Lucas 24
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC
1 Peru tu casahasen ni tsëhë nixtin ngu tsëhë totje ne, yachjin jan ne, cavuya quiji nga xu me xcun tsjun jan hacuaha cavaha xu me rqui xi ha cavëhëchjine me jan.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Hane xi cafehe me jan ne, cavëë xu me xi ndyojo xi cavechja rë tingotjo rë tsjun jan ne, ha canivahaxin rë.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Hane xi cavisehen me cahntsua tsjun jan ne, cavëë xu me xi tsajin nima Nai naja Jesús.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hane jinguyëjë rë xi sacuinyiin rë me mé sahmi me ne, ha tu ñahñu camatsejen xu jo ángel jan, xi jercu tu setí camaha xu ni tsjian rë.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Hane xi jemu catsacjun me camá ne, catsiquindi xu me xcun me. Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Me vëhë ne, tsajin me nguehe ta cavuya me cjuahñu. Ninguitsjun hacutjin cachja me cojo nuju hya xi tacun cuaha me ngajan Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 hya xi cachja me xi me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cuma me entregadu tsja xuta tsehen, sehe cueya me xcun cru, hane xi cuma jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu. ―Cuatjin xu cachja ángel jan.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Sehe ngajan xi yachjin jan ne, catsinguitsjen xu me cjua rë Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hane xi cavuya me xi quiji me xcun tsjun jan ne, quiji casua xu me camachaya rë xuta ladu rë Jesús xi tengu jan cojo yëjë sa me xi yahnga tsëhë yëjë ni hacutjin cavatju me camá.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Quihndë ne, yachjin xi casua camachaya rë apóstol jan ne, hacui xu na María na Mágdala cojo na Juana cojo na María naa rë Jacobo cojo sa yachjin xi yahnga.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Peru apóstol jan ne, xi má xu rë me ne, suvá cjuangarca xi chja yachjin jan, vëhë xi camacjaain xu rë me.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peru Pedru ne, vangasanii xu me quiji me hiscan tacun tsjun jan. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquindi xu me yojo rë me, sehe cavutsejenya xu me cahntsua tsjun jan ne, hane cavëë xu me suvá tsjian jan siu. Sehe cavuya cafe xu me. Jercu quijircun xu rë me tsëhë xcusun xi camá jan.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Hya xi camá ne, ha nixtin hya xu ni ne, jo cha ladu rë Jesús jan ne, cavetju xu cha quiji cha ngu nandya xi hmí rë Emaús, xi tacun sacuaha chuva rë tengu kilómetro tsëhë Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Hane ndiya cjui cha jan ne, cavisiajmi xu cha ngajñi rë cha tsëhë yëjë xcusun xi camá.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Hane jinguyëjë rë xi tivisiajmi cha jan ne, cavechútáha xu Jesús cha, hane quijitangun xu me cojo cha.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Peru handasa vutsejen cha me ne, casuaain xu Nina cahndë́ xi scuëë cha xi hacui me.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me cha cuitjin:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Hane ngu cha xi cuacun jan xi hmí rë Cleofas ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Hacuaha nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë yungun naja ne, casahmi me entregadu me vëhë cojo xutaxa rë Roma xi cueya me. Hane cuaha jain tjin cavetaha me xcun cru.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngayin ne, ha cavetihin tacuín xi me vëhë xi cuaxëtje naja me ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel. Cojo yëjë sa ne, quihndë ne, ha camá jyan nixtin cavatju xcusun xi cuacun vë.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Hacuaha ngujo yachjin tsëhë ladu niji ne, catsisca na cjuatacun niji, tsëhë xi xati sa nguitajñu ne, quiji xu na xcun tsjun,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 hane xi casacuiin rë na nima ne, cafehe cachja na cojo niji xi cavëë na sacuaha ángel ngajan, hane cachja cojo rë na xi me vëhë ne, tacun me cjuahñu.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Hya xi camá ne, ngujo cha xi siu cojo niji ne, quiji cha xcun tsjun jan, cavëë cha xi quixi jain cjua xi cachja na, peru me vëhë ne, cahviin cha me. ―Cuatjin xu cachja cha cojo Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Hacuiin hatuxa casahmi ngujyë xi me xi catsingatju Nina ne, cuatjin cavatju me cjuañihi, sehe camajyë camahnga me cojo hasen ndajyihi rë me? ―Cuatjin xu cachja Jesús.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Hane sehe ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha mé vijne yëjë ni cjua xi camahindu tsëhë me xcun yëjë ni xujun rë Nina, cavetsihin me cojo cjua xi catsihindu Moisés, hane cajnetaha me cojo hisca cjua xi catsihindu yëjë sa profeta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Hya xi camá ne, xi camatiña xu cha cojo Jesús nandya hiscan cjui cha jan ne, Jesús ne, casahmi xu me sacuaha xi cjuenduju sa me.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Peru cha xi cuacun jan ne, jercu cjín xu cachja cha cojo rë me cuitjin:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Hane xi ha cafaha me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu cojo cha ne, sehe cafaha xu me ngu niñu, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavatëlanga me, casua xu me cha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hane hora vëhë xu casua Nina cahndë́ xi camá cavëë cha xi hacui Jesús. Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafëya xu me.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Hane sehe cachja xu cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga xu cha tsëhë maxë jan, sehe cavuya quiji cha Jerusalén. Hane xi cafehe cha jan ne, casacutsja xu cha me xi tengu jan, tjintangun me cojo me xi yahnga sa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Hane sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, casuacuenda xu cha hacutjin cavatju cha camá ngajan ndiya, hacuaha hacutjin camá cavëë cha xi hacui Jesús hya xi cavatëlanga me niñu.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Hane tu tichja cuaha xu cha xi cuacun jan cojo me vëhë cjua jan ne, ha tu ñahñu cavëë xu yëjë me Jesús, secun me ngajñi rë me. Hane Jesús ne, cachja xu me nina cojo rë me cuitjin:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Hane yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá tsëhë xi xi má rë me ne, tivutsejen me ngu hasen.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Chutsujun ntsa cojo ntsacú ta ngahan vi. Nduvun tetuhun ntsun ná, hacuaha chutsujun ná ta ngu hasen ne, tsajin yojo rë hacuaha tsajin nínda rë sacuatjin chutsujun ná ngahan cojo yojo cojo nínda naha. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun xu me tsja me cojo ntsacu me.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, hisca maji xu macjain rë me ngatsë rë xi jercu tu ndaja má camahani rë me hacuaha hisca fircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Hane ngu me jan ne, casua xu me ngu rquí ti camatsju.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Hane xi cafaha me ne, cajinë xu me xcun yëjë ni xuta.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Sehe cachja xu me cuitjin:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavuxaha xu me cjuatacun rë xuta jan, cojo sa xi cuijnercu me cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Hacuaha cachja xu me cuitjin:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 hacuaha sacú cumachaya rë yëjë ni xuta tsëhë ngasunhndë xi sá xi mangucacun me cojo me vëhë hacuaha tsindeya me cjuatacun rë me ne, tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me. Jerusalén vi ne, nguehe cuetsihin cuitsojo cjua vëhë.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ngayun cuinújun cojo xuta cjua vihi ta ngayun xi cahyun hacutjin camá.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Chutsujun ni, ngahan tsingátju nuju Hasen xi ha cachja Nahmi naha xi sua nuju me. Peru ha tinechun ni nguehe nandya vihi hisca xi chjuhunntsun Hasen vëhë, xi cuinduva hisca ngahnga. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Hya xi camá ne, cavaxëxin xu Jesús xuta ladu rë me tsëhë nandya Jerusalén, quijicojo me me hisca nandya Betania. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquijin xu Jesús tsja me hane catsinchacun me xuta jan.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Hane ngajñi rë xi titsinchacun me xuta jan ne, cavetjuxin xu me quiji me ngahnga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, xi cavatju cafaharcun me Jesús ne, sehe cavuya nga xu me Jerusalén cojo jemu jyë cjuasua.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Hacuaha nchunchujun ni quiji xu me yungun xi matitjun, vaxëndaja me Nina.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.