Lucas 20
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta hacuaha tisua me jimachaya rë cjuandajyihi rë Nina ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hacuaha camatangun xu nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun cojo xuta changá,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 hane cuitjin xu cavinenguise me Jesús:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―Cuatjin xu cachja me.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Sehe ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavisiajmicjín me ngajñi rë me, cachja xu me cuitjin:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, yëjë ni xuta ne, tsiquehen naja me cojo ndyojo ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha. ―Cuatjin xu cavisiajmicjín me.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cachja me xi hvíin me.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Hya xi camá ne, cavetsihin cachja xu Jesús cojo yëjë ni xuta jan ejemplu vihi:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Hane xi cavechú nixtin rë tutjë́ jan matsejen ne, sehe catsingatju me ngu mosu hndixahan rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë́ xi satë rë me xi casacu rë cha xcun nangui rë me jan. Peru cha xi fahacuenda xitjë jan matsejen ne, tu cavaja cha cha hndixahan jan, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan rë me. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavaja rë cha, jemu choho cachja cha cojo, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan xi majyan. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavanguihmu rë cha, sehe cavaxëxin cha tsëhë ngajan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Ngajan xi nai rë xitjë jan matsejen ne, cuitjin catsingataha cacun me: “¿Mé xi ndatjin sahme quihndë? Ndatjin rë xi tsingátju quihndi naha xi jemu hmú cácun. Cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.” Cuatjin catsingataha cacun me.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Peru xi cavëë cha xi fahacuenda xitjë jan cha vëhë matsejen ne, sehe cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi rë me xi cuahatsja cha xitjë vi. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Hane xi cavaxëxin cha cha tsëhë nangui jan matsejen ne, sehe catsiquehen cha.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Cjue tsiquehen me cha, sehe sua me xitjë jan cjuahacuenda jingu sa cha sahmixa. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ngajan xi xi cavuya vutsejen Jesús xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cjuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cuma të me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Vëhë xi cha xi vicuya cjuachacun cojo nahmi xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús hora vëhë ni, tsëhë xi vëë me xi ejemplu xi cachja Jesús ne, condra rë me chja. Peru tsëhë xi tsacjun xu me xuta ne, vëhë xi cafaain xu me Jesús ngutjen.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Tu siu xu ni me cuidadu tsëhë cjua rë Jesús, hisca catsingatju xu me ngujo cha xi tsejen sacuaha xuta ndaja, xi cuangui cha chuva rë xi cuaxë rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin, cojo sa xi cuma chjahá rë me cjuechani rë me xcun xutaxa rë ndihyavasen.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Hane cha xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja cha cojo Jesús.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―Cuatjin xu cachja cha.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ―Ningacun ná ngu tujún. Quihndë ne, ¿yo xcusun rë hacuaha yo ñihi rë xi quitahá xcun tujún vë? ―Cuatjin xu cavinenguise Jesús.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Hane camaji cavaxë xu rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin xi cuihndë xuta. Hane xi quijircun xu rë cha tsëhë cjua xi cafayangui Jesús ne, tu caviyujujyuu xu ni cha.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Hya xi camá ne, cafehe xu ngujo cha saduceo hiscan tacun Jesús. Cha xi cuicun vi ne, vicuya cha cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Ngajan xi cha xi cuacun cafehe jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Maestro, Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vë.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Hiscan xi cajnetaha ne, na vëhë ne, hacuaha cahme na.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacun vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―Cuatjin xu cachja cha saduceo cojo Jesús.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Peru xuta xi vechú chuva rë xi cuya me cjuahñu xi ha cuatju cueya me hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë ne, cuixaain me hacuaha tsinguixaain me hya ta,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 tsëhë xi ha quihndë cueyaain nga me, tsëhë xi tangun cuma me cojo ángel. Hacuaha cuma me quihndi rë Nina, tsëhë xi cuya me cjuahñu.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Hacuaha hya xi chutayan cjua xi cachja Moisés ngajan hiscan xi catí yanahyá xcuen ne, hya sacu machaya naja tsëhë xi nima ne, cuya cjuahñu ta, tsëhë xi cachja Moisés xi Nina naja ne, Nina rë Abraham, Nina rë Isaac, cojo Nina rë Jacob má me.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me ta, tsëhë xi xi cuma rë Nina ne, yëjë ni xuta ne, quicun me, handasa cahme yahnga me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ngajan xi ngujo cha vicuya cjuachacun ne, cuitjin xu cachja cha:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Cuatjin xu cachja cha ta, tsëhë xi tsacjun xu cha cjuinenguise sa cha me.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ta suvá David ne, cachja me cuitjin xcun xujun tsëhë Salmo:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me ni? ―Cuatjin xu cachja Jesús.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jinguyëjë rë xi tivisiñuju yëjë xuta jan ne, Jesús ne, cachja xu me cuitjin cojo xuta ladu rë me:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Xicaninguisuhunjñuu cojo cha xi vicuya cjuachacun, xi jemu ndama rë cha xi cuatjin vajá cha tsjian nduju, hora xi fi tsujyihiya cha, jemu chuya rë cha xi cuatjin fi chja xuta nina cojo cha ngajan ngajñi ndetsin, hacuaha jemu chuya rë cha xi cuatjin satë rë cha cahndë́ xi matitjun tsëhë cahntsua yungun, o hiscan ngu ndava suhi.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Cha xi cuacun vë ne, hacuaha jemu cjín tujún vaxë cha yachjin cahan. Hisca xi chjayuma cha ne, hacuaha jemu nduju hora, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatju cha xi cuma rë jingusa xuta. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.