Lucas 3
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Cuitjin xu camá hya xi cafë tyjuhun nu jiya me xi matitjun camaha ni xi hmí rë Tiberio César xcun xá rë me xi vitexa me jingu ni ladu. Poncio Pilatu ne, me vëhë vitexa xu me distritu Judea, hane Herodes ne, me vëhë xu vitexa me distritu Galilea, hane hntsëjñu me xi hmí rë Felipe ne, me vëhë xu vitexa me distritu Iturea cojo distritu Traconite, hacuaha Lisanias ne, me vëhë xu vitexa me distritu Abilinia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Hane sacuaha nahmi xi matitjun xu ne, Anás cojo Caifás má me. Hane sacuaha nixtin vëhë ne, Juan quihndi rë Zacarías ne, hya xi quitahá me ngajan ngu xín tsëhë nandya ne, cafahatsja me cjua xi catsingatju xu Nina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Hane quiji catsujyihiya me yëjë ni ladu tiña tsëhë ndajyë Jordán, tichja me xi meje rë xi tsindeya xu xuta cjuatacun rë me hacuaha xtenda me, cojo sa xi tsinchataha Nina xuta tsëhë jyë́ rë me.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Xi cuatjin xu casahmi Juan ne, casahmichihin me sacuatjin camahindu hatsëë nixtin xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yëjë ni hiscan nangui cahntsua ne, tsë́ya rë,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Hane yëjë ni xuta ne, scuëë me hacutjin vaxëtje Nina xuta rë me.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ngajan xi hya xi quiji xutacjín xi xtenda me ne, cuitjin xu cachja Juan cojo xuta:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Sá xi meje jain cuetjuntjun matsejen ne, nihñu suvá cjuandaja sacuatjin sahmi xuta xi catsindeya jain me cjuatacun rë me. Xicanujuun cahntsua xahasen nuju cjua vihi: “Ngayaan ne, tsajin mé cuma naja ta, tsëhë xi tjë rë Abraham ngayaan.” Xicanujuun cuatjin matsejen ta, nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, hisca ndyojo xi cuicun vi ne, cuma sahmi me tjë rë Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Chutsujun ta ngayun matsejen ne, tangun ngayun cojo yatjë xi ha quitaháchjine quicharcu tyjama rë xi cuetsihin xtí. Yëjë ni yatjë xi suaain tu xi ndaja matsejen ne, xtí rë, sehe cjue cueti. ―Cuatjin xu cachja Juan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ngajan xi xutacjín jan ne, cuitjin xu cavinenguise rë me Juan:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Hane xi cafayangui Juan ne, cuitjin xu cachja me:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Hacuaha canduva sa xu ngujo cha xi faha tujúnsa xi meje rë cha xi xtenda cha, hane cuitjin xu cavinenguise cha:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sehe ngajan xi Juan ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Hacuaha cavinenguise nga ngujo sindadu me cuitjin:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Xuta ne, jercu siuya camahani me mé xi cuma, hacuaha vinenguise xu me cahntsua xahasen rë me cuitjin: “Hyaan sa xi Juan rë vi Xihin xi Tsingatju Nina xi cuaxëtje naja me.” Cuatjin xu cavinenguise me.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Sehe ngajan xi Juan ne, cuitjin xu cachja me cojo yëjë xuta jan:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Me xi tsingatju Nina jan matsejen ne, sacuaha xi ha yahatsja me quicha xi tsinguitjen rë xtë rë trigu cojo sa xi cuma tyjahi ndaja trigu xi casechun rë tsëhë me, hacuaha cjuaya me trigu tyjahi xi cuinchandaja me, hane xtë rë jan matsejen ne, cuaca me xcun ngu ndihi xi tsajin nixtin hvo. ―Cuatjin xu cachja Juan.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Hacuaha hacuiin suvá xu ni cjua vëhë cachja Juan cojo xuta hya xi cachja me cjuandajyihi rë Nina ta cachja sa xu me jemu cjín cjua.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea ne, hacuaha cachjataha xu Juan me ngatsë rë xi cafaha Herodes na Herodía, chjuun rë hntsëjñu me, xi cumá chjuun rë me na. Hacuaha cachjataha sa xu Juan me tsëhë jingu sa xcusun tsehen xi casahmi me.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Peru xcun yëjë cjuatsehen vëhë ne, cavetahacoo sa Herodes xcusun vihi: caveya xu me Juan ndavaya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Hane hya xi chaja sa xu cjue Juan ndavaya ne, ngu nixtin xi caxtenda yëjë ni xuta ne, hacuaha cojo xu Jesús caxtenda me. Hane xi cavatju caxtenda me ne, hora xi tisahmi xu me oración rë me ne, ngahnga ne, catuxaha,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 hane Hasen rë Nina ne, canduvajnetsejen casesun rcu me. Sacuajyihi ngu paloma jyihi. Hacuaha hora vëhë ni ne, canuhya xu rë ngu cjua ngajan ngahnga xi cachja xu cuitjin: “Ngaye xi quihndi naha ngaye xi jemu hmú cácun ri. Jemu ndama ná ngatsë riji.” Cuatjin xu cachja.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Quihndë ne, Jesús ne, tjin xu rë me sacuaha cantë nu hya xi cavetsihin me cojo xá rë me. Hacuaha xi má xu rë xuta ne, quihndi rë José má me. Hane José ne, quihndi rë Elí.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí ne, quihndi rë Matat. Matat ne, quihndi rë Leví. Leví ne, quihndi rë Melqui. Melqui ne, quihndi rë Jana. Jana ne, quihndi rë José.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José ne, quihndi rë Matatías. Matatías ne, quihndi rë Amós. Amós ne, quihndi rë Nahum. Nahum ne, quihndi rë Esli. Esli ne, quihndi rë Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ne, quihndi rë Maat. Maat ne, quihndi rë Matatías. Matatías ne, quihndi rë Semei. Semei ne, quihndi rë José. José ne, quihndi rë Judá.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá ne, quihndi rë Joana. Joana ne, quihndi rë Resa. Resa ne, quihndi rë Zorobabel. Zorobabel ne, quihndi rë Salatiel. Salatiel ne, quihndi rë Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ne, quihndi rë Melqui. Melqui ne, quihndi rë Adi. Adi ne, quihndi rë Cosam. Cosam ne, quihndi rë Elmodam. Elmodam ne, quihndi rë Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er ne, quihndi rë Jesús. Jesús ne, quihndi rë Eliezer. Eliezer ne, quihndi rë Jorim. Jorim ne, quihndi rë Matat.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat ne, quihndi rë Leví. Leví ne, quihndi rë Simeón. Simeón ne, quihndi rë Judá. Judá ne, quihndi rë José. José ne, quihndi rë Jonán. Jonán ne, quihndi rë Eliaquim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim ne, quihndi rë Melea. Melea ne, quihndi rë Mainán. Mainán ne, quihndi rë Matata. Matata ne, quihndi rë Natán.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán ne, quihndi rë David. David ne, quihndi rë Isaí. Isaí ne, quihndi rë Obed. Obed ne, quihndi rë Booz. Booz ne, quihndi rë Salmón. Salmón ne, quihndi rë Naasón.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón ne, quihndi rë Aminadab. Aminadab ne, quihndi rë Aram. Aram ne, quihndi rë Esrom. Esrom ne, quihndi rë Fares. Fares ne, quihndi rë Judá.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá ne, quihndi rë Jacob. Jacob ne, quihndi rë Isaac. Isaac ne, quihndi rë Abraham. Abraham ne, quihndi rë Taré. Taré ne, quihndi rë Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor ne, quihndi rë Serug. Serug ne, quihndi rë Ragau. Ragau ne, quihndi rë Peleg. Peleg ne, quihndi rë Heber. Heber ne, quihndi rë Sala.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala ne, quihndi rë Cainán. Cainán ne, quihndi rë Arfaxad. Arfaxad ne, quihndi rë Sem. Sem ne, quihndi rë Noé. Noé ne, quihndi rë Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec ne, quihndi rë Matusalén. Matusalén ne, quihndi rë Enoc. Enoc ne, quihndi rë Jared. Jared ne, quihndi rë Mahalaleel. Mahalaleel ne, quihndi rë Cainán.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán ne, quihndi rë Enós. Enós ne, quihndi rë Set. Set ne, quihndi rë Adán. Adán ne, me vëhë xi Nina casahmi rë me.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.