Lucas 23
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga yëjë xu xuta xi matitjun jan ne, sehe quijicojo me Jesús xcun Pilatu.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Hane cavetsihin xu cavinchajyë me cuitjin:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Sehe ngajan xi Pilatu ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin xu cachja me cojo nahmi xi matitjun cojo yëjë xutacjín jan:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Peru quijinduju sa xu cachja xuta xi matitjun jan cuitjin:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hane xi casacu xu rë Pilatu cjuaquixi xi hiscan xi vitexa Herodes canduva Jesús ne, sehe catsingatju xu Pilatu me xcun Herodes, tsëhë xi Herodes ne, hacuaha quitahá xu me ngajan Jerusalén nixtin hya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Hane hya xi cavëë Herodes Jesús ne, jemu ndaja camá xu rë me, tsëhë xi ha titjun sa ne, jemu meje scuëë me Jesús, tsëhë xi ha machaya rë me cjua tsëhë Jesús, hacuaha meje scuëë xu me xi sahmi Jesús ngu cjuarcun.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Hane jercu cjín cjuachjinenguise casahmi xu me Jesús, peru Jesús ne, tsajin camahani mé xi cafayangui xu me.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Hane nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, jemu tivincha xu me jyë́ rë Jesús.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ngajan xi Herodes cojo sindadu rë me ne, jemu casahmixta xu me cojo Jesús, hacuaha catsixcuehyu me me. Hane xi catsicaja xu me Jesús ngu tsjian xi jemu ndajyihi camahani ne, sehe cavuya catsingatju nga xu me Jesús xcun Pilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hane nixtin hya ne, Herodes cojo Pilatu ne, jemu cavinga xu rë me xicjin me, handasa titjún xu ne, maji vëë xicjin me.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Hya xi camá ne, xi casahmitangun xu Pilatu nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë cojo xuta nandya ne,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 sehe cachja xu me cojo cuitjin:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Hacuanitjin ni Herodes matsejen ta, casacuiin rë me jyë́ rë cha, vëhë xi catsicuya nga me cha. Chutsujun ta tsajin camahani mé casahmi cha xi vechú chuva rë xi niquen cha.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Vëhë xi cuitéxa sehen ni rë cha matsejen ne, sehe tsisme cha. ―Cuatjin xu cachja Pilatu.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Hatuxa xcusun xu rë Pilatu xi tsismi me ngu presu xi xuta vaxijin me nu nu ni nixtin rë suhi.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, ngu tangun ni camá xu me cajindaya me cachja me cuitjin:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Cha Barrabás ne, quiji cha ndavaya ngatsë rë xi casahmi xu cha ngu si cojo xutaxa rë, hacuaha catsiquehen xu cha.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Peru ngu ndiya nga cachja xu Pilatu cojo xuta xi matitjun jan, tsëhë xi Pilatu ne, meje tsismi me Jesús.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Peru xuta xi matitjun jan ne, cavuya cajindaya nga me cachja xu me cuitjin:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Hane xi ma jyan ndiya ne, cavinenguise xu Pilatu xuta xi matitjun jan cuitjin:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, quijinduju sa xu cajindaya me cafehya me xi setaha Jesús xcun cru. Vëhë xi cajne cacun xu Pilatu,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 hacuaha cavejña cacun xu me xi sahmi me hacutjin xi fehya xuta jan.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Hya xi camá ne, catsismi xu me cha xi cafehya xuta xi matitjun jan, ngu cha xi quiji ndavaya tsëhë xi casahmi xu si cojo xutaxa rë hacuaha catsiquehen xu cha. Peru Jesús ne, casua xu Pilatu me xi cjue cueya me, sacuatjin meje rë xuta xi matitjun jan.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hane xi cjuicojo sindadu Jesús ne, ngajan ndiya jan cavechútáha xu cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, xi nduva xu me quiji me nguijña. Hane cafaha xu sindadu jan me, catsicaniji xu cha me cru xi cjue me cojo hacutjin cjui Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Hane jercu cjín camaha xu ni xuta quiji me cojo Jesús hacuaha jercu cjín xu yachjin xi hisca chja hisca jihnda na xi jemu choho má rë na ngatsë rë Jesús quiji xu na cojo me.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Hane xi cavuya Jesús cavutsejen me na ne, sehe cachja xu me cuitjin:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 cuechú nixtin xi cuichja xuta cuitjin: “Jemu ndaja tsëhë yachjin xi hatuxa maji sacu rë na quihndi; jemu ndaja tsëhë yachjin xi hisca ngu quihndi casacuiin rë na; hacuaha jemu ndaja tsëhë yachjin xi casacuiin quihndi catsicha na.” Cuatjin cuichja xuta.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nixtin hya ne, hacuaha cuichja xuta cojo ndetjún cuitjin: “Tjinengunsun niji.” Hane naxi ne, cuitjin cuichja me cojo: “Tatsun niji.” Cuatjin cuichja me ta,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 sá xi cuitjin choho tisahmi xuta vi cojo ná quihndë, ngahan xi tangun ngahan sacuaha ngu ya xcuen ne, hatuxa hitsë sa choho sahmi me cojo nuju nchujun ni nguini, ngayun xi tangun ngayun sacuaha ngu ya quixí. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Hacuaha cojo sa xu jo cha tsehen quijicojo sindadu jan cha, xi tsiquehen tangun cha cha cojo Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun ne, ngajan cavetaha xu cha Jesús xcun cru hacuaha caviyujutaha sa cha catsijo cha tsehen jan xcun cru rë cha. Ngu cru xi quitahá ngu cha ne, casecun xu táha xcun tsëhë Jesús, hane ngu nga ne, táha quixi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Hane xutacjín jan ne, caxinchacun xu me cavutsejen me xcusun xi tijima jan. Hacuaha xutaxa rë jan ne, cavejnucëë me Jesús, cuitjin xu cachja me:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Hacuaha sindadu jan ne, catsixcuehyu xu cha Jesús. Quijitiña cha hiscan tyjangui me xcun cru, hane meje sua xu cha xan yufa cuihi me,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 sehe cachja xu cha cuitjin cojo rë me:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Hacuaha camahindu xu ngujo cjua rcu cru rë Jesús xi chja cuitjin: “Matitjun cha vihi tsëhë xuta tjë rë Israel.” Cuatjin xu camahindu. Jyan hne camahindu cjua xi cuacun vë: hne griego cojo latín cojo hebreo.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Hane ngu cha tsehen xi cojo casetaha xcun cru jan ne, cuitjin xu choho cachja cha tsëhë Jesús:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Hane xi cavatëcja xu cha xingu jan cjua rë cha xi choho chja tsëhë Jesús ne, cuitjin xu cachja cha:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ngayaan ne, cojo cjuaquixi xi tivatjun tijima ta, ngatsë rë xcusun xi canihña ne, vëhë xi vechú chuva rë xi cuitjin tivatjun castigu. Peru me vihi ne, tsajin mé xi jemu choho casahmi me. ―Cuatjin xu cachja cha.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Sehe cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Hane hora vëhë ne, camajñu xu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 tsëhë xi tsuhi ne, ha quihndë casuaain xu ndavá rë. Hacuaha ngajan cahntsua yungun xi matitjun, tsjian xi vitechja rë tingotjo rë Ndava Nina ne, catiyavasen xu.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camaha xu ni cachja Jesús cuitjin:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Hane ngu capitán xi secun tiña xu jan ne, xi cavëë cha xcusun xi camá jan ne, casahmi jyë casahmi hnga cha Nina, cachja xu cha cuitjin:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Hane yëjë ni xutacjín xi camatangun me xi scutsejen xu me xcusun jan ne, xi cavatju cavëë me yëjë xcusun xi camá jan ne, cavuya me cafe xu me, ña yaha xu me rcu me ngatsë rë cjuachoho rë me.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Peru yëjë ni xuta xi cavinga xu rë Jesús cojo yëjë yachjin xi cavetju me tsëhë distritu Galilea cojo Jesús ne, tsëhë cjin ni hinchacun cuaha xu me tivutsejen me xcusun xi tivatju Jesús.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Hane tacun ngu xu me xi hmí rë José, ngu xuta nandya Arimatea, ngu nandya rë xuta tjë rë Israel. Me vëhë ngu xihin ndaja me hacuaha tsajin xu mé jyë́ rë me tjin.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Hacuaha cachuyiin xu rë me sacuatjin caviyuju xutaxa rë xi yahnga jan cjuatacun rë me cojo xcusun xi casahmi me. Hacuaha José jan ne, jemu meje xu rë me xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ngajan xi me vëhë ne, quiji xu me xcun Pilatu, hane cafehya xu me nima Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Hane xi casacu cahndë́ ne, quiji catsitujne me, sehe cavaxtë xu me ngu tsjian. Hya xi camá ne, quiji caveya xu me cahntsua ngu tsjun xi catjuhngui rë taha naxi, hacuaha hisca ngu xu nima cjëë seyaniji.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nixtin hya ne, vispra xu. Ha hisca meje cuechú xu hora xi cuisehen nixtin xi chjahájenda rë.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Hane yachjin xi cojo xu me cavetjutangun me cojo Jesús ngajan Galilea ne, tjengui xu me quiji me cojo nima. Hane cavëë me tsjun hacuaha cavëë xu me hacutjin caseya nima.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Hane xi cavuya me ne, cavëhëchjine xu me rqui cojo aceite xi ndaja jne tsëhë nima.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.