Lucas 20
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta hacuaha tisua me jimachaya rë cjuandajyihi rë Nina ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hacuaha camatangun xu nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun cojo xuta changá,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 hane cuitjin xu cavinenguise me Jesús:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―Cuatjin xu cachja me.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Sehe ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavisiajmicjín me ngajñi rë me, cachja xu me cuitjin:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, yëjë ni xuta ne, tsiquehen naja me cojo ndyojo ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha. ―Cuatjin xu cavisiajmicjín me.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cachja me xi hvíin me.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Hya xi camá ne, cavetsihin cachja xu Jesús cojo yëjë ni xuta jan ejemplu vihi:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Hane xi cavechú nixtin rë tutjë́ jan matsejen ne, sehe catsingatju me ngu mosu hndixahan rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë́ xi satë rë me xi casacu rë cha xcun nangui rë me jan. Peru cha xi fahacuenda xitjë jan matsejen ne, tu cavaja cha cha hndixahan jan, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan rë me. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavaja rë cha, jemu choho cachja cha cojo, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan xi majyan. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavanguihmu rë cha, sehe cavaxëxin cha tsëhë ngajan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Ngajan xi nai rë xitjë jan matsejen ne, cuitjin catsingataha cacun me: “¿Mé xi ndatjin sahme quihndë? Ndatjin rë xi tsingátju quihndi naha xi jemu hmú cácun. Cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.” Cuatjin catsingataha cacun me.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Peru xi cavëë cha xi fahacuenda xitjë jan cha vëhë matsejen ne, sehe cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi rë me xi cuahatsja cha xitjë vi. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Hane xi cavaxëxin cha cha tsëhë nangui jan matsejen ne, sehe catsiquehen cha.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Cjue tsiquehen me cha, sehe sua me xitjë jan cjuahacuenda jingu sa cha sahmixa. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ngajan xi xi cavuya vutsejen Jesús xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cjuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cuma të me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Vëhë xi cha xi vicuya cjuachacun cojo nahmi xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús hora vëhë ni, tsëhë xi vëë me xi ejemplu xi cachja Jesús ne, condra rë me chja. Peru tsëhë xi tsacjun xu me xuta ne, vëhë xi cafaain xu me Jesús ngutjen.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Tu siu xu ni me cuidadu tsëhë cjua rë Jesús, hisca catsingatju xu me ngujo cha xi tsejen sacuaha xuta ndaja, xi cuangui cha chuva rë xi cuaxë rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin, cojo sa xi cuma chjahá rë me cjuechani rë me xcun xutaxa rë ndihyavasen.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Hane cha xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja cha cojo Jesús.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―Cuatjin xu cachja cha.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 ―Ningacun ná ngu tujún. Quihndë ne, ¿yo xcusun rë hacuaha yo ñihi rë xi quitahá xcun tujún vë? ―Cuatjin xu cavinenguise Jesús.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Hane camaji cavaxë xu rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin xi cuihndë xuta. Hane xi quijircun xu rë cha tsëhë cjua xi cafayangui Jesús ne, tu caviyujujyuu xu ni cha.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Hya xi camá ne, cafehe xu ngujo cha saduceo hiscan tacun Jesús. Cha xi cuicun vi ne, vicuya cha cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Ngajan xi cha xi cuacun cafehe jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Maestro, Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi.
30 O segundo
31 Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vë.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Hiscan xi cajnetaha ne, na vëhë ne, hacuaha cahme na.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacun vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―Cuatjin xu cachja cha saduceo cojo Jesús.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Peru xuta xi vechú chuva rë xi cuya me cjuahñu xi ha cuatju cueya me hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë ne, cuixaain me hacuaha tsinguixaain me hya ta,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 tsëhë xi ha quihndë cueyaain nga me, tsëhë xi tangun cuma me cojo ángel. Hacuaha cuma me quihndi rë Nina, tsëhë xi cuya me cjuahñu.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Hacuaha hya xi chutayan cjua xi cachja Moisés ngajan hiscan xi catí yanahyá xcuen ne, hya sacu machaya naja tsëhë xi nima ne, cuya cjuahñu ta, tsëhë xi cachja Moisés xi Nina naja ne, Nina rë Abraham, Nina rë Isaac, cojo Nina rë Jacob má me.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me ta, tsëhë xi xi cuma rë Nina ne, yëjë ni xuta ne, quicun me, handasa cahme yahnga me. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ngajan xi ngujo cha vicuya cjuachacun ne, cuitjin xu cachja cha:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Cuatjin xu cachja cha ta, tsëhë xi tsacjun xu cha cjuinenguise sa cha me.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ta suvá David ne, cachja me cuitjin xcun xujun tsëhë Salmo:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me ni? ―Cuatjin xu cachja Jesús.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Jinguyëjë rë xi tivisiñuju yëjë xuta jan ne, Jesús ne, cachja xu me cuitjin cojo xuta ladu rë me:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Xicaninguisuhunjñuu cojo cha xi vicuya cjuachacun, xi jemu ndama rë cha xi cuatjin vajá cha tsjian nduju, hora xi fi tsujyihiya cha, jemu chuya rë cha xi cuatjin fi chja xuta nina cojo cha ngajan ngajñi ndetsin, hacuaha jemu chuya rë cha xi cuatjin satë rë cha cahndë́ xi matitjun tsëhë cahntsua yungun, o hiscan ngu ndava suhi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Cha xi cuacun vë ne, hacuaha jemu cjín tujún vaxë cha yachjin cahan. Hisca xi chjayuma cha ne, hacuaha jemu nduju hora, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatju cha xi cuma rë jingusa xuta. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.