Lucas 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Xi cajnetaha xu cachja Jesús yëjë ni cjua xi meje cuichja me cojo xuta ne, sehe cavuya quiji nga me nandya Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Hane nandya jan ne, ngajan xu tacun ngu capitán xi tjin rë me ngu hndixahan xi cavatsë me xi jiñahmú, ha ña meje cueya camaha xu ni. Capitán jan ne, jemu hmucacun xu me hndixahan jan.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Hane xi camachaya xu rë capitán jan xi tacun Jesús ne, catsingatju xu me ngujo xuta changá rë xuta tjë rë Israel xi quiji cachja me cojo Jesús xi cjue sahmi me xi cumandaja hndixahan rë capitán jan.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Hane xi cafehe xuta changá jan hiscan tacun Jesús ne, nguñaja camahani cacun me cafehya me xi cjue xu Jesús. Cachja me cuitjin:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Handasa hisca hacuiin tjë rë xutachanga naja me ne, peru jemu hmucacun me ngayaan xuta tjë rë Israel, hacuaha casahmi me yungun niji cojo ngahñu rë suva me. ―Cuatjin xu cachja xuta changá jan.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús cojo rë me. Hane xi ha jima tiñataha me ne, sehe catsingatju xu capitán ngujo xuta ndaja rë me xi quijitjengui me Jesús. Hane xi cavechútáha xu me Jesús ngajan ndiya ne, cuitjin cachja me sacuatjin cachja capitán cojo rë me xi cuichja me cojo Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Vëhë xi hacuaha tsingátaha cácun xi jemu chúva ngahan cojo cjuatacun naha xi cjuë́ cuichjá cojo nuju. Quihndë ne, ndastu nihñu favor ne, tinújun xi cumandaja hndixahan naha.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ngahan ne, hvë xi cuma nihñu xcusun vëhë ta, ngahan ne, hacuaha tjin xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi. Hacuaha hya xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva. Hane hndixahan naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―Cuatjin xu cachja xuta ndaja rë capitán jan cjua rë capitán cojo Jesús.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Hane xi cahndë xu Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín xi tjengui rë me jan ne, cachja xu me cuitjin:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Hane xi cavuya xu me xi quiji tixa jan ne, cavëë me xi ha camandaja cha hndixahan jan.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Xi cavatju vëhë ne, quiji nga xu Jesús ngu nandya xi hmí rë Naín. Cavisecoo xuta ladu rë me me quiji me, cojo jingu sa xutacjín xi cojo me quiji me.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Hane xi tijima tiña xu me tsëhë tingotjo hnchua tsëhë nandya jan ne, cjui seyaniji xu ngu nima, ngu nima xi quihndi ngu tsëhë naa rë. Hacuaha naa rë nima jan ne, cahan xu me. Jercu cjín camahani xuta nandya visecoo me chjuun jan cjui me.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Hane xi cavëë xu Nai naja chjuun jan ne, camayuma rë me me. Sehe cachja me cojo chjuun jan cuitjin:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Hane xi quiji tiña xu Jesús hiscan xi cjui me cojo nima jan ne, sehe quiji cavetahatsja xu me nachan xi quisun nima jan. Hane xuta xi yahahnga rë nima jan ne, caxinchacunhñu me. Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Hane nima jan ne, cavisatjenhnga xu cha cavéjña cha. Sehe cavetsihin cachja cha. Sehe cachja Jesús cojo naa rë cha jan xi cjuahatsja nga me quihndi rë me.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Hya xi camá xu ne, yëjë ni xuta jan ne, jemu catsacjun me camá. Hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin xu cachja me:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Hya xi camá ne, cavitsojo xu cjua vëhë tsëhë Jesús jingujyë ni ladu vëhë cojo jingujyë ni nación Israel.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Cuitjin xu camá nixtin xi cuacun vë. Xuta ladu rë Juan ne, casua me camachaya rë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús. Sehe ngajan xi Juan ne, cajindaya xu me jo xuta ladu rë me jan ne,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 sehe catsingatju me me xi cjue cjuinenguise xu me Nai naja sá xi me vëhë xi chja xujun rë Nina xi tsingatju Nina me, o sá xi meje rë xi cuiyujuya rë xi cuinduva nga ngu.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Hane xi cafehe xuta xi catsingatju Juan jan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Jesús ne, casahmi me xi jemu cjín xu xuta camandaja me tsëhë tu mé ni xcusun chíhin xi má rë me. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cavaxëxin Jesús xitsehen xi hincha cahntsua xahasen rë. Hacuaha jemu cjín sa xu xuta rcá xi casahmi Jesús xi camá camatsejen rë me.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Hya xi camá ne, xi catsicuya me cjua cojo xuta ladu rë Juan ne, cuitjin xu cachja me:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Hane hya xi cavuya cafe xu xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me hacuaha hatuxa jemu cjuasua siu me matsejen ne, sacuiin naja me ngajan ngu xín camaha ni tsëhë nandya matsejen ta hiscan xi sacu naja me ne, ndava ngu xuta nchina.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cuma rë yëjë sa profeta xi yahnga.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me quihndë matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi ha vengui chji rë Juan quihndë.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Hane hya xi yëjë ni xuta hisca cojo cha xi faha tujúnsa cahndë me cjua xi cachja Juan matsejen ne, catsingatihin me xi cuitenda Juan me. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsingacun me xi macjain rë me xi Nina matsejen ne, yëjë xcusun xi sahmi me matsejen ne, hatuxa cjuaquixindaja jain.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Peru jemu cjín cha fariseo cojo cha vicuya cjuachacun matsejen ne, catsingatiin cha xi cuitenda Juan cha. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsitjungui cha xcusun xi meje sahmi Nina xi cuma tsëhë cha.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ’Ngayun xuta tjë rë Israel tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ngayun matsejen ne, jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane ngayun nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jínë hacuaha hvë, hane nújun xi ngahan matsejen ne, ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan.
34 O
35 Peru xuta xi fitjengui me cjuatacun rë Nina matsejen ne, xuta xi cuacun vëhë xi tsingacun naja me xi cjuatacun vëhë matsejen ne, ndaja jain. ―Cuatjin xu catsinguijnetaha Jesús cjua rë me cojo xuta.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ngu nixtin nga jan ne, cuitjin xu camá. Ngu cha fariseo ne, cachja xu cha cojo Jesús xi cjue sinë me cojo cha niñu ndava cha. Hane xi cavisehen me ndava cha fariseo jan ne, sehe quiji cafaha xu me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ngajan xi ngu chjuun tsehen tsëhë nandya vëhë ne, camachaya xu rë na xi Jesús ne, tacun me ndava ngu cha fariseo tijinë me niñu cojo cha ne, yaha xu na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu xcusun aceite ndaja xi jercu hnga chji rë.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Quiji xu na secun na táha ntsacu me, jihnda na. Hane cojo ndatuxcun na ne, cavetsihin catsicahnchi xu na ntsacu me. Hane cojo tsjarcu na ne, cavujnu na, sehe cavitatsuha na. Hya xi camá xu ne, sehe cavitejnu na aceite.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Peru xi cavëë xu cha fariseo xi quijicojo rë me jan xi cuatjin casahmi na ne, catsingataha cacun cha cuitjin: “Cha xi cuijyihi vihi ne, sá xi profeta jain cha ne, ha vëë cha mé xcusun chjuun na xi cuatjin satëtsja rë cha ta, tsëhë xi na vëhë ne, ngu chjuun tsehen na.” Cuatjin catsingataha cacun xu cha.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsicuya xu me cjua tsëhë cjuatacun xi catsingataha cacun cha fariseo jan, cuitjin xu cachja me:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Hya xi camá xu ne, cachja Jesús cuitjin cojo cha ngu ejemplu:
41 Jesus disse:
42 Hane xi tsajin rë cha xi cuacun vë tujún xi sahmingojo cha ne, cha nchina jan ne, catsinchataha cha catsijo cha. ¿Jarë cha xi cuicun vi xi hitsë sa tsihmu cacun cha cha nchina jan, xi má nuju? ―Cuatjin xu cachja me.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Sehe ngajan xi cafayangui xu cha Simón cuitjin:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Hane xi cavuya xu me cavutsejen me chjuun jan ne, sehe cachja nga me cojo cha Simón cuitjin:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Hacuaha ngayun ne, cavitatsuun ná. Peru na vihi ne, hisca hora xi cavísehen ne, cjëë cuejñaxin na xi vitatsuha na ntsacú.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ngayun ne, cavitejnuu aceite rcú. Peru chjuun vihi ne, cavitejnu na aceite ntsacú, aceite xi jemu ndaja jne camahani.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta tsejen xi ha camanchataha na tsëhë jyë́ cjín xi tjin rë na ta, tsëhë xi jemu tjin rë na cjuahmutacun. Peru yo xi manchataha tsëhë hitsë jyë́ xi tjin rë ne, hacuaha chúva cjuahmutacun tjin rë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ngajan xi cachja xu Jesús cojo chjuun jan cuitjin:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hane xuta xi tijinë xu cojo rë me jan ne, cavetsihin cavinenguise me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cojo rë chjuun jan cuitjin:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.