Lucas 6
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hacuaha cuitjin camá nga xu ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hya xi tivatju xu Jesús cojo xuta ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cavotohosun xuta ladu rë me tsë tsë trigu jan, sehe catsufëtsja me, sehe cajinë me.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Sehe ngajan xi ngujo cha fariseo xi cojo cjui jan ne, cachjataha xu cha me cuitjin:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë cha:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 cavisehen me ndava Nina, hane cafaha me pan xi viyuju xcun Nina xi tsajin cahndë́ xi tu yo ni sinë ta suvá ni nahmi xi cuma sinë me. Peru me vëhë ne, cajinë me hacuaha casua me cajinë xuta xi siu cojo rë me.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin xi chjahájenda rë. Quiji Jesús yungun ne, cavicuya me. Hane tacun xu ngu cha cahntsua yungun jan xi quixíhñu tsja quixi cha.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Hane cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo xu ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús, ¿há sahmi me xi cumandaja xuta nixtin xi chjahájenda rë?, cojo sa xi cuma cuinchajyë cha me tsëhë xi sahmi me xá nixtin xi chjahájenda rë.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Peru Jesús ne, ha vëë me mé xi tsingataha cacun cha xi cuacun jan. Sehe cachja xu me cojo cha xi quixíhñu tsja jan cuitjin:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Sehe ngajan xi cachja xu Jesús cojo cha xi cuacun jan cuitjin:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Xi cavutsejen Jesús xuta jingujyë ni tahndee rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha xi hmu tsja jan cuitjin:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, jemu camacjan camaha xu ni rë cha, hisca cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha mé xi ndatjin sahmi xu cha cojo Jesús.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Hacuaha cuitjin camá nga xu ngu nixtin nixtin xi cuacun vë. Cavetju Jesús quiji xu me ngu ndetjún xi sahmi me oración, hane ngajan cavéjña me cuaha nixten sahmi me oración rë me cojo Nina.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Hane xi casahasen ne, cajindayavaha xu me xuta ladu rë me, hane ngajñi rë xuta xi cuacun vë ne, cavaxijinjñi xu me tejó xihin. Hane me xi tejó vëhë ne, me vëhë xu xi cachja Jesús tsëhë me apóstol.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Me xi cuicun vi xi tejó me xi cavaxijin Jesús: Simón, me xi hacuaha casuañihi me me Pedru, cojo Andrés hntsë Simón, Jacobo cojo Juan, Felipe cojo Bartolomé,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo cojo Tomás, Jacobo quihndi rë Alfeo cojo Simón, me xi tsëhë partidu zelota,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas xuta rë Jacobo cojo Judas Iscariote, me xi sahmi entregadu rë Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Hane xi cavuya canduvajne xu Jesús tsëhë naxi jan cojo xuta ladu rë me jan ne, xi cafehe xu me ngu ngasun ne, ngajan caxinchacunhñu xu me cojo xuta jan. Hacuaha jercu cjín sa xuta ladu rë me xi siuya jan, siuya tangun cojo jemu cjín camaha xu ni xuta tsëhë nandya Jerusalén cojo tsëhë yëjë sa nación Israel, hisca cojo xu xuta xi nduva tsëhë nandya Tiro cojo Sidón, xi siu ladu tsëhë tjehen ndachacun.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Yahnga xu xuta xi cuacun vë ne, canduva me xi meje cuisiñuju me cjua rë Jesús, hacuaha yahnga nga me ne, canduva me xi meje rë me xi cumandaja me tsëhë chíhin xi yaha rë me. Hacuaha me xi jemu tivatju cjuañihi xi hincha xitsehen cahntsua xahasen rë me ne, hacuaha camandaja xu me.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yëjë ni xutacjín jan ne, cavanguise me chuva rë xi satëtsja me Jesús ta, tsëhë xi Jesús ne, jemu tjin rë me ngahñu rë Nina, hane ngahñu vëhë tisahmi xi mandaja xu yëjë xuta hmu rë.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ngajan xi ngaxtun vëhë xu ne, cavutsejen Jesús xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo cuitjin:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 ’Jemu ndaja tsujun ngayun xi vojo nuju quihndë matsejen ta, tsëhë xi cuechú nixtin xi jemu chuya rë xahasen nuju.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ’Hacuaha jemu ndaja tsujun ngayun hya xi choho scuëë nuju xuta, o hya xi cuaxëxin nuju me tsëhë ngajñi rë me, o hya xi choho cuichja me cojo nuju, o hya xi tsitjungui nuju me, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Hisca chijihngun xi ndama nuju xi cuatjin tivatjun tijima nixtin hya matsejen ta, tsëhë xi jemu jyë ngu cjuandaja xi tacunya nuju ngajan ngahnga. Jemu ndaja tsujun matsejen ta, tsëhë xi cuanitjin ni choho casahmi xutachanga naja cojo profeta hatsëë nixtin, hane jemu cachuya rë Nina tsëhë profeta xi cuacun vë.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ’Peru jemu chojyihi tsujun ngayun xi nchina ngayun matsejen ta, tsëhë xi ha casacu nuju cjuetacun xi cuma nuju.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ’Jemu chojyihi tsujun ngayun xi ha jemu chuya rë xahasen nuju quihndë matsejen ta, tsëhë xi cuechú nixtin xi cuma vojo nuju.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ’Hacuaha jemu chojyihi tsujun ngayun hya xi ndaja cuichja yëjë xuta tsujun matsejen ta, tsëhë xi cuanitjin ni ndaja casahmi xutachanga naja cojo profeta ndacha hatsëë nixtin, hane profeta ndacha xi cuacun vë ne, cachuyiin rë Nina tsëhë me.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ’Peru ngayun xi tinuhyun xi chjá matsejen ne, cuichjá cojo nuju cuitjin: Nihmutacún xuta xi má condra nuju, ndaja nihñu cojo xuta xi choho vëë nuju me,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma rë xuta xi fehya rë me Nina cjuahngatacun xi cuatjun cuma. Ngajñi rë oración nuju matsejen ne, chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma rë xuta xi vangui nuju me si.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Yo xi vajaya ngu ladu tsa nuju matsejen ne, nicuyun sa ngu ladu catajaya. Yo xi fahatahá chingá nuju matsejen ne, xicanichuun rë hisca chingá ngahma nuju.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Yëjë ni xuta xi fehya nuju me mé xi fehya nuju me matsejen ne, tuhun rë me. Yo xi fahatahá mé xi fahatahá tsuhun matsejen ne, xicanujuun xi tsicuya nga me.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Sacuatjin xi meje nuju xi sahmi xuta cojo nuju matsejen ne, hacuaha cuanitjin ni nihñu cojo rë me.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ’Tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi hmutacún xuta xi hmucacun nuju me matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, hmucacun me xuta xi hmucacun rë me.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Hacuaha tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi ndaja nihñu cojo xuta xi ndaja sahmi me cojo nuju matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, hacuanitjin ni sahmi me.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Hacuaha tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi tuhun vuxetaha xuta xi vetuhun tacún xi ngascan matsejen ne, sua me nuxetuhun matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, sua me vuxetaha xicjin me, cojo sa xi cuya cjuahatsja nga me chuva vëhë ni.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Cúya cuichjá nga cojo nuju, nihmutacún xuta xi má condra nuju. Ndaja nihñu, hacuaha tuhun tuxetaha rë, peru xicavetuun tacún xi cuya chjuhunntsun nga. Sá xi cuatjin nihñu matsejen ne, jemu jyë cjuandaja xi sua nuju Nina ngascan, hane cjuandaja xi nihñu ngayun matsejen ne, tangun cojo cjuandaja xi sahmi Nina matsejen ta, tsëhë xi me vëhë matsejen ne, hatuxa jemu ndaja me cojo xuta tsehen xi hisca nacuechji rë Nina suaain me.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun sacuatjin tjin rë Nina Nahmi naja cjuayumatacun.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ’Hacuiin nichuvun jingu sa xuta cojo cjuatacun rë me, sehe hacuiin tsichuva Nina ngayun. Hacuiin ninguixun jyë́ rë jingu sa xuta, sehe hacuiin tsinguixi Nina jyë́ nuju. Ninchatuhun rë jingu sa xuta matsejen ne, sehe hacuaha tsinchataha nuju Nina.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Tuhun rë jingu sa xuta matsejen ne, sehe hacuaha sua nuju Nina. Sua nuju me chuva xi cjuaquixi, hisca tsuquihine me, hisca tsiniyaya me chuva rë, hacuaha hisca xotje rë chuva xi sua nuju me. Cuatjin nihñu matsejen ta, tsëhë xi chuva xi nichuvun matsejen ne, hacuaha chuva vëhë tsichuva Nina xi sua nuju me. ―Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Hya xi camá ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cuitjin:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ngu cha xi sehe tivutaya matsejen ne, hacuiin hitsë sa vengui chjí rë cha xi cuma rë maestru rë cha matsejen ta hya xi ha ndaja cavutaya cha yëjë ni matsejen ne, sehe ngajan xi cuechútáha cjuatacun rë cha sacuaha cjuatacun rë maestru rë cha.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ’¿Hacutjin má xi matsejen nuju xtë xi jiya tuxcun xingun, hane machayiin nuju tsëhë yasin xi jiya túxcun suvun ni?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 ¿Hacutjin má xi cuma cuinújun cojo xingun xi meje naxun xtë xi jiya tuxcun me jinguyëjë rë xi suvun matsejen ne, matsijin nuju yasin xi jiya túxcun vë ni? Ngayun xuta ndacha, naxun titjun yasin xi jiya túxcun vë, sehe cumatsejenndaja nuju xtë xi jiya tuxcun xingun cojo sa xi cuma naxun.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ’Ha hyan matsejen ta tsajin hisca xi ngu yatjë xi ya ndaja xi sua tú xi ndajin, hacuaha tsajin hisca xi ngu ya xi ya machjiriin xi sua tú xi ndaja matsejen ta,
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 jima ngu ya ne, cuma tsejen sá xi ndaja o sá xi ndajin ngatsë rë tú xi sua. Hatuxa sacuiin naja tú xi hmí higo rcu ngu yanahyálatu, hacuaha sacuiin naja uva rcu ngu yanahyátindu.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Cuanitjin ni rë xuta matsejen ta sacuaha xuta ndaja matsejen ne, tsëhë cjuandaja xi tetjo rë me cahntsua xahasen rë me cojo cahntsua cjuatacun rë me matsejen ne, tsëhë ngajan vetju cjuandaja. Peru xuta tsehen matsejen ne, tsëhë cjuatsehen xi tetjo rë me matsejen ne, tsëhë ngajan vetju cjuatsehen. Cuatjin matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, cjua xi quitsë rë xahasen rë me cojo cjuatacun rë me matsejen ne, vëhë cjua xi vetju hntsua me.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ’Yasen ni nújun xi nai nuju ngahan, peru ¿mé má nihñuu sacuatjin xi chjá cojo nuju ni?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Yahnga ngayun xi nduvuntjengun ná hacuaha visiñuju cjua naha hacuaha nihñu sacuatjin chjá cojo nuju matsejen ne, nguehe cuichjá cojo nuju yo xi tangun ngayun cojo:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 tangun ngayun cojo ngu cha xi hya xi casahmi cha ngu ndihya matsejen ne, ndaja nungun cafahngui cha, sehe ngajan cavejña cha xihndënaña rë hisca xcun ndyojohñu. Hane hya xi camajyë ndajyë hacuaha casesuntë nandá matsejen ne, jercu hñu catsivaha rë ndihya jan, peru hisca catsiniyaain rë, tsëhë xi jemu ndatjin casecun.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Peru yahnga nga ngayun xi visiñuju cjua naha peru nihñuu sacuatjin xi chjá matsejen ne, tangun ngayun cojo ngu cha xi casahmi ngu ndihya suvá xcun nangui ni, xi tsajin xihndënaña rë. Hane hya xi camá ne, xi camajyë ndajyë matsejen ne, catsivaha rë ndihya jan, hane ngutjen ni caticja. Hane cavetsun camahani ndihya vëhë. Cuatjin xu cajnetaha cavicuya Jesús.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.