Lucas 23
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, cavisatjenhnga yëjë xu xuta xi matitjun jan ne, sehe quijicojo me Jesús xcun Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Hane cavetsihin xu cavinchajyë me cuitjin:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Sehe ngajan xi Pilatu ne, cavinenguise xu me Jesús cuitjin:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ngajan xi Pilatu ne, cuitjin xu cachja me cojo nahmi xi matitjun cojo yëjë xutacjín jan:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Peru quijinduju sa xu cachja xuta xi matitjun jan cuitjin:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hane xi cahndë Pilatu cjua vëhë ne, sehe cavinenguise xu me xuta jan cuitjin:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Hane xi casacu xu rë Pilatu cjuaquixi xi hiscan xi vitexa Herodes canduva Jesús ne, sehe catsingatju xu Pilatu me xcun Herodes, tsëhë xi Herodes ne, hacuaha quitahá xu me ngajan Jerusalén nixtin hya.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hane hya xi cavëë Herodes Jesús ne, jemu ndaja camá xu rë me, tsëhë xi ha titjun sa ne, jemu meje scuëë me Jesús, tsëhë xi ha machaya rë me cjua tsëhë Jesús, hacuaha meje scuëë xu me xi sahmi Jesús ngu cjuarcun.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hane jercu cjín cjuachjinenguise casahmi xu me Jesús, peru Jesús ne, tsajin camahani mé xi cafayangui xu me.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Hane nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, jemu tivincha xu me jyë́ rë Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ngajan xi Herodes cojo sindadu rë me ne, jemu casahmixta xu me cojo Jesús, hacuaha catsixcuehyu me me. Hane xi catsicaja xu me Jesús ngu tsjian xi jemu ndajyihi camahani ne, sehe cavuya catsingatju nga xu me Jesús xcun Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hane nixtin hya ne, Herodes cojo Pilatu ne, jemu cavinga xu rë me xicjin me, handasa titjún xu ne, maji vëë xicjin me.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Hya xi camá ne, xi casahmitangun xu Pilatu nahmi xi matitjun cojo xutaxa rë cojo xuta nandya ne,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 sehe cachja xu me cojo cuitjin:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hacuanitjin ni Herodes matsejen ta, casacuiin rë me jyë́ rë cha, vëhë xi catsicuya nga me cha. Chutsujun ta tsajin camahani mé casahmi cha xi vechú chuva rë xi niquen cha.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Vëhë xi cuitéxa sehen ni rë cha matsejen ne, sehe tsisme cha. ―Cuatjin xu cachja Pilatu.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Hatuxa xcusun xu rë Pilatu xi tsismi me ngu presu xi xuta vaxijin me nu nu ni nixtin rë suhi.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, ngu tangun ni camá xu me cajindaya me cachja me cuitjin:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Cha Barrabás ne, quiji cha ndavaya ngatsë rë xi casahmi xu cha ngu si cojo xutaxa rë, hacuaha catsiquehen xu cha.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Peru ngu ndiya nga cachja xu Pilatu cojo xuta xi matitjun jan, tsëhë xi Pilatu ne, meje tsismi me Jesús.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Peru xuta xi matitjun jan ne, cavuya cajindaya nga me cachja xu me cuitjin:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Hane xi ma jyan ndiya ne, cavinenguise xu Pilatu xuta xi matitjun jan cuitjin:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Peru yëjë ni xuta xi matitjun jan ne, quijinduju sa xu cajindaya me cafehya me xi setaha Jesús xcun cru. Vëhë xi cajne cacun xu Pilatu,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 hacuaha cavejña cacun xu me xi sahmi me hacutjin xi fehya xuta jan.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Hya xi camá ne, catsismi xu me cha xi cafehya xuta xi matitjun jan, ngu cha xi quiji ndavaya tsëhë xi casahmi xu si cojo xutaxa rë hacuaha catsiquehen xu cha. Peru Jesús ne, casua xu Pilatu me xi cjue cueya me, sacuatjin meje rë xuta xi matitjun jan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hane xi cjuicojo sindadu Jesús ne, ngajan ndiya jan cavechútáha xu cha ngu me xi hmí rë Simón tsëhë nandya Cirene, xi nduva xu me quiji me nguijña. Hane cafaha xu sindadu jan me, catsicaniji xu cha me cru xi cjue me cojo hacutjin cjui Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Hane jercu cjín camaha xu ni xuta quiji me cojo Jesús hacuaha jercu cjín xu yachjin xi hisca chja hisca jihnda na xi jemu choho má rë na ngatsë rë Jesús quiji xu na cojo me.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Hane xi cavuya Jesús cavutsejen me na ne, sehe cachja xu me cuitjin:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 cuechú nixtin xi cuichja xuta cuitjin: “Jemu ndaja tsëhë yachjin xi hatuxa maji sacu rë na quihndi; jemu ndaja tsëhë yachjin xi hisca ngu quihndi casacuiin rë na; hacuaha jemu ndaja tsëhë yachjin xi casacuiin quihndi catsicha na.” Cuatjin cuichja xuta.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Nixtin hya ne, hacuaha cuichja xuta cojo ndetjún cuitjin: “Tjinengunsun niji.” Hane naxi ne, cuitjin cuichja me cojo: “Tatsun niji.” Cuatjin cuichja me ta,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 sá xi cuitjin choho tisahmi xuta vi cojo ná quihndë, ngahan xi tangun ngahan sacuaha ngu ya xcuen ne, hatuxa hitsë sa choho sahmi me cojo nuju nchujun ni nguini, ngayun xi tangun ngayun sacuaha ngu ya quixí. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Hacuaha cojo sa xu jo cha tsehen quijicojo sindadu jan cha, xi tsiquehen tangun cha cha cojo Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Hane xi cafehe cha cojo Jesús hiscan xi hmí rë Nínda Rcuun ne, ngajan cavetaha xu cha Jesús xcun cru hacuaha caviyujutaha sa cha catsijo cha tsehen jan xcun cru rë cha. Ngu cru xi quitahá ngu cha ne, casecun xu táha xcun tsëhë Jesús, hane ngu nga ne, táha quixi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cuitjin:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Hane xutacjín jan ne, caxinchacun xu me cavutsejen me xcusun xi tijima jan. Hacuaha xutaxa rë jan ne, cavejnucëë me Jesús, cuitjin xu cachja me:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Hacuaha sindadu jan ne, catsixcuehyu xu cha Jesús. Quijitiña cha hiscan tyjangui me xcun cru, hane meje sua xu cha xan yufa cuihi me,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 sehe cachja xu cha cuitjin cojo rë me:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Hacuaha camahindu xu ngujo cjua rcu cru rë Jesús xi chja cuitjin: “Matitjun cha vihi tsëhë xuta tjë rë Israel.” Cuatjin xu camahindu. Jyan hne camahindu cjua xi cuacun vë: hne griego cojo latín cojo hebreo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Hane ngu cha tsehen xi cojo casetaha xcun cru jan ne, cuitjin xu choho cachja cha tsëhë Jesús:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Hane xi cavatëcja xu cha xingu jan cjua rë cha xi choho chja tsëhë Jesús ne, cuitjin xu cachja cha:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ngayaan ne, cojo cjuaquixi xi tivatjun tijima ta, ngatsë rë xcusun xi canihña ne, vëhë xi vechú chuva rë xi cuitjin tivatjun castigu. Peru me vihi ne, tsajin mé xi jemu choho casahmi me. ―Cuatjin xu cachja cha.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Sehe cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Hane Jesús ne, cuitjin xu cafayangui me:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hane hora vëhë ne, camajñu xu jingujyë ni. Cavetsihin xi camanchisen ne, quiji cani rë hisca fane jyan,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 tsëhë xi tsuhi ne, ha quihndë casuaain xu ndavá rë. Hacuaha ngajan cahntsua yungun xi matitjun, tsjian xi vitechja rë tingotjo rë Ndava Nina ne, catiyavasen xu.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Hya xi camá ne, jercu hñu camaha xu ni cachja Jesús cuitjin:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Hane ngu capitán xi secun tiña xu jan ne, xi cavëë cha xcusun xi camá jan ne, casahmi jyë casahmi hnga cha Nina, cachja xu cha cuitjin:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Hane yëjë ni xutacjín xi camatangun me xi scutsejen xu me xcusun jan ne, xi cavatju cavëë me yëjë xcusun xi camá jan ne, cavuya me cafe xu me, ña yaha xu me rcu me ngatsë rë cjuachoho rë me.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Peru yëjë ni xuta xi cavinga xu rë Jesús cojo yëjë yachjin xi cavetju me tsëhë distritu Galilea cojo Jesús ne, tsëhë cjin ni hinchacun cuaha xu me tivutsejen me xcusun xi tivatju Jesús.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Hane tacun ngu xu me xi hmí rë José, ngu xuta nandya Arimatea, ngu nandya rë xuta tjë rë Israel. Me vëhë ngu xihin ndaja me hacuaha tsajin xu mé jyë́ rë me tjin.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Hacuaha cachuyiin xu rë me sacuatjin caviyuju xutaxa rë xi yahnga jan cjuatacun rë me cojo xcusun xi casahmi me. Hacuaha José jan ne, jemu meje xu rë me xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ngajan xi me vëhë ne, quiji xu me xcun Pilatu, hane cafehya xu me nima Jesús.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Hane xi casacu cahndë́ ne, quiji catsitujne me, sehe cavaxtë xu me ngu tsjian. Hya xi camá ne, quiji caveya xu me cahntsua ngu tsjun xi catjuhngui rë taha naxi, hacuaha hisca ngu xu nima cjëë seyaniji.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Nixtin hya ne, vispra xu. Ha hisca meje cuechú xu hora xi cuisehen nixtin xi chjahájenda rë.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Hane yachjin xi cojo xu me cavetjutangun me cojo Jesús ngajan Galilea ne, tjengui xu me quiji me cojo nima. Hane cavëë me tsjun hacuaha cavëë xu me hacutjin caseya nima.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Hane xi cavuya me ne, cavëhëchjine xu me rqui cojo aceite xi ndaja jne tsëhë nima.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.