Lucas 24
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Peru tu casahasen ni tsëhë nixtin ngu tsëhë totje ne, yachjin jan ne, cavuya quiji nga xu me xcun tsjun jan hacuaha cavaha xu me rqui xi ha cavëhëchjine me jan.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hane xi cafehe me jan ne, cavëë xu me xi ndyojo xi cavechja rë tingotjo rë tsjun jan ne, ha canivahaxin rë.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Hane xi cavisehen me cahntsua tsjun jan ne, cavëë xu me xi tsajin nima Nai naja Jesús.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hane jinguyëjë rë xi sacuinyiin rë me mé sahmi me ne, ha tu ñahñu camatsejen xu jo ángel jan, xi jercu tu setí camaha xu ni tsjian rë.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Hane xi jemu catsacjun me camá ne, catsiquindi xu me xcun me. Sehe ngajan xi ángel jan ne, cuitjin xu cachja cojo rë me:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Me vëhë ne, tsajin me nguehe ta cavuya me cjuahñu. Ninguitsjun hacutjin cachja me cojo nuju hya xi tacun cuaha me ngajan Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 hya xi cachja me xi me xi Quihndi rë Xuta Jain ne, hatuxa tjin xi cuma me entregadu tsja xuta tsehen, sehe cueya me xcun cru, hane xi cuma jyan nixtin ne, cuya nga me cjuahñu. ―Cuatjin xu cachja ángel jan.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Sehe ngajan xi yachjin jan ne, catsinguitsjen xu me cjua rë Jesús.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Hane xi cavuya me xi quiji me xcun tsjun jan ne, quiji casua xu me camachaya rë xuta ladu rë Jesús xi tengu jan cojo yëjë sa me xi yahnga tsëhë yëjë ni hacutjin cavatju me camá.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Quihndë ne, yachjin xi casua camachaya rë apóstol jan ne, hacui xu na María na Mágdala cojo na Juana cojo na María naa rë Jacobo cojo sa yachjin xi yahnga.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Peru apóstol jan ne, xi má xu rë me ne, suvá cjuangarca xi chja yachjin jan, vëhë xi camacjaain xu rë me.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Peru Pedru ne, vangasanii xu me quiji me hiscan tacun tsjun jan. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquindi xu me yojo rë me, sehe cavutsejenya xu me cahntsua tsjun jan ne, hane cavëë xu me suvá tsjian jan siu. Sehe cavuya cafe xu me. Jercu quijircun xu rë me tsëhë xcusun xi camá jan.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Hya xi camá ne, ha nixtin hya xu ni ne, jo cha ladu rë Jesús jan ne, cavetju xu cha quiji cha ngu nandya xi hmí rë Emaús, xi tacun sacuaha chuva rë tengu kilómetro tsëhë Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Hane ndiya cjui cha jan ne, cavisiajmi xu cha ngajñi rë cha tsëhë yëjë xcusun xi camá.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hane jinguyëjë rë xi tivisiajmi cha jan ne, cavechútáha xu Jesús cha, hane quijitangun xu me cojo cha.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Peru handasa vutsejen cha me ne, casuaain xu Nina cahndë́ xi scuëë cha xi hacui me.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me cha cuitjin:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Hane ngu cha xi cuacun jan xi hmí rë Cleofas ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Hacuaha nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë yungun naja ne, casahmi me entregadu me vëhë cojo xutaxa rë Roma xi cueya me. Hane cuaha jain tjin cavetaha me xcun cru.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ngayin ne, ha cavetihin tacuín xi me vëhë xi cuaxëtje naja me ngayejen ni ngayaan xuta tjë rë Israel. Cojo yëjë sa ne, quihndë ne, ha camá jyan nixtin cavatju xcusun xi cuacun vë.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hacuaha ngujo yachjin tsëhë ladu niji ne, catsisca na cjuatacun niji, tsëhë xi xati sa nguitajñu ne, quiji xu na xcun tsjun,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 hane xi casacuiin rë na nima ne, cafehe cachja na cojo niji xi cavëë na sacuaha ángel ngajan, hane cachja cojo rë na xi me vëhë ne, tacun me cjuahñu.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Hya xi camá ne, ngujo cha xi siu cojo niji ne, quiji cha xcun tsjun jan, cavëë cha xi quixi jain cjua xi cachja na, peru me vëhë ne, cahviin cha me. ―Cuatjin xu cachja cha cojo Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Hacuiin hatuxa casahmi ngujyë xi me xi catsingatju Nina ne, cuatjin cavatju me cjuañihi, sehe camajyë camahnga me cojo hasen ndajyihi rë me? ―Cuatjin xu cachja Jesús.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Hane sehe ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha mé vijne yëjë ni cjua xi camahindu tsëhë me xcun yëjë ni xujun rë Nina, cavetsihin me cojo cjua xi catsihindu Moisés, hane cajnetaha me cojo hisca cjua xi catsihindu yëjë sa profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hya xi camá ne, xi camatiña xu cha cojo Jesús nandya hiscan cjui cha jan ne, Jesús ne, casahmi xu me sacuaha xi cjuenduju sa me.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Peru cha xi cuacun jan ne, jercu cjín xu cachja cha cojo rë me cuitjin:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hane xi ha cafaha me cahndë́ rë me xcun maxë xi sinë me niñu cojo cha ne, sehe cafaha xu me ngu niñu, hane casua me nacuechji rë Nina, sehe cavatëlanga me, casua xu me cha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Hane hora vëhë xu casua Nina cahndë́ xi camá cavëë cha xi hacui Jesús. Hya xi camá ne, ha tu ñahñu cafëya xu me.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Hane sehe cachja xu cha ngajñi rë cha cojo xicjin cha cuitjin:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Hane hora vëhë ni ne, cavisatjenhnga xu cha tsëhë maxë jan, sehe cavuya quiji cha Jerusalén. Hane xi cafehe cha jan ne, casacutsja xu cha me xi tengu jan, tjintangun me cojo me xi yahnga sa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Hane sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ngajan xi cha xi cuacun jan ne, casuacuenda xu cha hacutjin cavatju cha camá ngajan ndiya, hacuaha hacutjin camá cavëë cha xi hacui Jesús hya xi cavatëlanga me niñu.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Hane tu tichja cuaha xu cha xi cuacun jan cojo me vëhë cjua jan ne, ha tu ñahñu cavëë xu yëjë me Jesús, secun me ngajñi rë me. Hane Jesús ne, cachja xu me nina cojo rë me cuitjin:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hane yëjë xuta ladu rë Jesús jan ne, jemu catsacjun camaha xu ni me camá tsëhë xi xi má rë me ne, tivutsejen me ngu hasen.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Chutsujun ntsa cojo ntsacú ta ngahan vi. Nduvun tetuhun ntsun ná, hacuaha chutsujun ná ta ngu hasen ne, tsajin yojo rë hacuaha tsajin nínda rë sacuatjin chutsujun ná ngahan cojo yojo cojo nínda naha. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Hane xi cavatju cachja me cjua vëhë ne, sehe catsingacun xu me tsja me cojo ntsacu me.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, hisca maji xu macjain rë me ngatsë rë xi jercu tu ndaja má camahani rë me hacuaha hisca fircun rë me. Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Hane ngu me jan ne, casua xu me ngu rquí ti camatsju.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Hane xi cafaha me ne, cajinë xu me xcun yëjë ni xuta.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Sehe cachja xu me cuitjin:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sehe ngajan xi Jesús ne, cavuxaha xu me cjuatacun rë xuta jan, cojo sa xi cuijnercu me cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Hacuaha cachja xu me cuitjin:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 hacuaha sacú cumachaya rë yëjë ni xuta tsëhë ngasunhndë xi sá xi mangucacun me cojo me vëhë hacuaha tsindeya me cjuatacun rë me ne, tsinchataha Nina me tsëhë jyë́ rë me. Jerusalén vi ne, nguehe cuetsihin cuitsojo cjua vëhë.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ngayun cuinújun cojo xuta cjua vihi ta ngayun xi cahyun hacutjin camá.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chutsujun ni, ngahan tsingátju nuju Hasen xi ha cachja Nahmi naha xi sua nuju me. Peru ha tinechun ni nguehe nandya vihi hisca xi chjuhunntsun Hasen vëhë, xi cuinduva hisca ngahnga. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hya xi camá ne, cavaxëxin xu Jesús xuta ladu rë me tsëhë nandya Jerusalén, quijicojo me me hisca nandya Betania. Hane xi cafehe me jan ne, catsiquijin xu Jesús tsja me hane catsinchacun me xuta jan.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Hane ngajñi rë xi titsinchacun me xuta jan ne, cavetjuxin xu me quiji me ngahnga.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, xi cavatju cafaharcun me Jesús ne, sehe cavuya nga xu me Jerusalén cojo jemu jyë cjuasua.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Hacuaha nchunchujun ni quiji xu me yungun xi matitjun, vaxëndaja me Nina.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.