Lucas 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xi cajnetaha xu cachja Jesús yëjë ni cjua xi meje cuichja me cojo xuta ne, sehe cavuya quiji nga me nandya Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Hane nandya jan ne, ngajan xu tacun ngu capitán xi tjin rë me ngu hndixahan xi cavatsë me xi jiñahmú, ha ña meje cueya camaha xu ni. Capitán jan ne, jemu hmucacun xu me hndixahan jan.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Hane xi camachaya xu rë capitán jan xi tacun Jesús ne, catsingatju xu me ngujo xuta changá rë xuta tjë rë Israel xi quiji cachja me cojo Jesús xi cjue sahmi me xi cumandaja hndixahan rë capitán jan.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Hane xi cafehe xuta changá jan hiscan tacun Jesús ne, nguñaja camahani cacun me cafehya me xi cjue xu Jesús. Cachja me cuitjin:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Handasa hisca hacuiin tjë rë xutachanga naja me ne, peru jemu hmucacun me ngayaan xuta tjë rë Israel, hacuaha casahmi me yungun niji cojo ngahñu rë suva me. ―‍Cuatjin xu cachja xuta changá jan.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Hya xi camá ne, quiji xu Jesús cojo rë me. Hane xi ha jima tiñataha me ne, sehe catsingatju xu capitán ngujo xuta ndaja rë me xi quijitjengui me Jesús. Hane xi cavechútáha xu me Jesús ngajan ndiya ne, cuitjin cachja me sacuatjin cachja capitán cojo rë me xi cuichja me cojo Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Vëhë xi hacuaha tsingátaha cácun xi jemu chúva ngahan cojo cjuatacun naha xi cjuë́ cuichjá cojo nuju. Quihndë ne, ndastu nihñu favor ne, tinújun xi cumandaja hndixahan naha.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngahan ne, hvë xi cuma nihñu xcusun vëhë ta, ngahan ne, hacuaha tjin xuta xi matitjun tsahan, hane hacuaha tjin ná sindadu xi siu ngahma gubiernu naha xi sahmi hacutjin xi meje ná. Hya xi chjá cojo ngu xi cjue ne, fi. Hacuaha hya xi chjá cojo ngu nga xi cuinduva ne, nduva. Hane hndixahan naha ne, xi chjá cojo xi sahmi mé xi meje ná ne, sahmi. ―‍Cuatjin xu cachja xuta ndaja rë capitán jan cjua rë capitán cojo Jesús.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Hane xi cahndë xu Jesús cjua vëhë ne, jemu quijircun rë me tsëhë capitán jan. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín xi tjengui rë me jan ne, cachja xu me cuitjin:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Hane xi cavuya xu me xi quiji tixa jan ne, cavëë me xi ha camandaja cha hndixahan jan.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Xi cavatju vëhë ne, quiji nga xu Jesús ngu nandya xi hmí rë Naín. Cavisecoo xuta ladu rë me me quiji me, cojo jingu sa xutacjín xi cojo me quiji me.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Hane xi tijima tiña xu me tsëhë tingotjo hnchua tsëhë nandya jan ne, cjui seyaniji xu ngu nima, ngu nima xi quihndi ngu tsëhë naa rë. Hacuaha naa rë nima jan ne, cahan xu me. Jercu cjín camahani xuta nandya visecoo me chjuun jan cjui me.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Hane xi cavëë xu Nai naja chjuun jan ne, camayuma rë me me. Sehe cachja me cojo chjuun jan cuitjin:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Hane xi quiji tiña xu Jesús hiscan xi cjui me cojo nima jan ne, sehe quiji cavetahatsja xu me nachan xi quisun nima jan. Hane xuta xi yahahnga rë nima jan ne, caxinchacunhñu me. Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Hane nima jan ne, cavisatjenhnga xu cha cavéjña cha. Sehe cavetsihin cachja cha. Sehe cachja Jesús cojo naa rë cha jan xi cjuahatsja nga me quihndi rë me.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Hya xi camá xu ne, yëjë ni xuta jan ne, jemu catsacjun me camá. Hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Nina, cuitjin xu cachja me:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Hya xi camá ne, cavitsojo xu cjua vëhë tsëhë Jesús jingujyë ni ladu vëhë cojo jingujyë ni nación Israel.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Cuitjin xu camá nixtin xi cuacun vë. Xuta ladu rë Juan ne, casua me camachaya rë me yëjë xcusun xi casahmi Jesús. Sehe ngajan xi Juan ne, cajindaya xu me jo xuta ladu rë me jan ne,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 sehe catsingatju me me xi cjue cjuinenguise xu me Nai naja sá xi me vëhë xi chja xujun rë Nina xi tsingatju Nina me, o sá xi meje rë xi cuiyujuya rë xi cuinduva nga ngu.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Hane xi cafehe xuta xi catsingatju Juan jan hiscan quitahá Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Hane ha hora vëhë ni ne, Jesús ne, casahmi me xi jemu cjín xu xuta camandaja me tsëhë tu mé ni xcusun chíhin xi má rë me. Hacuaha jemu cjín sa xuta xi cavaxëxin Jesús xitsehen xi hincha cahntsua xahasen rë. Hacuaha jemu cjín sa xu xuta rcá xi casahmi Jesús xi camá camatsejen rë me.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Hya xi camá ne, xi catsicuya me cjua cojo xuta ladu rë Juan ne, cuitjin xu cachja me:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Hacuaha jemu ndaja tsëhë tu yo ni xuta xi hacuiin tsismicacun me xi mangu cacun me cojo ná. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Hane hya xi cavuya cafe xu xuta ladu rë Juan jan ne, sehe cachja Jesús cojo xutacjín jan cuitjin tsëhë Juan:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O há tsajin ne, ¿há caningatuhuntacún xi cuechuntuhun ngu xihin xi yaja ngu tsjian xi jemu tu ndajyihi camahani? Hacuiin cuatjin. Ha hyan matsejen ta xuta xi jercu tu ndacun camahani tsjian vaja me hacuaha hatuxa jemu cjuasua siu me matsejen ne, sacuiin naja me ngajan ngu xín camaha ni tsëhë nandya matsejen ta hiscan xi sacu naja me ne, ndava ngu xuta nchina.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Peru ngayun matsejen ne, catsangun cachutsujun ngu profeta. Hacuaha cjuaquixi xi vëhë cachutsujun. Peru profeta Juan vë matsejen ne, hitsë sa vengui chji rë me xi cuma rë yëjë sa profeta xi yahnga.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Hacuaha me vëhë xi cachja Nina tsëhë me xcun xujun rë me cuitjin:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Cuichjá cojo nuju matsejen ta ngajñi rë yëjë xuta xi catsin me tsëhë naa rë me matsejen ne, tsajin ngu xi hitsë sa vengui chji rë xi cuma rë Juan. Peru hya xi cuetsihin Nina sahmi me gubiernu nguehe ngasunhndë matsejen ne, xuta xi chuva cuengui chji rë me quihndë matsejen ne, hitsë sa cuengui chji rë me nixtin hya, xi cuma rë xi ha vengui chji rë Juan quihndë.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Hane hya xi yëjë ni xuta hisca cojo cha xi faha tujúnsa cahndë me cjua xi cachja Juan matsejen ne, catsingatihin me xi cuitenda Juan me. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsingacun me xi macjain rë me xi Nina matsejen ne, yëjë xcusun xi sahmi me matsejen ne, hatuxa cjuaquixindaja jain.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Peru jemu cjín cha fariseo cojo cha vicuya cjuachacun matsejen ne, catsingatiin cha xi cuitenda Juan cha. Hane chuva vëhë matsejen ne, catsitjungui cha xcusun xi meje sahmi Nina xi cuma tsëhë cha.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ’Ngayun xuta tjë rë Israel tsëhë nixtin vihi matsejen ne, ¿mé xi tangun ngayun cojo?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Tangun ngayun cojo langa xi siu ngajan ndetsin, xi jindaya xicjin cojo cjua vihi: “Canijani tsujun ne, mijí xtun; casin va ne, mijí chjihndun.” Cuatjin jindaya langa.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Cuatjin chjá cojo nuju matsejen ta, Juan xi vitenda nuju ngayun matsejen ne, jinii me niñu hacuaha hviin me xan, hane ngayun nújun ta jiya xitsehen xahasen rë me.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain matsejen ne, jínë hacuaha hvë, hane nújun xi ngahan matsejen ne, ngu cha cahntsuaniñu ngahan, ngu cha cahntsuaxan ngahan, hacuaha ngu cha amigu rë cha xi faha tujúnsa cojo jingu sa xuta tsehen ngahan.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Peru xuta xi fitjengui me cjuatacun rë Nina matsejen ne, xuta xi cuacun vëhë xi tsingacun naja me xi cjuatacun vëhë matsejen ne, ndaja jain. ―‍Cuatjin xu catsinguijnetaha Jesús cjua rë me cojo xuta.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ngu nixtin nga jan ne, cuitjin xu camá. Ngu cha fariseo ne, cachja xu cha cojo Jesús xi cjue sinë me cojo cha niñu ndava cha. Hane xi cavisehen me ndava cha fariseo jan ne, sehe quiji cafaha xu me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ngajan xi ngu chjuun tsehen tsëhë nandya vëhë ne, camachaya xu rë na xi Jesús ne, tacun me ndava ngu cha fariseo tijinë me niñu cojo cha ne, yaha xu na ngu frascu xi ndyojo camá, hincha ngu xcusun aceite ndaja xi jercu hnga chji rë.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Quiji xu na secun na táha ntsacu me, jihnda na. Hane cojo ndatuxcun na ne, cavetsihin catsicahnchi xu na ntsacu me. Hane cojo tsjarcu na ne, cavujnu na, sehe cavitatsuha na. Hya xi camá xu ne, sehe cavitejnu na aceite.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Peru xi cavëë xu cha fariseo xi quijicojo rë me jan xi cuatjin casahmi na ne, catsingataha cacun cha cuitjin: “Cha xi cuijyihi vihi ne, sá xi profeta jain cha ne, ha vëë cha mé xcusun chjuun na xi cuatjin satëtsja rë cha ta, tsëhë xi na vëhë ne, ngu chjuun tsehen na.” Cuatjin catsingataha cacun xu cha.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Sehe ngajan xi Jesús ne, catsicuya xu me cjua tsëhë cjuatacun xi catsingataha cacun cha fariseo jan, cuitjin xu cachja me:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Hya xi camá xu ne, cachja Jesús cuitjin cojo cha ngu ejemplu:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hane xi tsajin rë cha xi cuacun vë tujún xi sahmingojo cha ne, cha nchina jan ne, catsinchataha cha catsijo cha. ¿Jarë cha xi cuicun vi xi hitsë sa tsihmu cacun cha cha nchina jan, xi má nuju? ―‍Cuatjin xu cachja me.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Sehe ngajan xi cafayangui xu cha Simón cuitjin:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Hane xi cavuya xu me cavutsejen me chjuun jan ne, sehe cachja nga me cojo cha Simón cuitjin:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Hacuaha ngayun ne, cavitatsuun ná. Peru na vihi ne, hisca hora xi cavísehen ne, cjëë cuejñaxin na xi vitatsuha na ntsacú.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ngayun ne, cavitejnuu aceite rcú. Peru chjuun vihi ne, cavitejnu na aceite ntsacú, aceite xi jemu ndaja jne camahani.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Vëhë xi cuichjá cojo nuju ta tsejen xi ha camanchataha na tsëhë jyë́ cjín xi tjin rë na ta, tsëhë xi jemu tjin rë na cjuahmutacun. Peru yo xi manchataha tsëhë hitsë jyë́ xi tjin rë ne, hacuaha chúva cjuahmutacun tjin rë. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ngajan xi cachja xu Jesús cojo chjuun jan cuitjin:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Hane xuta xi tijinë xu cojo rë me jan ne, cavetsihin cavinenguise me ngajñi rë me cojo xicjin me cuitjin:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Peru Jesús ne, cachja nga xu me cojo rë chjuun jan cuitjin:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.