Lucas 23

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga yëjë xu xuta xi matitjun jan ne, sehe quijicojo me Jesús xcun Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Hane cavetsihin xu cavinchajyë me cuitjin:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Sehe ngajan xi Pilatu ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin xu cachja me cojo nahmi xi matitjun cojo yëjë xutacjín jan:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Peru quijinduju sa xu cachja xuta xi matitjun jan cuitjin:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Hane xi casacu xu rë Pilatu cjuaquixi xi hiscan xi vitexa Herodes canduva Jesús ne, sehe catsingatju xu Pilatu me xcun Herodes, tsëhë xi Herodes ne, hacuaha quitahá xu me ngajan Jerusalén nixtin hya.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hane hya xi cavëë Herodes Jesús ne, jemu ndaja camá xu rë me, tsëhë xi ha titjun sa ne, jemu meje scuëë me Jesús, tsëhë xi ha machaya rë me cjua tsëhë Jesús, hacuaha meje scuëë xu me xi sahmi Jesús ngu cjuarcun.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Hane jercu cjín cjuachjinenguise casahmi xu me Jesús, peru Jesús ne, tsajin camahani mé xi cafayangui xu me.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Hane nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, jemu tivincha xu me jyë́ rë Jesús.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ngajan xi Herodes cojo sindadu rë me ne, jemu casahmixta xu me cojo Jesús, hacuaha catsixcuehyu me me. Hane xi catsicaja xu me Jesús ngu tsjian xi jemu ndajyihi camahani ne, sehe cavuya catsingatju nga xu me Jesús xcun Pilatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hane nixtin hya ne, Herodes cojo Pilatu ne, jemu cavinga xu rë me xicjin me, handasa titjún xu ne, maji vëë xicjin me.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Hya xi camá ne, xi casahmitangun xu Pilatu nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë cojo xuta nandya ne,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 sehe cachja xu me cojo cuitjin:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hacuanitjin ni Herodes matsejen ta, casacuiin rë me jyë́ rë cha, vëhë xi catsicuya nga me cha. Chutsujun ta tsajin camahani mé casahmi cha xi vechú chuva rë xi niquen cha.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Vëhë xi cuitéxa sehen ni rë cha matsejen ne, sehe tsisme cha. ―‍Cuatjin xu cachja Pilatu.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Hatuxa xcusun xu rë Pilatu xi tsismi me ngu presu xi xuta vaxijin me nu nu ni nixtin rë suhi.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, ngu tangun ni camá xu me cajindaya me cachja me cuitjin:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Cha Barrabás ne, quiji cha ndavaya ngatsë rë xi casahmi xu cha ngu si cojo xutaxa rë, hacuaha catsiquehen xu cha.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Peru ngu ndiya nga cachja xu Pilatu cojo xuta xi matitjun jan, tsëhë xi Pilatu ne, meje tsismi me Jesús.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Peru xuta xi matitjun jan ne, cavuya cajindaya nga me cachja xu me cuitjin:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hane xi ma jyan ndiya ne, cavinenguise xu Pilatu xuta xi matitjun jan cuitjin:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, quijinduju sa xu cajindaya me cafehya me xi setaha Jesús xcun cru. Vëhë xi cajne cacun xu Pilatu,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 hacuaha cavejña cacun xu me xi sahmi me hacutjin xi fehya xuta jan.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Hya xi camá ne, catsismi xu me cha xi cafehya xuta xi matitjun jan, ngu cha xi quiji ndavaya tsëhë xi casahmi xu si cojo xutaxa rë hacuaha catsiquehen xu cha. Peru Jesús ne, casua xu Pilatu me xi cjue cueya me, sacuatjin meje rë xuta xi matitjun jan.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hane xi cjuicojo sindadu Jesús ne, ngajan ndiya jan cavechútáha xu cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, xi nduva xu me quiji me nguijña. Hane cafaha xu sindadu jan me, catsicaniji xu cha me cru xi cjue me cojo hacutjin cjui Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Hane jercu cjín camaha xu ni xuta quiji me cojo Jesús hacuaha jercu cjín xu yachjin xi hisca chja hisca jihnda na xi jemu choho má rë na ngatsë rë Jesús quiji xu na cojo me.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Hane xi cavuya Jesús cavutsejen me na ne, sehe cachja xu me cuitjin:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 cuechú nixtin xi cuichja xuta cuitjin: “Jemu ndaja tsëhë yachjin xi hatuxa maji sacu rë na quihndi; jemu ndaja tsëhë yachjin xi hisca ngu quihndi casacuiin rë na; hacuaha jemu ndaja tsëhë yachjin xi casacuiin quihndi catsicha na.” Cuatjin cuichja xuta.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nixtin hya ne, hacuaha cuichja xuta cojo ndetjún cuitjin: “Tjinengunsun niji.” Hane naxi ne, cuitjin cuichja me cojo: “Tatsun niji.” Cuatjin cuichja me ta,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 sá xi cuitjin choho tisahmi xuta vi cojo ná quihndë, ngahan xi tangun ngahan sacuaha ngu ya xcuen ne, hatuxa hitsë sa choho sahmi me cojo nuju nchujun ni nguini, ngayun xi tangun ngayun sacuaha ngu ya quixí. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Hacuaha cojo sa xu jo cha tsehen quijicojo sindadu jan cha, xi tsiquehen tangun cha cha cojo Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun ne, ngajan cavetaha xu cha Jesús xcun cru hacuaha caviyujutaha sa cha catsijo cha tsehen jan xcun cru rë cha. Ngu cru xi quitahá ngu cha ne, casecun xu táha xcun tsëhë Jesús, hane ngu nga ne, táha quixi.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Hane xutacjín jan ne, caxinchacun xu me cavutsejen me xcusun xi tijima jan. Hacuaha xutaxa rë jan ne, cavejnucëë me Jesús, cuitjin xu cachja me:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Hacuaha sindadu jan ne, catsixcuehyu xu cha Jesús. Quijitiña cha hiscan tyjangui me xcun cru, hane meje sua xu cha xan yufa cuihi me,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 sehe cachja xu cha cuitjin cojo rë me:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Hacuaha camahindu xu ngujo cjua rcu cru rë Jesús xi chja cuitjin: “Matitjun cha vihi tsëhë xuta tjë rë Israel.” Cuatjin xu camahindu. Jyan hne camahindu cjua xi cuacun vë: hne griego cojo latín cojo hebreo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Hane ngu cha tsehen xi cojo casetaha xcun cru jan ne, cuitjin xu choho cachja cha tsëhë Jesús:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Hane xi cavatëcja xu cha xingu jan cjua rë cha xi choho chja tsëhë Jesús ne, cuitjin xu cachja cha:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ngayaan ne, cojo cjuaquixi xi tivatjun tijima ta, ngatsë rë xcusun xi canihña ne, vëhë xi vechú chuva rë xi cuitjin tivatjun castigu. Peru me vihi ne, tsajin mé xi jemu choho casahmi me. ―‍Cuatjin xu cachja cha.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Sehe cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Hane hora vëhë ne, camajñu xu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 tsëhë xi tsuhi ne, ha quihndë casuaain xu ndavá rë. Hacuaha ngajan cahntsua yungun xi matitjun, tsjian xi vitechja rë tingotjo rë Ndava Nina ne, catiyavasen xu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camaha xu ni cachja Jesús cuitjin:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Hane ngu capitán xi secun tiña xu jan ne, xi cavëë cha xcusun xi camá jan ne, casahmi jyë casahmi hnga cha Nina, cachja xu cha cuitjin:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Hane yëjë ni xutacjín xi camatangun me xi scutsejen xu me xcusun jan ne, xi cavatju cavëë me yëjë xcusun xi camá jan ne, cavuya me cafe xu me, ña yaha xu me rcu me ngatsë rë cjuachoho rë me.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Peru yëjë ni xuta xi cavinga xu rë Jesús cojo yëjë yachjin xi cavetju me tsëhë distritu Galilea cojo Jesús ne, tsëhë cjin ni hinchacun cuaha xu me tivutsejen me xcusun xi tivatju Jesús.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Hane tacun ngu xu me xi hmí rë José, ngu xuta nandya Arimatea, ngu nandya rë xuta tjë rë Israel. Me vëhë ngu xihin ndaja me hacuaha tsajin xu mé jyë́ rë me tjin.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Hacuaha cachuyiin xu rë me sacuatjin caviyuju xutaxa rë xi yahnga jan cjuatacun rë me cojo xcusun xi casahmi me. Hacuaha José jan ne, jemu meje xu rë me xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ngajan xi me vëhë ne, quiji xu me xcun Pilatu, hane cafehya xu me nima Jesús.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Hane xi casacu cahndë́ ne, quiji catsitujne me, sehe cavaxtë xu me ngu tsjian. Hya xi camá ne, quiji caveya xu me cahntsua ngu tsjun xi catjuhngui rë taha naxi, hacuaha hisca ngu xu nima cjëë seyaniji.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nixtin hya ne, vispra xu. Ha hisca meje cuechú xu hora xi cuisehen nixtin xi chjahájenda rë.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Hane yachjin xi cojo xu me cavetjutangun me cojo Jesús ngajan Galilea ne, tjengui xu me quiji me cojo nima. Hane cavëë me tsjun hacuaha cavëë xu me hacutjin caseya nima.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Hane xi cavuya me ne, cavëhëchjine xu me rqui cojo aceite xi ndaja jne tsëhë nima.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.