Lucas 20

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta hacuaha tisua me jimachaya rë cjuandajyihi rë Nina ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hacuaha camatangun xu nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun cojo xuta changá,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 hane cuitjin xu cavinenguise me Jesús:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―‍Cuatjin xu cachja me.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Sehe ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavisiajmicjín me ngajñi rë me, cachja xu me cuitjin:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, yëjë ni xuta ne, tsiquehen naja me cojo ndyojo ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha. ―‍Cuatjin xu cavisiajmicjín me.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cachja me xi hvíin me.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Hya xi camá ne, cavetsihin cachja xu Jesús cojo yëjë ni xuta jan ejemplu vihi:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Hane xi cavechú nixtin rë tutjë́ jan matsejen ne, sehe catsingatju me ngu mosu hndixahan rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë́ xi satë rë me xi casacu rë cha xcun nangui rë me jan. Peru cha xi fahacuenda xitjë jan matsejen ne, tu cavaja cha cha hndixahan jan, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan rë me. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavaja rë cha, jemu choho cachja cha cojo, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan xi majyan. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavanguihmu rë cha, sehe cavaxëxin cha tsëhë ngajan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Ngajan xi nai rë xitjë jan matsejen ne, cuitjin catsingataha cacun me: “¿Mé xi ndatjin sahme quihndë? Ndatjin rë xi tsingátju quihndi naha xi jemu hmú cácun. Cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.” Cuatjin catsingataha cacun me.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Peru xi cavëë cha xi fahacuenda xitjë jan cha vëhë matsejen ne, sehe cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi rë me xi cuahatsja cha xitjë vi. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Hane xi cavaxëxin cha cha tsëhë nangui jan matsejen ne, sehe catsiquehen cha.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Cjue tsiquehen me cha, sehe sua me xitjë jan cjuahacuenda jingu sa cha sahmixa. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ngajan xi xi cavuya vutsejen Jesús xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cjuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cuma të me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Vëhë xi cha xi vicuya cjuachacun cojo nahmi xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús hora vëhë ni, tsëhë xi vëë me xi ejemplu xi cachja Jesús ne, condra rë me chja. Peru tsëhë xi tsacjun xu me xuta ne, vëhë xi cafaain xu me Jesús ngutjen.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Tu siu xu ni me cuidadu tsëhë cjua rë Jesús, hisca catsingatju xu me ngujo cha xi tsejen sacuaha xuta ndaja, xi cuangui cha chuva rë xi cuaxë rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin, cojo sa xi cuma chjahá rë me cjuechani rë me xcun xutaxa rë ndihyavasen.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Hane cha xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja cha cojo Jesús.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―‍Cuatjin xu cachja cha.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 ―‍Ningacun ná ngu tujún. Quihndë ne, ¿yo xcusun rë hacuaha yo ñihi rë xi quitahá xcun tujún vë? ―‍Cuatjin xu cavinenguise Jesús.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hane camaji cavaxë xu rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin xi cuihndë xuta. Hane xi quijircun xu rë cha tsëhë cjua xi cafayangui Jesús ne, tu caviyujujyuu xu ni cha.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hya xi camá ne, cafehe xu ngujo cha saduceo hiscan tacun Jesús. Cha xi cuicun vi ne, vicuya cha cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Ngajan xi cha xi cuacun cafehe jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ―‍Maestro, Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vë.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Hiscan xi cajnetaha ne, na vëhë ne, hacuaha cahme na.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacun vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―‍Cuatjin xu cachja cha saduceo cojo Jesús.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Peru xuta xi vechú chuva rë xi cuya me cjuahñu xi ha cuatju cueya me hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë ne, cuixaain me hacuaha tsinguixaain me hya ta,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 tsëhë xi ha quihndë cueyaain nga me, tsëhë xi tangun cuma me cojo ángel. Hacuaha cuma me quihndi rë Nina, tsëhë xi cuya me cjuahñu.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hacuaha hya xi chutayan cjua xi cachja Moisés ngajan hiscan xi catí yanahyá xcuen ne, hya sacu machaya naja tsëhë xi nima ne, cuya cjuahñu ta, tsëhë xi cachja Moisés xi Nina naja ne, Nina rë Abraham, Nina rë Isaac, cojo Nina rë Jacob má me.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me ta, tsëhë xi xi cuma rë Nina ne, yëjë ni xuta ne, quicun me, handasa cahme yahnga me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ngajan xi ngujo cha vicuya cjuachacun ne, cuitjin xu cachja cha:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Cuatjin xu cachja cha ta, tsëhë xi tsacjun xu cha cjuinenguise sa cha me.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ta suvá David ne, cachja me cuitjin xcun xujun tsëhë Salmo:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me ni? ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Jinguyëjë rë xi tivisiñuju yëjë xuta jan ne, Jesús ne, cachja xu me cuitjin cojo xuta ladu rë me:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ―‍Xicaninguisuhunjñuu cojo cha xi vicuya cjuachacun, xi jemu ndama rë cha xi cuatjin vajá cha tsjian nduju, hora xi fi tsujyihiya cha, jemu chuya rë cha xi cuatjin fi chja xuta nina cojo cha ngajan ngajñi ndetsin, hacuaha jemu chuya rë cha xi cuatjin satë rë cha cahndë́ xi matitjun tsëhë cahntsua yungun, o hiscan ngu ndava suhi.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Cha xi cuacun vë ne, hacuaha jemu cjín tujún vaxë cha yachjin cahan. Hisca xi chjayuma cha ne, hacuaha jemu nduju hora, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatju cha xi cuma rë jingusa xuta. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.