Lucas 24

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peru tu casahasen ni tsëhë nixtin ngu tsëhë totje ne, yachjin jan ne, cavuya quiji nga xu me xcun tsjun jan hacuaha cavaha xu me rqui xi ha cavëhëchjine me jan.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hane xi cafehe me jan ne, cavëë xu me xi ndyojo xi cavechja rë tingotjo rë tsjun jan ne, ha canivahaxin rë.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Hane xi cavisehen me cahntsua tsjun jan ne, cavëë xu me xi tsajin nima Nai naja Jesús.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hane jinguyëjë rë xi sacuinyiin rë me mé sahmi me ne, ha tu ñahñu camatsejen xu jo ángel jan, xi jercu tu setí camaha xu ni tsjian rë.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Hane xi jemu catsacjun me camá ne, catsiquindi xu me xcun me. Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Me vëhë ne, tsajin me nguehe ta cavuya me cjuahñu. Ninguitsjun hacutjin cachja me cojo nuju hya xi tacun cuaha me ngajan Galilea,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 hya xi cachja me xi me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cuma me entregadu tsja xuta tsehen, sehe cueya me xcun cru, hane xi cuma jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu. ―‍Cuatjin xu cachja ángel jan.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sehe ngajan xi yachjin jan ne, catsinguitsjen xu me cjua rë Jesús.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hane xi cavuya me xi quiji me xcun tsjun jan ne, quiji casua xu me camachaya rë xuta ladu rë Jesús xi tengu jan cojo yëjë sa me xi yahnga tsëhë yëjë ni hacutjin cavatju me camá.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Quihndë ne, yachjin xi casua camachaya rë apóstol jan ne, hacui xu na María na Mágdala cojo na Juana cojo na María naa rë Jacobo cojo sa yachjin xi yahnga.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Peru apóstol jan ne, xi má xu rë me ne, suvá cjuangarca xi chja yachjin jan, vëhë xi camacjaain xu rë me.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Peru Pedru ne, vangasanii xu me quiji me hiscan tacun tsjun jan. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquindi xu me yojo rë me, sehe cavutsejenya xu me cahntsua tsjun jan ne, hane cavëë xu me suvá tsjian jan siu. Sehe cavuya cafe xu me. Jercu quijircun xu rë me tsëhë xcusun xi camá jan.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hya xi camá ne, ha nixtin hya xu ni ne, jo cha ladu rë Jesús jan ne, cavetju xu cha quiji cha ngu nandya xi hmí rë Emaús, xi tacun sacuaha chuva rë tengu kilómetro tsëhë Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Hane ndiya cjui cha jan ne, cavisiajmi xu cha ngajñi rë cha tsëhë yëjë xcusun xi camá.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hane jinguyëjë rë xi tivisiajmi cha jan ne, cavechútáha xu Jesús cha, hane quijitangun xu me cojo cha.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Peru handasa vutsejen cha me ne, casuaain xu Nina cahndë́ xi scuëë cha xi hacui me.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me cha cuitjin:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Hane ngu cha xi cuacun jan xi hmí rë Cleofas ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Hacuaha nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë yungun naja ne, casahmi me entregadu me vëhë cojo xutaxa rë Roma xi cueya me. Hane cuaha jain tjin cavetaha me xcun cru.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ngayin ne, ha cavetihin tacuín xi me vëhë xi cuaxëtje naja me ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel. Cojo yëjë sa ne, quihndë ne, ha camá jyan nixtin cavatju xcusun xi cuacun vë.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Hacuaha ngujo yachjin tsëhë ladu niji ne, catsisca na cjuatacun niji, tsëhë xi xati sa nguitajñu ne, quiji xu na xcun tsjun,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 hane xi casacuiin rë na nima ne, cafehe cachja na cojo niji xi cavëë na sacuaha ángel ngajan, hane cachja cojo rë na xi me vëhë ne, tacun me cjuahñu.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Hya xi camá ne, ngujo cha xi siu cojo niji ne, quiji cha xcun tsjun jan, cavëë cha xi quixi jain cjua xi cachja na, peru me vëhë ne, cahviin cha me. ―‍Cuatjin xu cachja cha cojo Jesús.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Hacuiin hatuxa casahmi ngujyë xi me xi catsingatju Nina ne, cuatjin cavatju me cjuañihi, sehe camajyë camahnga me cojo hasen ndajyihi rë me? ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Hane sehe ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha mé vijne yëjë ni cjua xi camahindu tsëhë me xcun yëjë ni xujun rë Nina, cavetsihin me cojo cjua xi catsihindu Moisés, hane cajnetaha me cojo hisca cjua xi catsihindu yëjë sa profeta.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hya xi camá ne, xi camatiña xu cha cojo Jesús nandya hiscan cjui cha jan ne, Jesús ne, casahmi xu me sacuaha xi cjuenduju sa me.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Peru cha xi cuacun jan ne, jercu cjín xu cachja cha cojo rë me cuitjin:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Hane xi ha cafaha me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu cojo cha ne, sehe cafaha xu me ngu niñu, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavatëlanga me, casua xu me cha.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Hane hora vëhë xu casua Nina cahndë́ xi camá cavëë cha xi hacui Jesús. Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafëya xu me.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hane sehe cachja xu cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga xu cha tsëhë maxë jan, sehe cavuya quiji cha Jerusalén. Hane xi cafehe cha jan ne, casacutsja xu cha me xi tengu jan, tjintangun me cojo me xi yahnga sa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Hane sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, casuacuenda xu cha hacutjin cavatju cha camá ngajan ndiya, hacuaha hacutjin camá cavëë cha xi hacui Jesús hya xi cavatëlanga me niñu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Hane tu tichja cuaha xu cha xi cuacun jan cojo me vëhë cjua jan ne, ha tu ñahñu cavëë xu yëjë me Jesús, secun me ngajñi rë me. Hane Jesús ne, cachja xu me nina cojo rë me cuitjin:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Hane yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá tsëhë xi xi má rë me ne, tivutsejen me ngu hasen.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Chutsujun ntsa cojo ntsacú ta ngahan vi. Nduvun tetuhun ntsun ná, hacuaha chutsujun ná ta ngu hasen ne, tsajin yojo rë hacuaha tsajin nínda rë sacuatjin chutsujun ná ngahan cojo yojo cojo nínda naha. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun xu me tsja me cojo ntsacu me.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, hisca maji xu macjain rë me ngatsë rë xi jercu tu ndaja má camahani rë me hacuaha hisca fircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Hane ngu me jan ne, casua xu me ngu rquí ti camatsju.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Hane xi cafaha me ne, cajinë xu me xcun yëjë ni xuta.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Sehe cachja xu me cuitjin:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavuxaha xu me cjuatacun rë xuta jan, cojo sa xi cuijnercu me cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Hacuaha cachja xu me cuitjin:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 hacuaha sacú cumachaya rë yëjë ni xuta tsëhë ngasunhndë xi sá xi mangucacun me cojo me vëhë hacuaha tsindeya me cjuatacun rë me ne, tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me. Jerusalén vi ne, nguehe cuetsihin cuitsojo cjua vëhë.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ngayun cuinújun cojo xuta cjua vihi ta ngayun xi cahyun hacutjin camá.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Chutsujun ni, ngahan tsingátju nuju Hasen xi ha cachja Nahmi naha xi sua nuju me. Peru ha tinechun ni nguehe nandya vihi hisca xi chjuhunntsun Hasen vëhë, xi cuinduva hisca ngahnga. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Hya xi camá ne, cavaxëxin xu Jesús xuta ladu rë me tsëhë nandya Jerusalén, quijicojo me me hisca nandya Betania. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquijin xu Jesús tsja me hane catsinchacun me xuta jan.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Hane ngajñi rë xi titsinchacun me xuta jan ne, cavetjuxin xu me quiji me ngahnga.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, xi cavatju cafaharcun me Jesús ne, sehe cavuya nga xu me Jerusalén cojo jemu jyë cjuasua.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Hacuaha nchunchujun ni quiji xu me yungun xi matitjun, vaxëndaja me Nina.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.