Lucas 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuitjin xu camá hya xi cafë tyjuhun nu jiya me xi matitjun camaha ni xi hmí rë Tiberio César xcun xá rë me xi vitexa me jingu ni ladu. Poncio Pilatu ne, me vëhë vitexa xu me distritu Judea, hane Herodes ne, me vëhë xu vitexa me distritu Galilea, hane hntsëjñu me xi hmí rë Felipe ne, me vëhë xu vitexa me distritu Iturea cojo distritu Traconite, hacuaha Lisanias ne, me vëhë xu vitexa me distritu Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Hane sacuaha nahmi xi matitjun xu ne, Anás cojo Caifás má me. Hane sacuaha nixtin vëhë ne, Juan quihndi rë Zacarías ne, hya xi quitahá me ngajan ngu xín tsëhë nandya ne, cafahatsja me cjua xi catsingatju xu Nina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hane quiji catsujyihiya me yëjë ni ladu tiña tsëhë ndajyë Jordán, tichja me xi meje rë xi tsindeya xu xuta cjuatacun rë me hacuaha xtenda me, cojo sa xi tsinchataha Nina xuta tsëhë jyë́ rë me.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Xi cuatjin xu casahmi Juan ne, casahmichihin me sacuatjin camahindu hatsëë nixtin xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yëjë ni hiscan nangui cahntsua ne, tsë́ya rë,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Hane yëjë ni xuta ne, scuëë me hacutjin vaxëtje Nina xuta rë me.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ngajan xi hya xi quiji xutacjín xi xtenda me ne, cuitjin xu cachja Juan cojo xuta:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Sá xi meje jain cuetjuntjun matsejen ne, nihñu suvá cjuandaja sacuatjin sahmi xuta xi catsindeya jain me cjuatacun rë me. Xicanujuun cahntsua xahasen nuju cjua vihi: “Ngayaan ne, tsajin mé cuma naja ta, tsëhë xi tjë rë Abraham ngayaan.” Xicanujuun cuatjin matsejen ta, nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, hisca ndyojo xi cuicun vi ne, cuma sahmi me tjë rë Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Chutsujun ta ngayun matsejen ne, tangun ngayun cojo yatjë xi ha quitaháchjine quicharcu tyjama rë xi cuetsihin xtí. Yëjë ni yatjë xi suaain tu xi ndaja matsejen ne, xtí rë, sehe cjue cueti. ―‍Cuatjin xu cachja Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ngajan xi xutacjín jan ne, cuitjin xu cavinenguise rë me Juan:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Hane xi cafayangui Juan ne, cuitjin xu cachja me:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Hacuaha canduva sa xu ngujo cha xi faha tujúnsa xi meje rë cha xi xtenda cha, hane cuitjin xu cavinenguise cha:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Sehe ngajan xi Juan ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Hacuaha cavinenguise nga ngujo sindadu me cuitjin:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Xuta ne, jercu siuya camahani me mé xi cuma, hacuaha vinenguise xu me cahntsua xahasen rë me cuitjin: “Hyaan sa xi Juan rë vi Xihin xi Tsingatju Nina xi cuaxëtje naja me.” Cuatjin xu cavinenguise me.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Sehe ngajan xi Juan ne, cuitjin xu cachja me cojo yëjë xuta jan:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me xi tsingatju Nina jan matsejen ne, sacuaha xi ha yahatsja me quicha xi tsinguitjen rë xtë rë trigu cojo sa xi cuma tyjahi ndaja trigu xi casechun rë tsëhë me, hacuaha cjuaya me trigu tyjahi xi cuinchandaja me, hane xtë rë jan matsejen ne, cuaca me xcun ngu ndihi xi tsajin nixtin hvo. ―‍Cuatjin xu cachja Juan.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Hacuaha hacuiin suvá xu ni cjua vëhë cachja Juan cojo xuta hya xi cachja me cjuandajyihi rë Nina ta cachja sa xu me jemu cjín cjua.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea ne, hacuaha cachjataha xu Juan me ngatsë rë xi cafaha Herodes na Herodía, chjuun rë hntsëjñu me, xi cumá chjuun rë me na. Hacuaha cachjataha sa xu Juan me tsëhë jingu sa xcusun tsehen xi casahmi me.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Peru xcun yëjë cjuatsehen vëhë ne, cavetahacoo sa Herodes xcusun vihi: caveya xu me Juan ndavaya.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Hane hya xi chaja sa xu cjue Juan ndavaya ne, ngu nixtin xi caxtenda yëjë ni xuta ne, hacuaha cojo xu Jesús caxtenda me. Hane xi cavatju caxtenda me ne, hora xi tisahmi xu me oración rë me ne, ngahnga ne, catuxaha,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 hane Hasen rë Nina ne, canduvajnetsejen casesun rcu me. Sacuajyihi ngu paloma jyihi. Hacuaha hora vëhë ni ne, canuhya xu rë ngu cjua ngajan ngahnga xi cachja xu cuitjin: “Ngaye xi quihndi naha ngaye xi jemu hmú cácun ri. Jemu ndama ná ngatsë riji.” Cuatjin xu cachja.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Quihndë ne, Jesús ne, tjin xu rë me sacuaha cantë nu hya xi cavetsihin me cojo xá rë me. Hacuaha xi má xu rë xuta ne, quihndi rë José má me. Hane José ne, quihndi rë Elí.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elí ne, quihndi rë Matat. Matat ne, quihndi rë Leví. Leví ne, quihndi rë Melqui. Melqui ne, quihndi rë Jana. Jana ne, quihndi rë José.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José ne, quihndi rë Matatías. Matatías ne, quihndi rë Amós. Amós ne, quihndi rë Nahum. Nahum ne, quihndi rë Esli. Esli ne, quihndi rë Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai ne, quihndi rë Maat. Maat ne, quihndi rë Matatías. Matatías ne, quihndi rë Semei. Semei ne, quihndi rë José. José ne, quihndi rë Judá.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judá ne, quihndi rë Joana. Joana ne, quihndi rë Resa. Resa ne, quihndi rë Zorobabel. Zorobabel ne, quihndi rë Salatiel. Salatiel ne, quihndi rë Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri ne, quihndi rë Melqui. Melqui ne, quihndi rë Adi. Adi ne, quihndi rë Cosam. Cosam ne, quihndi rë Elmodam. Elmodam ne, quihndi rë Er.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er ne, quihndi rë Jesús. Jesús ne, quihndi rë Eliezer. Eliezer ne, quihndi rë Jorim. Jorim ne, quihndi rë Matat.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat ne, quihndi rë Leví. Leví ne, quihndi rë Simeón. Simeón ne, quihndi rë Judá. Judá ne, quihndi rë José. José ne, quihndi rë Jonán. Jonán ne, quihndi rë Eliaquim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim ne, quihndi rë Melea. Melea ne, quihndi rë Mainán. Mainán ne, quihndi rë Matata. Matata ne, quihndi rë Natán.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Natán ne, quihndi rë David. David ne, quihndi rë Isaí. Isaí ne, quihndi rë Obed. Obed ne, quihndi rë Booz. Booz ne, quihndi rë Salmón. Salmón ne, quihndi rë Naasón.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasón ne, quihndi rë Aminadab. Aminadab ne, quihndi rë Aram. Aram ne, quihndi rë Esrom. Esrom ne, quihndi rë Fares. Fares ne, quihndi rë Judá.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá ne, quihndi rë Jacob. Jacob ne, quihndi rë Isaac. Isaac ne, quihndi rë Abraham. Abraham ne, quihndi rë Taré. Taré ne, quihndi rë Nacor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor ne, quihndi rë Serug. Serug ne, quihndi rë Ragau. Ragau ne, quihndi rë Peleg. Peleg ne, quihndi rë Heber. Heber ne, quihndi rë Sala.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala ne, quihndi rë Cainán. Cainán ne, quihndi rë Arfaxad. Arfaxad ne, quihndi rë Sem. Sem ne, quihndi rë Noé. Noé ne, quihndi rë Lamec.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamec ne, quihndi rë Matusalén. Matusalén ne, quihndi rë Enoc. Enoc ne, quihndi rë Jared. Jared ne, quihndi rë Mahalaleel. Mahalaleel ne, quihndi rë Cainán.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainán ne, quihndi rë Enós. Enós ne, quihndi rë Set. Set ne, quihndi rë Adán. Adán ne, me vëhë xi Nina casahmi rë me.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.