Lucas 6
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Hacuaha cuitjin camá nga xu ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hya xi tivatju xu Jesús cojo xuta ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cavotohosun xuta ladu rë me tsë tsë trigu jan, sehe catsufëtsja me, sehe cajinë me.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sehe ngajan xi ngujo cha fariseo xi cojo cjui jan ne, cachjataha xu cha me cuitjin:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë cha:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 cavisehen me ndava Nina, hane cafaha me pan xi viyuju xcun Nina xi tsajin cahndë́ xi tu yo ni sinë ta suvá ni nahmi xi cuma sinë me. Peru me vëhë ne, cajinë me hacuaha casua me cajinë xuta xi siu cojo rë me.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin xi chjahájenda rë. Quiji Jesús yungun ne, cavicuya me. Hane tacun xu ngu cha cahntsua yungun jan xi quixíhñu tsja quixi cha.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Hane cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo xu ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús, ¿há sahmi me xi cumandaja xuta nixtin xi chjahájenda rë?, cojo sa xi cuma cuinchajyë cha me tsëhë xi sahmi me xá nixtin xi chjahájenda rë.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Peru Jesús ne, ha vëë me mé xi tsingataha cacun cha xi cuacun jan. Sehe cachja xu me cojo cha xi quixíhñu tsja jan cuitjin:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Sehe ngajan xi cachja xu Jesús cojo cha xi cuacun jan cuitjin:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Xi cavutsejen Jesús xuta jingujyë ni tahndee rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha xi hmu tsja jan cuitjin:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, jemu camacjan camaha xu ni rë cha, hisca cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha mé xi ndatjin sahmi xu cha cojo Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Hacuaha cuitjin camá nga xu ngu nixtin nixtin xi cuacun vë. Cavetju Jesús quiji xu me ngu ndetjún xi sahmi me oración, hane ngajan cavéjña me cuaha nixten sahmi me oración rë me cojo Nina.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Hane xi casahasen ne, cajindayavaha xu me xuta ladu rë me, hane ngajñi rë xuta xi cuacun vë ne, cavaxijinjñi xu me tejó xihin. Hane me xi tejó vëhë ne, me vëhë xu xi cachja Jesús tsëhë me apóstol.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Me xi cuicun vi xi tejó me xi cavaxijin Jesús: Simón, me xi hacuaha casuañihi me me Pedru, cojo Andrés hntsë Simón, Jacobo cojo Juan, Felipe cojo Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo cojo Tomás, Jacobo quihndi rë Alfeo cojo Simón, me xi tsëhë partidu zelota,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas xuta rë Jacobo cojo Judas Iscariote, me xi sahmi entregadu rë Jesús.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Hane xi cavuya canduvajne xu Jesús tsëhë naxi jan cojo xuta ladu rë me jan ne, xi cafehe xu me ngu ngasun ne, ngajan caxinchacunhñu xu me cojo xuta jan. Hacuaha jercu cjín sa xuta ladu rë me xi siuya jan, siuya tangun cojo jemu cjín camaha xu ni xuta tsëhë nandya Jerusalén cojo tsëhë yëjë sa nación Israel, hisca cojo xu xuta xi nduva tsëhë nandya Tiro cojo Sidón, xi siu ladu tsëhë tjehen ndachacun.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Yahnga xu xuta xi cuacun vë ne, canduva me xi meje cuisiñuju me cjua rë Jesús, hacuaha yahnga nga me ne, canduva me xi meje rë me xi cumandaja me tsëhë chíhin xi yaha rë me. Hacuaha me xi jemu tivatju cjuañihi xi hincha xitsehen cahntsua xahasen rë me ne, hacuaha camandaja xu me.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yëjë ni xutacjín jan ne, cavanguise me chuva rë xi satëtsja me Jesús ta, tsëhë xi Jesús ne, jemu tjin rë me ngahñu rë Nina, hane ngahñu vëhë tisahmi xi mandaja xu yëjë xuta hmu rë.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ngajan xi ngaxtun vëhë xu ne, cavutsejen Jesús xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo cuitjin:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Jemu ndaja tsujun ngayun xi vojo nuju quihndë matsejen ta, tsëhë xi cuechú nixtin xi jemu chuya rë xahasen nuju.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Hacuaha jemu ndaja tsujun ngayun hya xi choho scuëë nuju xuta, o hya xi cuaxëxin nuju me tsëhë ngajñi rë me, o hya xi choho cuichja me cojo nuju, o hya xi tsitjungui nuju me, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Hisca chijihngun xi ndama nuju xi cuatjin tivatjun tijima nixtin hya matsejen ta, tsëhë xi jemu jyë ngu cjuandaja xi tacunya nuju ngajan ngahnga. Jemu ndaja tsujun matsejen ta, tsëhë xi cuanitjin ni choho casahmi xutachanga naja cojo profeta hatsëë nixtin, hane jemu cachuya rë Nina tsëhë profeta xi cuacun vë.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Peru jemu chojyihi tsujun ngayun xi nchina ngayun matsejen ta, tsëhë xi ha casacu nuju cjuetacun xi cuma nuju.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Jemu chojyihi tsujun ngayun xi ha jemu chuya rë xahasen nuju quihndë matsejen ta, tsëhë xi cuechú nixtin xi cuma vojo nuju.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Hacuaha jemu chojyihi tsujun ngayun hya xi ndaja cuichja yëjë xuta tsujun matsejen ta, tsëhë xi cuanitjin ni ndaja casahmi xutachanga naja cojo profeta ndacha hatsëë nixtin, hane profeta ndacha xi cuacun vë ne, cachuyiin rë Nina tsëhë me.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Peru ngayun xi tinuhyun xi chjá matsejen ne, cuichjá cojo nuju cuitjin: Nihmutacún xuta xi má condra nuju, ndaja nihñu cojo xuta xi choho vëë nuju me,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma rë xuta xi fehya rë me Nina cjuahngatacun xi cuatjun cuma. Ngajñi rë oración nuju matsejen ne, chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma rë xuta xi vangui nuju me si.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Yo xi vajaya ngu ladu tsa nuju matsejen ne, nicuyun sa ngu ladu catajaya. Yo xi fahatahá chingá nuju matsejen ne, xicanichuun rë hisca chingá ngahma nuju.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Yëjë ni xuta xi fehya nuju me mé xi fehya nuju me matsejen ne, tuhun rë me. Yo xi fahatahá mé xi fahatahá tsuhun matsejen ne, xicanujuun xi tsicuya nga me.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sacuatjin xi meje nuju xi sahmi xuta cojo nuju matsejen ne, hacuaha cuanitjin ni nihñu cojo rë me.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi hmutacún xuta xi hmucacun nuju me matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, hmucacun me xuta xi hmucacun rë me.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Hacuaha tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi ndaja nihñu cojo xuta xi ndaja sahmi me cojo nuju matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, hacuanitjin ni sahmi me.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Hacuaha tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi tuhun vuxetaha xuta xi vetuhun tacún xi ngascan matsejen ne, sua me nuxetuhun matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, sua me vuxetaha xicjin me, cojo sa xi cuya cjuahatsja nga me chuva vëhë ni.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Cúya cuichjá nga cojo nuju, nihmutacún xuta xi má condra nuju. Ndaja nihñu, hacuaha tuhun tuxetaha rë, peru xicavetuun tacún xi cuya chjuhunntsun nga. Sá xi cuatjin nihñu matsejen ne, jemu jyë cjuandaja xi sua nuju Nina ngascan, hane cjuandaja xi nihñu ngayun matsejen ne, tangun cojo cjuandaja xi sahmi Nina matsejen ta, tsëhë xi me vëhë matsejen ne, hatuxa jemu ndaja me cojo xuta tsehen xi hisca nacuechji rë Nina suaain me.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun sacuatjin tjin rë Nina Nahmi naja cjuayumatacun.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Hacuiin nichuvun jingu sa xuta cojo cjuatacun rë me, sehe hacuiin tsichuva Nina ngayun. Hacuiin ninguixun jyë́ rë jingu sa xuta, sehe hacuiin tsinguixi Nina jyë́ nuju. Ninchatuhun rë jingu sa xuta matsejen ne, sehe hacuaha tsinchataha nuju Nina.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tuhun rë jingu sa xuta matsejen ne, sehe hacuaha sua nuju Nina. Sua nuju me chuva xi cjuaquixi, hisca tsuquihine me, hisca tsiniyaya me chuva rë, hacuaha hisca xotje rë chuva xi sua nuju me. Cuatjin nihñu matsejen ta, tsëhë xi chuva xi nichuvun matsejen ne, hacuaha chuva vëhë tsichuva Nina xi sua nuju me. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Hya xi camá ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cuitjin:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ngu cha xi sehe tivutaya matsejen ne, hacuiin hitsë sa vengui chjí rë cha xi cuma rë maestru rë cha matsejen ta hya xi ha ndaja cavutaya cha yëjë ni matsejen ne, sehe ngajan xi cuechútáha cjuatacun rë cha sacuaha cjuatacun rë maestru rë cha.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Hacutjin má xi matsejen nuju xtë xi jiya tuxcun xingun, hane machayiin nuju tsëhë yasin xi jiya túxcun suvun ni?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Hacutjin má xi cuma cuinújun cojo xingun xi meje naxun xtë xi jiya tuxcun me jinguyëjë rë xi suvun matsejen ne, matsijin nuju yasin xi jiya túxcun vë ni? Ngayun xuta ndacha, naxun titjun yasin xi jiya túxcun vë, sehe cumatsejenndaja nuju xtë xi jiya tuxcun xingun cojo sa xi cuma naxun.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Ha hyan matsejen ta tsajin hisca xi ngu yatjë xi ya ndaja xi sua tú xi ndajin, hacuaha tsajin hisca xi ngu ya xi ya machjiriin xi sua tú xi ndaja matsejen ta,
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 jima ngu ya ne, cuma tsejen sá xi ndaja o sá xi ndajin ngatsë rë tú xi sua. Hatuxa sacuiin naja tú xi hmí higo rcu ngu yanahyálatu, hacuaha sacuiin naja uva rcu ngu yanahyátindu.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Cuanitjin ni rë xuta matsejen ta sacuaha xuta ndaja matsejen ne, tsëhë cjuandaja xi tetjo rë me cahntsua xahasen rë me cojo cahntsua cjuatacun rë me matsejen ne, tsëhë ngajan vetju cjuandaja. Peru xuta tsehen matsejen ne, tsëhë cjuatsehen xi tetjo rë me matsejen ne, tsëhë ngajan vetju cjuatsehen. Cuatjin matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, cjua xi quitsë rë xahasen rë me cojo cjuatacun rë me matsejen ne, vëhë cjua xi vetju hntsua me.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’Yasen ni nújun xi nai nuju ngahan, peru ¿mé má nihñuu sacuatjin xi chjá cojo nuju ni?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Yahnga ngayun xi nduvuntjengun ná hacuaha visiñuju cjua naha hacuaha nihñu sacuatjin chjá cojo nuju matsejen ne, nguehe cuichjá cojo nuju yo xi tangun ngayun cojo:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 tangun ngayun cojo ngu cha xi hya xi casahmi cha ngu ndihya matsejen ne, ndaja nungun cafahngui cha, sehe ngajan cavejña cha xihndënaña rë hisca xcun ndyojohñu. Hane hya xi camajyë ndajyë hacuaha casesuntë nandá matsejen ne, jercu hñu catsivaha rë ndihya jan, peru hisca catsiniyaain rë, tsëhë xi jemu ndatjin casecun.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Peru yahnga nga ngayun xi visiñuju cjua naha peru nihñuu sacuatjin xi chjá matsejen ne, tangun ngayun cojo ngu cha xi casahmi ngu ndihya suvá xcun nangui ni, xi tsajin xihndënaña rë. Hane hya xi camá ne, xi camajyë ndajyë matsejen ne, catsivaha rë ndihya jan, hane ngutjen ni caticja. Hane cavetsun camahani ndihya vëhë. Cuatjin xu cajnetaha cavicuya Jesús.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.