Lucas 24

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peru tu casahasen ni tsëhë nixtin ngu tsëhë totje ne, yachjin jan ne, cavuya quiji nga xu me xcun tsjun jan hacuaha cavaha xu me rqui xi ha cavëhëchjine me jan.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Hane xi cafehe me jan ne, cavëë xu me xi ndyojo xi cavechja rë tingotjo rë tsjun jan ne, ha canivahaxin rë.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Hane xi cavisehen me cahntsua tsjun jan ne, cavëë xu me xi tsajin nima Nai naja Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hane jinguyëjë rë xi sacuinyiin rë me mé sahmi me ne, ha tu ñahñu camatsejen xu jo ángel jan, xi jercu tu setí camaha xu ni tsjian rë.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Hane xi jemu catsacjun me camá ne, catsiquindi xu me xcun me. Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Me vëhë ne, tsajin me nguehe ta cavuya me cjuahñu. Ninguitsjun hacutjin cachja me cojo nuju hya xi tacun cuaha me ngajan Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 hya xi cachja me xi me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cuma me entregadu tsja xuta tsehen, sehe cueya me xcun cru, hane xi cuma jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu. ―‍Cuatjin xu cachja ángel jan.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Sehe ngajan xi yachjin jan ne, catsinguitsjen xu me cjua rë Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Hane xi cavuya me xi quiji me xcun tsjun jan ne, quiji casua xu me camachaya rë xuta ladu rë Jesús xi tengu jan cojo yëjë sa me xi yahnga tsëhë yëjë ni hacutjin cavatju me camá.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Quihndë ne, yachjin xi casua camachaya rë apóstol jan ne, hacui xu na María na Mágdala cojo na Juana cojo na María naa rë Jacobo cojo sa yachjin xi yahnga.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Peru apóstol jan ne, xi má xu rë me ne, suvá cjuangarca xi chja yachjin jan, vëhë xi camacjaain xu rë me.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Peru Pedru ne, vangasanii xu me quiji me hiscan tacun tsjun jan. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquindi xu me yojo rë me, sehe cavutsejenya xu me cahntsua tsjun jan ne, hane cavëë xu me suvá tsjian jan siu. Sehe cavuya cafe xu me. Jercu quijircun xu rë me tsëhë xcusun xi camá jan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Hya xi camá ne, ha nixtin hya xu ni ne, jo cha ladu rë Jesús jan ne, cavetju xu cha quiji cha ngu nandya xi hmí rë Emaús, xi tacun sacuaha chuva rë tengu kilómetro tsëhë Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Hane ndiya cjui cha jan ne, cavisiajmi xu cha ngajñi rë cha tsëhë yëjë xcusun xi camá.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Hane jinguyëjë rë xi tivisiajmi cha jan ne, cavechútáha xu Jesús cha, hane quijitangun xu me cojo cha.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Peru handasa vutsejen cha me ne, casuaain xu Nina cahndë́ xi scuëë cha xi hacui me.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me cha cuitjin:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Hane ngu cha xi cuacun jan xi hmí rë Cleofas ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Hacuaha nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë yungun naja ne, casahmi me entregadu me vëhë cojo xutaxa rë Roma xi cueya me. Hane cuaha jain tjin cavetaha me xcun cru.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ngayin ne, ha cavetihin tacuín xi me vëhë xi cuaxëtje naja me ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel. Cojo yëjë sa ne, quihndë ne, ha camá jyan nixtin cavatju xcusun xi cuacun vë.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Hacuaha ngujo yachjin tsëhë ladu niji ne, catsisca na cjuatacun niji, tsëhë xi xati sa nguitajñu ne, quiji xu na xcun tsjun,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 hane xi casacuiin rë na nima ne, cafehe cachja na cojo niji xi cavëë na sacuaha ángel ngajan, hane cachja cojo rë na xi me vëhë ne, tacun me cjuahñu.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Hya xi camá ne, ngujo cha xi siu cojo niji ne, quiji cha xcun tsjun jan, cavëë cha xi quixi jain cjua xi cachja na, peru me vëhë ne, cahviin cha me. ―‍Cuatjin xu cachja cha cojo Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Hacuiin hatuxa casahmi ngujyë xi me xi catsingatju Nina ne, cuatjin cavatju me cjuañihi, sehe camajyë camahnga me cojo hasen ndajyihi rë me? ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Hane sehe ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha mé vijne yëjë ni cjua xi camahindu tsëhë me xcun yëjë ni xujun rë Nina, cavetsihin me cojo cjua xi catsihindu Moisés, hane cajnetaha me cojo hisca cjua xi catsihindu yëjë sa profeta.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Hya xi camá ne, xi camatiña xu cha cojo Jesús nandya hiscan cjui cha jan ne, Jesús ne, casahmi xu me sacuaha xi cjuenduju sa me.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Peru cha xi cuacun jan ne, jercu cjín xu cachja cha cojo rë me cuitjin:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Hane xi ha cafaha me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu cojo cha ne, sehe cafaha xu me ngu niñu, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavatëlanga me, casua xu me cha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Hane hora vëhë xu casua Nina cahndë́ xi camá cavëë cha xi hacui Jesús. Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafëya xu me.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hane sehe cachja xu cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga xu cha tsëhë maxë jan, sehe cavuya quiji cha Jerusalén. Hane xi cafehe cha jan ne, casacutsja xu cha me xi tengu jan, tjintangun me cojo me xi yahnga sa.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Hane sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, casuacuenda xu cha hacutjin cavatju cha camá ngajan ndiya, hacuaha hacutjin camá cavëë cha xi hacui Jesús hya xi cavatëlanga me niñu.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Hane tu tichja cuaha xu cha xi cuacun jan cojo me vëhë cjua jan ne, ha tu ñahñu cavëë xu yëjë me Jesús, secun me ngajñi rë me. Hane Jesús ne, cachja xu me nina cojo rë me cuitjin:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Hane yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá tsëhë xi xi má rë me ne, tivutsejen me ngu hasen.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Chutsujun ntsa cojo ntsacú ta ngahan vi. Nduvun tetuhun ntsun ná, hacuaha chutsujun ná ta ngu hasen ne, tsajin yojo rë hacuaha tsajin nínda rë sacuatjin chutsujun ná ngahan cojo yojo cojo nínda naha. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun xu me tsja me cojo ntsacu me.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, hisca maji xu macjain rë me ngatsë rë xi jercu tu ndaja má camahani rë me hacuaha hisca fircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Hane ngu me jan ne, casua xu me ngu rquí ti camatsju.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Hane xi cafaha me ne, cajinë xu me xcun yëjë ni xuta.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Sehe cachja xu me cuitjin:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavuxaha xu me cjuatacun rë xuta jan, cojo sa xi cuijnercu me cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Hacuaha cachja xu me cuitjin:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 hacuaha sacú cumachaya rë yëjë ni xuta tsëhë ngasunhndë xi sá xi mangucacun me cojo me vëhë hacuaha tsindeya me cjuatacun rë me ne, tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me. Jerusalén vi ne, nguehe cuetsihin cuitsojo cjua vëhë.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ngayun cuinújun cojo xuta cjua vihi ta ngayun xi cahyun hacutjin camá.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chutsujun ni, ngahan tsingátju nuju Hasen xi ha cachja Nahmi naha xi sua nuju me. Peru ha tinechun ni nguehe nandya vihi hisca xi chjuhunntsun Hasen vëhë, xi cuinduva hisca ngahnga. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hya xi camá ne, cavaxëxin xu Jesús xuta ladu rë me tsëhë nandya Jerusalén, quijicojo me me hisca nandya Betania. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquijin xu Jesús tsja me hane catsinchacun me xuta jan.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Hane ngajñi rë xi titsinchacun me xuta jan ne, cavetjuxin xu me quiji me ngahnga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, xi cavatju cafaharcun me Jesús ne, sehe cavuya nga xu me Jerusalén cojo jemu jyë cjuasua.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Hacuaha nchunchujun ni quiji xu me yungun xi matitjun, vaxëndaja me Nina.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.