Lucas 20

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin hya xi tivicuya Jesús xuta hacuaha tisua me jimachaya rë cjuandajyihi rë Nina ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hacuaha camatangun xu nahmi xi matitjun cojo cha xi vicuya cjuachacun cojo xuta changá,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 hane cuitjin xu cavinenguise me Jesús:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Yo cavitexa rë Juan xi cuitenda me xuta? ¿Há Nina ne, o há tsajin ne, há xuta? ―‍Cuatjin xu cachja me.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Sehe ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavisiajmicjín me ngajñi rë me, cachja xu me cuitjin:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Hane sá xi cuinújan xi xuta cavitexa rë cha ne, yëjë ni xuta ne, tsiquehen naja me cojo ndyojo ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, ha macjain rë me xi cha vëhë ne, profeta cha. ―‍Cuatjin xu cavisiajmicjín me.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cachja me xi hvíin me.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
8 Jesus disse:
9 Hya xi camá ne, cavetsihin cachja xu Jesús cojo yëjë ni xuta jan ejemplu vihi:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Hane xi cavechú nixtin rë tutjë́ jan matsejen ne, sehe catsingatju me ngu mosu hndixahan rë me xi quiji cachja cha cojo cha xi fahacuenda xitjë jan xi sua cha hitsë tutjë́ xi satë rë me xi casacu rë cha xcun nangui rë me jan. Peru cha xi fahacuenda xitjë jan matsejen ne, tu cavaja cha cha hndixahan jan, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan rë me. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavaja rë cha, jemu choho cachja cha cojo, sehe catsingatju cha cafe, ndastu mé casua rë cha.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Hya xi camá ne, cavuya catsingatju nga me ngu hndixahan xi majyan. Hndixahan vëhë matsejen ne, jemu cavanguihmu rë cha, sehe cavaxëxin cha tsëhë ngajan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Ngajan xi nai rë xitjë jan matsejen ne, cuitjin catsingataha cacun me: “¿Mé xi ndatjin sahme quihndë? Ndatjin rë xi tsingátju quihndi naha xi jemu hmú cácun. Cjuaharcun rë cha, xi quihndi naha.” Cuatjin catsingataha cacun me.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Peru xi cavëë cha xi fahacuenda xitjë jan cha vëhë matsejen ne, sehe cavisiajmicjín cha cojo xicjin cha cuitjin: “Cha vihi ne, quihndi rë me xi cuahatsja cha xitjë vi. Niquen cha, cojo sa xi tsajan cuma nangui vi.” Cuatjin cavisiajmicjín cha.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Hane xi cavaxëxin cha cha tsëhë nangui jan matsejen ne, sehe catsiquehen cha.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Cjue tsiquehen me cha, sehe sua me xitjë jan cjuahacuenda jingu sa cha sahmixa. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ngajan xi xi cavuya vutsejen Jesús xuta jan ne, cuitjin xu cachja me:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Hya xi ngu xuta cjuinenguisun me xcun ndyojo vëhë matsejen ne, cuatëlanga rë me. Hane hya xi ndyojo vëhë cjuinenguisun rë ngu xuta matsejen ne, ña cuma të me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Vëhë xi cha xi vicuya cjuachacun cojo nahmi xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë hacutjin cuma xi cjuaha me Jesús hora vëhë ni, tsëhë xi vëë me xi ejemplu xi cachja Jesús ne, condra rë me chja. Peru tsëhë xi tsacjun xu me xuta ne, vëhë xi cafaain xu me Jesús ngutjen.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Tu siu xu ni me cuidadu tsëhë cjua rë Jesús, hisca catsingatju xu me ngujo cha xi tsejen sacuaha xuta ndaja, xi cuangui cha chuva rë xi cuaxë rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin, cojo sa xi cuma chjahá rë me cjuechani rë me xcun xutaxa rë ndihyavasen.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Hane cha xi cuacun jan ne, cuitjin xu cachja cha cojo Jesús.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Quihndë ne, sacuaha ley rë Moisés ne, ¿há sua cahndë́ xi cuechjen tujúnsa naja cojo César, me xi matitjun, o há suaain cahndë́? ―‍Cuatjin xu cachja cha.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Peru Jesús ne, tsëhë xi ha vacun rë me xi jemu ndacha cha ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ―‍Ningacun ná ngu tujún. Quihndë ne, ¿yo xcusun rë hacuaha yo ñihi rë xi quitahá xcun tujún vë? ―‍Cuatjin xu cavinenguise Jesús.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
25 Então Jesus disse:
26 Hane camaji cavaxë xu rë cha Jesús ngu cjua xi cuaaintjin xi cuihndë xuta. Hane xi quijircun xu rë cha tsëhë cjua xi cafayangui Jesús ne, tu caviyujujyuu xu ni cha.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Hya xi camá ne, cafehe xu ngujo cha saduceo hiscan tacun Jesús. Cha xi cuicun vi ne, vicuya cha cjuachacun xi chja xi xuta xi cahme ne, cuyaain nga me cjuahñu. Ngajan xi cha xi cuacun cafehe jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―‍Maestro, Moisés ne, catsihindu me xcun xujun rë Nina xi sá xi ngu xihin cueya, hane tsajin rë chjuun rë hisca ngu quihndi ne, hntsë nima vëhë ne, meje rë xi cjuaha rë chjuun cahan vëhë, cojo sa xi sacú rë na quihndi xi cuma sacuaha quihndi rë nima vëhë.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Quihndë ne, cuejña xi ngu ndihya ne, siu yatu cha cojo hntsë cha. Hane cha tjun ne, cafaha cha chjuun. Peru cahme cha, hane chjuun rë cha vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Hya xi camá ne, hntsë nima vëhë, cha xi majo ne, cafaha cha na cahan vëhë camá chjuun rë cha na, peru hacuaha cahme cha hane casacuiin rë na quihndi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Hacuanitjin ni cafaha cha xi majyan jan na hisca xi cafë yëjë xi yatu cha cafaha cha na. Peru yëjë cha xi cuacun vë ne, cafë cha cahme cha chuva ngu chuva ngu cha. Hane na vëhë ne, casacuiin rë na hisca ngu quihndi cojo cha xi cuacun vë.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Hiscan xi cajnetaha ne, na vëhë ne, hacuaha cahme na.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Quihndë ne, hya xi cuya yëjë nima cjuahñu ne, ¿jarë cha xi cuacun vë xi chjuun rë cha na xi cjuaquixi ta, tsëhë xi yëjë ni xi yatu cha ne, camá chjuun rë cha na? ―‍Cuatjin xu cachja cha saduceo cojo Jesús.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Sehe ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me cojo cha:
34 Jesus respondeu:
35 Peru xuta xi vechú chuva rë xi cuya me cjuahñu xi ha cuatju cueya me hacuaha sacú rë me cjuahñu xatsë ne, cuixaain me hacuaha tsinguixaain me hya ta,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 tsëhë xi ha quihndë cueyaain nga me, tsëhë xi tangun cuma me cojo ángel. Hacuaha cuma me quihndi rë Nina, tsëhë xi cuya me cjuahñu.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Hacuaha hya xi chutayan cjua xi cachja Moisés ngajan hiscan xi catí yanahyá xcuen ne, hya sacu machaya naja tsëhë xi nima ne, cuya cjuahñu ta, tsëhë xi cachja Moisés xi Nina naja ne, Nina rë Abraham, Nina rë Isaac, cojo Nina rë Jacob má me.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Peru Nina ne, hacuiin nina rë nima ta nina rë xuta xi quicun me ta, tsëhë xi xi cuma rë Nina ne, yëjë ni xuta ne, quicun me, handasa cahme yahnga me. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ngajan xi ngujo cha vicuya cjuachacun ne, cuitjin xu cachja cha:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Cuatjin xu cachja cha ta, tsëhë xi tsacjun xu cha cjuinenguise sa cha me.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja nga xu me cuitjin:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ta suvá David ne, cachja me cuitjin xcun xujun tsëhë Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 hisca hya xi yëjë ni xi sahmi ri condra ne, cuiyujú ngahan ngahma gubiernu riji.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Quihndë ne, sá xi suvá David chja me xi Nai rë me má me xi tsingatju Nina ne, ¿hacutjin má ne xi hacuaha tjë rë me ni? ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jinguyëjë rë xi tivisiñuju yëjë xuta jan ne, Jesús ne, cachja xu me cuitjin cojo xuta ladu rë me:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―‍Xicaninguisuhunjñuu cojo cha xi vicuya cjuachacun, xi jemu ndama rë cha xi cuatjin vajá cha tsjian nduju, hora xi fi tsujyihiya cha, jemu chuya rë cha xi cuatjin fi chja xuta nina cojo cha ngajan ngajñi ndetsin, hacuaha jemu chuya rë cha xi cuatjin satë rë cha cahndë́ xi matitjun tsëhë cahntsua yungun, o hiscan ngu ndava suhi.
46 — Cuidado com os
47 Cha xi cuacun vë ne, hacuaha jemu cjín tujún vaxë cha yachjin cahan. Hisca xi chjayuma cha ne, hacuaha jemu nduju hora, peru hacuiin nguñaja cacun cha chja cha. Vëhë xi cha xi cuacun vë ne, hitsë sa jyë castigu cuatju cha xi cuma rë jingusa xuta. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.