungun niji cojo ngahñu rë suva me. ―Cuatjin xu cachja xuta changá jan.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús cojo rë me. Hane xi ha jima tiñataha me ne, sehe catsingatju xu capitán ngujo xuta ndaja rë me xi quijitjengui me Jesús. Hane xi cavechútáha xu me Jesús ngajan ndiya ne, cuitjin cachja me sacuatjin cachja capitán cojo rë me xi cuichja me cojo Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Vëhë xi hacuaha tsingátaha cácun xi jemu chúva ngahan cojo cjuatacun naha xi cjuë́ cuichjá cojo nuju. Quihndë ne, ndastu nihñu favor ne, tinújun xi cumandaja hndixahan naha.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngahan ne, hvë xi cuma nihñu xcusun vëhë ta, ngahan ne, hacuaha tjin xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi. Hacuaha hya xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva. Hane hndixahan naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―Cuatjin xu cachja xuta ndaja rë capitán jan cjua rë capitán cojo Jesús.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Hane xi cahndë xu Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín xi tjengui rë me jan ne, cachja xu me cuitjin:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Hane xi cavuya xu me xi quiji tixa jan ne, cavëë me xi ha camandaja cha hndixahan jan.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Xi cavatju vëhë ne, quiji nga xu Jesús ngu nandya xi hmí rë Naín. Cavisecoo xuta ladu rë me me quiji me, cojo jingu sa xutacjín xi cojo me quiji me.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Hane xi tijima tiña xu me tsëhë tingotjo hnchua tsëhë nandya jan ne, cjui seyaniji xu ngu nima, ngu nima xi quihndi ngu tsëhë naa rë. Hacuaha naa rë nima jan ne, cahan xu me. Jercu cjín camahani xuta nandya visecoo me chjuun jan cjui me.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Hane xi cavëë xu Nai naja chjuun jan ne, camayuma rë me me. Sehe cachja me cojo chjuun jan cuitjin:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hane xi quiji tiña xu Jesús hiscan xi cjui me cojo nima jan ne, sehe quiji cavetahatsja xu me nachan xi quisun nima jan. Hane xuta xi yahahnga rë nima jan ne, caxinchacunhñu me. Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Hane nima jan ne, cavisatjenhnga xu cha cavéjña cha. Sehe cavetsihin cachja cha. Sehe cachja Jesús cojo naa rë cha jan xi cjuahatsja nga me quihndi rë me.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Hya xi camá xu ne, yëjë ni xuta jan ne, jemu catsacjun me camá. Hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin xu cachja me:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hya xi camá ne, cavitsojo xu cjua vëhë tsëhë Jesús jingujyë ni ladu vëhë cojo jingujyë ni nación Israel.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Cuitjin xu camá nixtin xi cuacun vë. Xuta ladu rë Juan ne, casua me camachaya rë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús. Sehe ngajan xi Juan ne, cajindaya xu me jo xuta ladu rë me jan ne,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 sehe catsingatju me me xi cjue cjuinenguise xu me Nai naja sá xi me vëhë xi chja xujun rë Nina xi tsingatju Nina me, o sá xi meje rë xi cuiyujuya rë xi cuinduva nga ngu.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Hane xi cafehe xuta xi catsingatju Juan jan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Jesús ne, casahmi me xi jemu cjín xu xuta camandaja me tsëhë tu mé ni xcusun chíhin xi má rë me. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cavaxëxin Jesús xitsehen xi hincha cahntsua xahasen rë. Hacuaha jemu cjín sa xu xuta rcá xi casahmi Jesús xi camá camatsejen rë me.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Hya xi camá ne, xi catsicuya me cjua cojo xuta ladu rë Juan ne, cuitjin xu cachja me:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Hane hya xi cavuya cafe xu xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me hacuaha hatuxa jemu cjuasua siu me matsejen ne, sacuiin naja me ngajan ngu xín camaha ni tsëhë nandya matsejen ta hiscan xi sacu naja me ne, ndava ngu xuta nchina.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cuma rë yëjë sa profeta xi yahnga.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me quihndë matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi ha vengui chji rë Juan quihndë.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hane hya xi yëjë ni xuta hisca cojo cha xi faha tujúnsa cahndë me cjua xi cachja Juan matsejen ne, catsingatihin me xi cuitenda Juan me. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsingacun me xi macjain rë me xi Nina matsejen ne, yëjë xcusun xi sahmi me matsejen ne, hatuxa cjuaquixindaja jain.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Peru jemu cjín cha fariseo cojo cha vicuya cjuachacun matsejen ne, catsingatiin cha xi cuitenda Juan cha. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsitjungui cha xcusun xi meje sahmi Nina xi cuma tsëhë cha.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ’Ngayun xuta tjë rë Israel tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ngayun matsejen ne, jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane ngayun nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jínë hacuaha hvë, hane nújun xi ngahan matsejen ne, ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Peru xuta xi fitjengui me cjuatacun rë Nina matsejen ne, xuta xi cuacun vëhë xi tsingacun naja me xi cjuatacun vëhë matsejen ne, ndaja jain. ―Cuatjin xu catsinguijnetaha Jesús cjua rë me cojo xuta.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ngu nixtin nga jan ne, cuitjin xu camá. Ngu cha fariseo ne, cachja xu cha cojo Jesús xi cjue sinë me cojo cha niñu ndava cha. Hane xi cavisehen me ndava cha fariseo jan ne, sehe quiji cafaha xu me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ngajan xi ngu chjuun tsehen tsëhë nandya vëhë ne, camachaya xu rë na xi Jesús ne, tacun me ndava ngu cha fariseo tijinë me niñu cojo cha ne, yaha xu na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu xcusun aceite ndaja xi jercu hnga chji rë.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Quiji xu na secun na táha ntsacu me, jihnda na. Hane cojo ndatuxcun na ne, cavetsihin catsicahnchi xu na ntsacu me. Hane cojo tsjarcu na ne, cavujnu na, sehe cavitatsuha na. Hya xi camá xu ne, sehe cavitejnu na aceite.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Peru xi cavëë xu cha fariseo xi quijicojo rë me jan xi cuatjin casahmi na ne, catsingataha cacun cha cuitjin: “Cha xi cuijyihi vihi ne, sá xi profeta jain cha ne, ha vëë cha mé xcusun chjuun na xi cuatjin satëtsja rë cha ta, tsëhë xi na vëhë ne, ngu chjuun tsehen na.” Cuatjin catsingataha cacun xu cha.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsicuya xu me cjua tsëhë cjuatacun xi catsingataha cacun cha fariseo jan, cuitjin xu cachja me:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Hya xi camá xu ne, cachja Jesús cuitjin cojo cha ngu ejemplu:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Hane xi tsajin rë cha xi cuacun vë tujún xi sahmingojo cha ne, cha nchina jan ne, catsinchataha cha catsijo cha. ¿Jarë cha xi cuicun vi xi hitsë sa tsihmu cacun cha cha nchina jan, xi má nuju? ―Cuatjin xu cachja me.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Sehe ngajan xi cafayangui xu cha Simón cuitjin:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Hane xi cavuya xu me cavutsejen me chjuun jan ne, sehe cachja nga me cojo cha Simón cuitjin:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Hacuaha ngayun ne, cavitatsuun ná. Peru na vihi ne, hisca hora xi cavísehen ne, cjëë cuejñaxin na xi vitatsuha na ntsacú.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ngayun ne, cavitejnuu aceite rcú. Peru chjuun vihi ne, cavitejnu na aceite ntsacú, aceite xi jemu ndaja jne camahani.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta tsejen xi ha camanchataha na tsëhë jyë́ cjín xi tjin rë na ta, tsëhë xi jemu tjin rë na cjuahmutacun. Peru yo xi manchataha tsëhë hitsë jyë́ xi tjin rë ne, hacuaha chúva cjuahmutacun tjin rë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ngajan xi cachja xu Jesús cojo chjuun jan cuitjin:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Hane xuta xi tijinë xu cojo rë me jan ne, cavetsihin cavinenguise me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cojo rë chjuun jan cuitjin:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.