Lucas 6

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hacuaha cuitjin camá nga xu ngu nixtin xi chjahájenda rë. Hya xi tivatju xu Jesús cojo xuta ladu rë me hiscan tjin tjë trigu ne, cavotohosun xuta ladu rë me tsë tsë trigu jan, sehe catsufëtsja me, sehe cajinë me.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Sehe ngajan xi ngujo cha fariseo xi cojo cjui jan ne, cachjataha xu cha me cuitjin:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me tsëhë cha:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 cavisehen me ndava Nina, hane cafaha me pan xi viyuju xcun Nina xi tsajin cahndë́ xi tu yo ni sinë ta suvá ni nahmi xi cuma sinë me. Peru me vëhë ne, cajinë me hacuaha casua me cajinë xuta xi siu cojo rë me.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Hacuaha cachja sa Jesús cuitjin:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Cuitjin camá nga xu ngu nixtin xi chjahájenda rë. Quiji Jesús yungun ne, cavicuya me. Hane tacun xu ngu cha cahntsua yungun jan xi quixíhñu tsja quixi cha.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Hane cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo xu ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús, ¿há sahmi me xi cumandaja xuta nixtin xi chjahájenda rë?, cojo sa xi cuma cuinchajyë cha me tsëhë xi sahmi me xá nixtin xi chjahájenda rë.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Peru Jesús ne, ha vëë me mé xi tsingataha cacun cha xi cuacun jan. Sehe cachja xu me cojo cha xi quixíhñu tsja jan cuitjin:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Sehe ngajan xi cachja xu Jesús cojo cha xi cuacun jan cuitjin:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Xi cavutsejen Jesús xuta jingujyë ni tahndee rë me ne, sehe cachja xu me cojo cha xi hmu tsja jan cuitjin:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Hya xi camá ne, cha xi cuacun jan ne, jemu camacjan camaha xu ni rë cha, hisca cachja cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha mé xi ndatjin sahmi xu cha cojo Jesús.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Hacuaha cuitjin camá nga xu ngu nixtin nixtin xi cuacun vë. Cavetju Jesús quiji xu me ngu ndetjún xi sahmi me oración, hane ngajan cavéjña me cuaha nixten sahmi me oración rë me cojo Nina.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Hane xi casahasen ne, cajindayavaha xu me xuta ladu rë me, hane ngajñi rë xuta xi cuacun vë ne, cavaxijinjñi xu me tejó xihin. Hane me xi tejó vëhë ne, me vëhë xu xi cachja Jesús tsëhë me apóstol.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Me xi cuicun vi xi tejó me xi cavaxijin Jesús: Simón, me xi hacuaha casuañihi me me Pedru, cojo Andrés hntsë Simón, Jacobo cojo Juan, Felipe cojo Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo cojo Tomás, Jacobo quihndi rë Alfeo cojo Simón, me xi tsëhë partidu zelota,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas xuta rë Jacobo cojo Judas Iscariote, me xi sahmi entregadu rë Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hane xi cavuya canduvajne xu Jesús tsëhë naxi jan cojo xuta ladu rë me jan ne, xi cafehe xu me ngu ngasun ne, ngajan caxinchacunhñu xu me cojo xuta jan. Hacuaha jercu cjín sa xuta ladu rë me xi siuya jan, siuya tangun cojo jemu cjín camaha xu ni xuta tsëhë nandya Jerusalén cojo tsëhë yëjë sa nación Israel, hisca cojo xu xuta xi nduva tsëhë nandya Tiro cojo Sidón, xi siu ladu tsëhë tjehen ndachacun.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Yahnga xu xuta xi cuacun vë ne, canduva me xi meje cuisiñuju me cjua rë Jesús, hacuaha yahnga nga me ne, canduva me xi meje rë me xi cumandaja me tsëhë chíhin xi yaha rë me. Hacuaha me xi jemu tivatju cjuañihi xi hincha xitsehen cahntsua xahasen rë me ne, hacuaha camandaja xu me.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yëjë ni xutacjín jan ne, cavanguise me chuva rë xi satëtsja me Jesús ta, tsëhë xi Jesús ne, jemu tjin rë me ngahñu rë Nina, hane ngahñu vëhë tisahmi xi mandaja xu yëjë xuta hmu rë.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ngajan xi ngaxtun vëhë xu ne, cavutsejen Jesús xuta ladu rë me, sehe cachja xu me cojo cuitjin:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Jemu ndaja tsujun ngayun xi vojo nuju quihndë matsejen ta, tsëhë xi cuechú nixtin xi jemu chuya rë xahasen nuju.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Hacuaha jemu ndaja tsujun ngayun hya xi choho scuëë nuju xuta, o hya xi cuaxëxin nuju me tsëhë ngajñi rë me, o hya xi choho cuichja me cojo nuju, o hya xi tsitjungui nuju me, ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo ná ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Hisca chijihngun xi ndama nuju xi cuatjin tivatjun tijima nixtin hya matsejen ta, tsëhë xi jemu jyë ngu cjuandaja xi tacunya nuju ngajan ngahnga. Jemu ndaja tsujun matsejen ta, tsëhë xi cuanitjin ni choho casahmi xutachanga naja cojo profeta hatsëë nixtin, hane jemu cachuya rë Nina tsëhë profeta xi cuacun vë.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Peru jemu chojyihi tsujun ngayun xi nchina ngayun matsejen ta, tsëhë xi ha casacu nuju cjuetacun xi cuma nuju.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Jemu chojyihi tsujun ngayun xi ha jemu chuya rë xahasen nuju quihndë matsejen ta, tsëhë xi cuechú nixtin xi cuma vojo nuju.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Hacuaha jemu chojyihi tsujun ngayun hya xi ndaja cuichja yëjë xuta tsujun matsejen ta, tsëhë xi cuanitjin ni ndaja casahmi xutachanga naja cojo profeta ndacha hatsëë nixtin, hane profeta ndacha xi cuacun vë ne, cachuyiin rë Nina tsëhë me.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Peru ngayun xi tinuhyun xi chjá matsejen ne, cuichjá cojo nuju cuitjin: Nihmutacún xuta xi má condra nuju, ndaja nihñu cojo xuta xi choho vëë nuju me,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma rë xuta xi fehya rë me Nina cjuahngatacun xi cuatjun cuma. Ngajñi rë oración nuju matsejen ne, chjahyun rë Nina cjuandaja xi cuma rë xuta xi vangui nuju me si.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Yo xi vajaya ngu ladu tsa nuju matsejen ne, nicuyun sa ngu ladu catajaya. Yo xi fahatahá chingá nuju matsejen ne, xicanichuun rë hisca chingá ngahma nuju.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Yëjë ni xuta xi fehya nuju me mé xi fehya nuju me matsejen ne, tuhun rë me. Yo xi fahatahá mé xi fahatahá tsuhun matsejen ne, xicanujuun xi tsicuya nga me.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Sacuatjin xi meje nuju xi sahmi xuta cojo nuju matsejen ne, hacuaha cuanitjin ni nihñu cojo rë me.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi hmutacún xuta xi hmucacun nuju me matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, hmucacun me xuta xi hmucacun rë me.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Hacuaha tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi ndaja nihñu cojo xuta xi ndaja sahmi me cojo nuju matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, hacuanitjin ni sahmi me.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Hacuaha tsajin yo sua nacuechji nuju tsëhë xi tuhun vuxetaha xuta xi vetuhun tacún xi ngascan matsejen ne, sua me nuxetuhun matsejen ta, tsëhë xi hacuaha hisca xuta tsehen matsejen ne, sua me vuxetaha xicjin me, cojo sa xi cuya cjuahatsja nga me chuva vëhë ni.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Cúya cuichjá nga cojo nuju, nihmutacún xuta xi má condra nuju. Ndaja nihñu, hacuaha tuhun tuxetaha rë, peru xicavetuun tacún xi cuya chjuhunntsun nga. Sá xi cuatjin nihñu matsejen ne, jemu jyë cjuandaja xi sua nuju Nina ngascan, hane cjuandaja xi nihñu ngayun matsejen ne, tangun cojo cjuandaja xi sahmi Nina matsejen ta, tsëhë xi me vëhë matsejen ne, hatuxa jemu ndaja me cojo xuta tsehen xi hisca nacuechji rë Nina suaain me.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Meje rë xi tjin nuju cjuayumatacun sacuatjin tjin rë Nina Nahmi naja cjuayumatacun.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Hacuiin nichuvun jingu sa xuta cojo cjuatacun rë me, sehe hacuiin tsichuva Nina ngayun. Hacuiin ninguixun jyë́ rë jingu sa xuta, sehe hacuiin tsinguixi Nina jyë́ nuju. Ninchatuhun rë jingu sa xuta matsejen ne, sehe hacuaha tsinchataha nuju Nina.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tuhun rë jingu sa xuta matsejen ne, sehe hacuaha sua nuju Nina. Sua nuju me chuva xi cjuaquixi, hisca tsuquihine me, hisca tsiniyaya me chuva rë, hacuaha hisca xotje rë chuva xi sua nuju me. Cuatjin nihñu matsejen ta, tsëhë xi chuva xi nichuvun matsejen ne, hacuaha chuva vëhë tsichuva Nina xi sua nuju me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Hya xi camá ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cuitjin:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ngu cha xi sehe tivutaya matsejen ne, hacuiin hitsë sa vengui chjí rë cha xi cuma rë maestru rë cha matsejen ta hya xi ha ndaja cavutaya cha yëjë ni matsejen ne, sehe ngajan xi cuechútáha cjuatacun rë cha sacuaha cjuatacun rë maestru rë cha.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Hacutjin má xi matsejen nuju xtë xi jiya tuxcun xingun, hane machayiin nuju tsëhë yasin xi jiya túxcun suvun ni?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Hacutjin má xi cuma cuinújun cojo xingun xi meje naxun xtë xi jiya tuxcun me jinguyëjë rë xi suvun matsejen ne, matsijin nuju yasin xi jiya túxcun vë ni? Ngayun xuta ndacha, naxun titjun yasin xi jiya túxcun vë, sehe cumatsejenndaja nuju xtë xi jiya tuxcun xingun cojo sa xi cuma naxun.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Ha hyan matsejen ta tsajin hisca xi ngu yatjë xi ya ndaja xi sua tú xi ndajin, hacuaha tsajin hisca xi ngu ya xi ya machjiriin xi sua tú xi ndaja matsejen ta,
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 jima ngu ya ne, cuma tsejen sá xi ndaja o sá xi ndajin ngatsë rë tú xi sua. Hatuxa sacuiin naja tú xi hmí higo rcu ngu yanahyálatu, hacuaha sacuiin naja uva rcu ngu yanahyátindu.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Cuanitjin ni rë xuta matsejen ta sacuaha xuta ndaja matsejen ne, tsëhë cjuandaja xi tetjo rë me cahntsua xahasen rë me cojo cahntsua cjuatacun rë me matsejen ne, tsëhë ngajan vetju cjuandaja. Peru xuta tsehen matsejen ne, tsëhë cjuatsehen xi tetjo rë me matsejen ne, tsëhë ngajan vetju cjuatsehen. Cuatjin matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, cjua xi quitsë rë xahasen rë me cojo cjuatacun rë me matsejen ne, vëhë cjua xi vetju hntsua me.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’Yasen ni nújun xi nai nuju ngahan, peru ¿mé má nihñuu sacuatjin xi chjá cojo nuju ni?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Yahnga ngayun xi nduvuntjengun ná hacuaha visiñuju cjua naha hacuaha nihñu sacuatjin chjá cojo nuju matsejen ne, nguehe cuichjá cojo nuju yo xi tangun ngayun cojo:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 tangun ngayun cojo ngu cha xi hya xi casahmi cha ngu ndihya matsejen ne, ndaja nungun cafahngui cha, sehe ngajan cavejña cha xihndënaña rë hisca xcun ndyojohñu. Hane hya xi camajyë ndajyë hacuaha casesuntë nandá matsejen ne, jercu hñu catsivaha rë ndihya jan, peru hisca catsiniyaain rë, tsëhë xi jemu ndatjin casecun.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Peru yahnga nga ngayun xi visiñuju cjua naha peru nihñuu sacuatjin xi chjá matsejen ne, tangun ngayun cojo ngu cha xi casahmi ngu ndihya suvá xcun nangui ni, xi tsajin xihndënaña rë. Hane hya xi camá ne, xi camajyë ndajyë matsejen ne, catsivaha rë ndihya jan, hane ngutjen ni caticja. Hane cavetsun camahani ndihya vëhë. Cuatjin xu cajnetaha cavicuya Jesús.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.