Lucas 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuitjin xu camá hya xi cafë tyjuhun nu jiya me xi matitjun camaha ni xi hmí rë Tiberio César xcun xá rë me xi vitexa me jingu ni ladu. Poncio Pilatu ne, me vëhë vitexa xu me distritu Judea, hane Herodes ne, me vëhë xu vitexa me distritu Galilea, hane hntsëjñu me xi hmí rë Felipe ne, me vëhë xu vitexa me distritu Iturea cojo distritu Traconite, hacuaha Lisanias ne, me vëhë xu vitexa me distritu Abilinia.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Hane sacuaha nahmi xi matitjun xu ne, Anás cojo Caifás má me. Hane sacuaha nixtin vëhë ne, Juan quihndi rë Zacarías ne, hya xi quitahá me ngajan ngu xín tsëhë nandya ne, cafahatsja me cjua xi catsingatju xu Nina.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Hane quiji catsujyihiya me yëjë ni ladu tiña tsëhë ndajyë Jordán, tichja me xi meje rë xi tsindeya xu xuta cjuatacun rë me hacuaha xtenda me, cojo sa xi tsinchataha Nina xuta tsëhë jyë́ rë me.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Xi cuatjin xu casahmi Juan ne, casahmichihin me sacuatjin camahindu hatsëë nixtin xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Yëjë ni hiscan nangui cahntsua ne, tsë́ya rë,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Hane yëjë ni xuta ne, scuëë me hacutjin vaxëtje Nina xuta rë me.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ngajan xi hya xi quiji xutacjín xi xtenda me ne, cuitjin xu cachja Juan cojo xuta:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sá xi meje jain cuetjuntjun matsejen ne, nihñu suvá cjuandaja sacuatjin sahmi xuta xi catsindeya jain me cjuatacun rë me. Xicanujuun cahntsua xahasen nuju cjua vihi: “Ngayaan ne, tsajin mé cuma naja ta, tsëhë xi tjë rë Abraham ngayaan.” Xicanujuun cuatjin matsejen ta, nguehe cuichjá cojo nuju ta Nina ne, hisca ndyojo xi cuicun vi ne, cuma sahmi me tjë rë Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Chutsujun ta ngayun matsejen ne, tangun ngayun cojo yatjë xi ha quitaháchjine quicharcu tyjama rë xi cuetsihin xtí. Yëjë ni yatjë xi suaain tu xi ndaja matsejen ne, xtí rë, sehe cjue cueti. ―‍Cuatjin xu cachja Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ngajan xi xutacjín jan ne, cuitjin xu cavinenguise rë me Juan:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Hane xi cafayangui Juan ne, cuitjin xu cachja me:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Hacuaha canduva sa xu ngujo cha xi faha tujúnsa xi meje rë cha xi xtenda cha, hane cuitjin xu cavinenguise cha:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sehe ngajan xi Juan ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Hacuaha cavinenguise nga ngujo sindadu me cuitjin:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Xuta ne, jercu siuya camahani me mé xi cuma, hacuaha vinenguise xu me cahntsua xahasen rë me cuitjin: “Hyaan sa xi Juan rë vi Xihin xi Tsingatju Nina xi cuaxëtje naja me.” Cuatjin xu cavinenguise me.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Sehe ngajan xi Juan ne, cuitjin xu cachja me cojo yëjë xuta jan:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me xi tsingatju Nina jan matsejen ne, sacuaha xi ha yahatsja me quicha xi tsinguitjen rë xtë rë trigu cojo sa xi cuma tyjahi ndaja trigu xi casechun rë tsëhë me, hacuaha cjuaya me trigu tyjahi xi cuinchandaja me, hane xtë rë jan matsejen ne, cuaca me xcun ngu ndihi xi tsajin nixtin hvo. ―‍Cuatjin xu cachja Juan.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Hacuaha hacuiin suvá xu ni cjua vëhë cachja Juan cojo xuta hya xi cachja me cjuandajyihi rë Nina ta cachja sa xu me jemu cjín cjua.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herodes, me xi cavitexa ngajan distritu Galilea ne, hacuaha cachjataha xu Juan me ngatsë rë xi cafaha Herodes na Herodía, chjuun rë hntsëjñu me, xi cumá chjuun rë me na. Hacuaha cachjataha sa xu Juan me tsëhë jingu sa xcusun tsehen xi casahmi me.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Peru xcun yëjë cjuatsehen vëhë ne, cavetahacoo sa Herodes xcusun vihi: caveya xu me Juan ndavaya.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Hane hya xi chaja sa xu cjue Juan ndavaya ne, ngu nixtin xi caxtenda yëjë ni xuta ne, hacuaha cojo xu Jesús caxtenda me. Hane xi cavatju caxtenda me ne, hora xi tisahmi xu me oración rë me ne, ngahnga ne, catuxaha,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 hane Hasen rë Nina ne, canduvajnetsejen casesun rcu me. Sacuajyihi ngu paloma jyihi. Hacuaha hora vëhë ni ne, canuhya xu rë ngu cjua ngajan ngahnga xi cachja xu cuitjin: “Ngaye xi quihndi naha ngaye xi jemu hmú cácun ri. Jemu ndama ná ngatsë riji.” Cuatjin xu cachja.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Quihndë ne, Jesús ne, tjin xu rë me sacuaha cantë nu hya xi cavetsihin me cojo xá rë me. Hacuaha xi má xu rë xuta ne, quihndi rë José má me. Hane José ne, quihndi rë Elí.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elí ne, quihndi rë Matat. Matat ne, quihndi rë Leví. Leví ne, quihndi rë Melqui. Melqui ne, quihndi rë Jana. Jana ne, quihndi rë José.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 José ne, quihndi rë Matatías. Matatías ne, quihndi rë Amós. Amós ne, quihndi rë Nahum. Nahum ne, quihndi rë Esli. Esli ne, quihndi rë Nagai.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai ne, quihndi rë Maat. Maat ne, quihndi rë Matatías. Matatías ne, quihndi rë Semei. Semei ne, quihndi rë José. José ne, quihndi rë Judá.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judá ne, quihndi rë Joana. Joana ne, quihndi rë Resa. Resa ne, quihndi rë Zorobabel. Zorobabel ne, quihndi rë Salatiel. Salatiel ne, quihndi rë Neri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri ne, quihndi rë Melqui. Melqui ne, quihndi rë Adi. Adi ne, quihndi rë Cosam. Cosam ne, quihndi rë Elmodam. Elmodam ne, quihndi rë Er.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er ne, quihndi rë Jesús. Jesús ne, quihndi rë Eliezer. Eliezer ne, quihndi rë Jorim. Jorim ne, quihndi rë Matat.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matat ne, quihndi rë Leví. Leví ne, quihndi rë Simeón. Simeón ne, quihndi rë Judá. Judá ne, quihndi rë José. José ne, quihndi rë Jonán. Jonán ne, quihndi rë Eliaquim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim ne, quihndi rë Melea. Melea ne, quihndi rë Mainán. Mainán ne, quihndi rë Matata. Matata ne, quihndi rë Natán.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natán ne, quihndi rë David. David ne, quihndi rë Isaí. Isaí ne, quihndi rë Obed. Obed ne, quihndi rë Booz. Booz ne, quihndi rë Salmón. Salmón ne, quihndi rë Naasón.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasón ne, quihndi rë Aminadab. Aminadab ne, quihndi rë Aram. Aram ne, quihndi rë Esrom. Esrom ne, quihndi rë Fares. Fares ne, quihndi rë Judá.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judá ne, quihndi rë Jacob. Jacob ne, quihndi rë Isaac. Isaac ne, quihndi rë Abraham. Abraham ne, quihndi rë Taré. Taré ne, quihndi rë Nacor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacor ne, quihndi rë Serug. Serug ne, quihndi rë Ragau. Ragau ne, quihndi rë Peleg. Peleg ne, quihndi rë Heber. Heber ne, quihndi rë Sala.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala ne, quihndi rë Cainán. Cainán ne, quihndi rë Arfaxad. Arfaxad ne, quihndi rë Sem. Sem ne, quihndi rë Noé. Noé ne, quihndi rë Lamec.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamec ne, quihndi rë Matusalén. Matusalén ne, quihndi rë Enoc. Enoc ne, quihndi rë Jared. Jared ne, quihndi rë Mahalaleel. Mahalaleel ne, quihndi rë Cainán.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainán ne, quihndi rë Enós. Enós ne, quihndi rë Set. Set ne, quihndi rë Adán. Adán ne, me vëhë xi Nina casahmi rë me.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.