Lucas 23
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga yëjë xu xuta xi matitjun jan ne, sehe quijicojo me Jesús xcun Pilatu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Hane cavetsihin xu cavinchajyë me cuitjin:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Sehe ngajan xi Pilatu ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin xu cachja me cojo nahmi xi matitjun cojo yëjë xutacjín jan:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Peru quijinduju sa xu cachja xuta xi matitjun jan cuitjin:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Hane xi casacu xu rë Pilatu cjuaquixi xi hiscan xi vitexa Herodes canduva Jesús ne, sehe catsingatju xu Pilatu me xcun Herodes, tsëhë xi Herodes ne, hacuaha quitahá xu me ngajan Jerusalén nixtin hya.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hane hya xi cavëë Herodes Jesús ne, jemu ndaja camá xu rë me, tsëhë xi ha titjun sa ne, jemu meje scuëë me Jesús, tsëhë xi ha machaya rë me cjua tsëhë Jesús, hacuaha meje scuëë xu me xi sahmi Jesús ngu cjuarcun.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Hane jercu cjín cjuachjinenguise casahmi xu me Jesús, peru Jesús ne, tsajin camahani mé xi cafayangui xu me.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Hane nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, jemu tivincha xu me jyë́ rë Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ngajan xi Herodes cojo sindadu rë me ne, jemu casahmixta xu me cojo Jesús, hacuaha catsixcuehyu me me. Hane xi catsicaja xu me Jesús ngu tsjian xi jemu ndajyihi camahani ne, sehe cavuya catsingatju nga xu me Jesús xcun Pilatu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Hane nixtin hya ne, Herodes cojo Pilatu ne, jemu cavinga xu rë me xicjin me, handasa titjún xu ne, maji vëë xicjin me.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Hya xi camá ne, xi casahmitangun xu Pilatu nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë cojo xuta nandya ne,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 sehe cachja xu me cojo cuitjin:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Hacuanitjin ni Herodes matsejen ta, casacuiin rë me jyë́ rë cha, vëhë xi catsicuya nga me cha. Chutsujun ta tsajin camahani mé casahmi cha xi vechú chuva rë xi niquen cha.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Vëhë xi cuitéxa sehen ni rë cha matsejen ne, sehe tsisme cha. ―Cuatjin xu cachja Pilatu.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Hatuxa xcusun xu rë Pilatu xi tsismi me ngu presu xi xuta vaxijin me nu nu ni nixtin rë suhi.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, ngu tangun ni camá xu me cajindaya me cachja me cuitjin:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Cha Barrabás ne, quiji cha ndavaya ngatsë rë xi casahmi xu cha ngu si cojo xutaxa rë, hacuaha catsiquehen xu cha.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Peru ngu ndiya nga cachja xu Pilatu cojo xuta xi matitjun jan, tsëhë xi Pilatu ne, meje tsismi me Jesús.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Peru xuta xi matitjun jan ne, cavuya cajindaya nga me cachja xu me cuitjin:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Hane xi ma jyan ndiya ne, cavinenguise xu Pilatu xuta xi matitjun jan cuitjin:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, quijinduju sa xu cajindaya me cafehya me xi setaha Jesús xcun cru. Vëhë xi cajne cacun xu Pilatu,
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 hacuaha cavejña cacun xu me xi sahmi me hacutjin xi fehya xuta jan.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Hya xi camá ne, catsismi xu me cha xi cafehya xuta xi matitjun jan, ngu cha xi quiji ndavaya tsëhë xi casahmi xu si cojo xutaxa rë hacuaha catsiquehen xu cha. Peru Jesús ne, casua xu Pilatu me xi cjue cueya me, sacuatjin meje rë xuta xi matitjun jan.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Hane xi cjuicojo sindadu Jesús ne, ngajan ndiya jan cavechútáha xu cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, xi nduva xu me quiji me nguijña. Hane cafaha xu sindadu jan me, catsicaniji xu cha me cru xi cjue me cojo hacutjin cjui Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Hane jercu cjín camaha xu ni xuta quiji me cojo Jesús hacuaha jercu cjín xu yachjin xi hisca chja hisca jihnda na xi jemu choho má rë na ngatsë rë Jesús quiji xu na cojo me.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Hane xi cavuya Jesús cavutsejen me na ne, sehe cachja xu me cuitjin:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 cuechú nixtin xi cuichja xuta cuitjin: “Jemu ndaja tsëhë yachjin xi hatuxa maji sacu rë na quihndi; jemu ndaja tsëhë yachjin xi hisca ngu quihndi casacuiin rë na; hacuaha jemu ndaja tsëhë yachjin xi casacuiin quihndi catsicha na.” Cuatjin cuichja xuta.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nixtin hya ne, hacuaha cuichja xuta cojo ndetjún cuitjin: “Tjinengunsun niji.” Hane naxi ne, cuitjin cuichja me cojo: “Tatsun niji.” Cuatjin cuichja me ta,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 sá xi cuitjin choho tisahmi xuta vi cojo ná quihndë, ngahan xi tangun ngahan sacuaha ngu ya xcuen ne, hatuxa hitsë sa choho sahmi me cojo nuju nchujun ni nguini, ngayun xi tangun ngayun sacuaha ngu ya quixí. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Hacuaha cojo sa xu jo cha tsehen quijicojo sindadu jan cha, xi tsiquehen tangun cha cha cojo Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun ne, ngajan cavetaha xu cha Jesús xcun cru hacuaha caviyujutaha sa cha catsijo cha tsehen jan xcun cru rë cha. Ngu cru xi quitahá ngu cha ne, casecun xu táha xcun tsëhë Jesús, hane ngu nga ne, táha quixi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Hane xutacjín jan ne, caxinchacun xu me cavutsejen me xcusun xi tijima jan. Hacuaha xutaxa rë jan ne, cavejnucëë me Jesús, cuitjin xu cachja me:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Hacuaha sindadu jan ne, catsixcuehyu xu cha Jesús. Quijitiña cha hiscan tyjangui me xcun cru, hane meje sua xu cha xan yufa cuihi me,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 sehe cachja xu cha cuitjin cojo rë me:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Hacuaha camahindu xu ngujo cjua rcu cru rë Jesús xi chja cuitjin: “Matitjun cha vihi tsëhë xuta tjë rë Israel.” Cuatjin xu camahindu. Jyan hne camahindu cjua xi cuacun vë: hne griego cojo latín cojo hebreo.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Hane ngu cha tsehen xi cojo casetaha xcun cru jan ne, cuitjin xu choho cachja cha tsëhë Jesús:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Hane xi cavatëcja xu cha xingu jan cjua rë cha xi choho chja tsëhë Jesús ne, cuitjin xu cachja cha:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ngayaan ne, cojo cjuaquixi xi tivatjun tijima ta, ngatsë rë xcusun xi canihña ne, vëhë xi vechú chuva rë xi cuitjin tivatjun castigu. Peru me vihi ne, tsajin mé xi jemu choho casahmi me. ―Cuatjin xu cachja cha.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Sehe cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hane hora vëhë ne, camajñu xu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 tsëhë xi tsuhi ne, ha quihndë casuaain xu ndavá rë. Hacuaha ngajan cahntsua yungun xi matitjun, tsjian xi vitechja rë tingotjo rë Ndava Nina ne, catiyavasen xu.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camaha xu ni cachja Jesús cuitjin:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Hane ngu capitán xi secun tiña xu jan ne, xi cavëë cha xcusun xi camá jan ne, casahmi jyë casahmi hnga cha Nina, cachja xu cha cuitjin:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Hane yëjë ni xutacjín xi camatangun me xi scutsejen xu me xcusun jan ne, xi cavatju cavëë me yëjë xcusun xi camá jan ne, cavuya me cafe xu me, ña yaha xu me rcu me ngatsë rë cjuachoho rë me.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Peru yëjë ni xuta xi cavinga xu rë Jesús cojo yëjë yachjin xi cavetju me tsëhë distritu Galilea cojo Jesús ne, tsëhë cjin ni hinchacun cuaha xu me tivutsejen me xcusun xi tivatju Jesús.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Hane tacun ngu xu me xi hmí rë José, ngu xuta nandya Arimatea, ngu nandya rë xuta tjë rë Israel. Me vëhë ngu xihin ndaja me hacuaha tsajin xu mé jyë́ rë me tjin.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Hacuaha cachuyiin xu rë me sacuatjin caviyuju xutaxa rë xi yahnga jan cjuatacun rë me cojo xcusun xi casahmi me. Hacuaha José jan ne, jemu meje xu rë me xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ngajan xi me vëhë ne, quiji xu me xcun Pilatu, hane cafehya xu me nima Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Hane xi casacu cahndë́ ne, quiji catsitujne me, sehe cavaxtë xu me ngu tsjian. Hya xi camá ne, quiji caveya xu me cahntsua ngu tsjun xi catjuhngui rë taha naxi, hacuaha hisca ngu xu nima cjëë seyaniji.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Nixtin hya ne, vispra xu. Ha hisca meje cuechú xu hora xi cuisehen nixtin xi chjahájenda rë.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Hane yachjin xi cojo xu me cavetjutangun me cojo Jesús ngajan Galilea ne, tjengui xu me quiji me cojo nima. Hane cavëë me tsjun hacuaha cavëë xu me hacutjin caseya nima.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Hane xi cavuya me ne, cavëhëchjine xu me rqui cojo aceite xi ndaja jne tsëhë nima.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.