Lucas 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya xi camá ne, cavisehen xu Jesús nandya Jericó xi cuatju me vasencja nandya.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Hane ngajan tacun xu ngu cha xi hmí rë Zaqueo, ngu cha xi matitjun tsëhë cha faha tujúnsa, hacuaha jemu nchina cha.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Hane cha vëhë ne, jemu meje scuëë xu cha yo xi Jesús, peru camaji ta, tsëhë xi jercu cjín camahani xuta quitsë me, hacuaha cha vëhë ne, jemu patú xu cha.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Hane xi cavangatitjun cha ne, quiji camiji xu cha ngu ya jyë, cojo sa xi cuma scuëë cha Jesús ta, tsëhë xi hatuxa ngajan cuatju me.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Hane xi cafehe xu Jesús jan ne, sehe cavuya cavutsejenniji me rcu ya hiscan quisun cha ne, sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ngajan xi cha Zaqueo ne, marcu macjain xu cavitujne cha, cafahatsja cha Jesús cojo yëjë ni cjuasua, quijicojo cha me ndava cha.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Hane xi cavëë yëjë xuta xi cuatjin casahmi Jesús ne, sehe cachjahma xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Hya xi camá ne, xi ha tacun Jesús ndava cha Zaqueo ne, cavisatjenhnga xu cha, sehe cachja xu cha cojo Nai naja cuitjin:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, canduvá xi cuanguësë hacuaha cuaxë́tjë xuta ladu rë Nina xi cachajá me tsëhë ndiya rë Nina. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Xi tu cajnetaha cavisiñuju xuta cjua vëhë ne, Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan ta, tsëhë xi tiña siutahá me cojo nandya Jerusalén, hane má xu rë xuta ta ha hisca tacun xati xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Hane cuitjin xu cachja me:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me të hndixahan rë me, sehe casua rë me jima ngu hndixahan jan tujún. Sehe cachja me cojo cuitjin: “Nihñu xa cojo tujún vihi jinguyëjë rë xi cjuë́ sehe cúya.” Cuatjin cachja me.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Peru xuta tsëhë estadu rë me ne, jemu choho vëë rë me. Vëhë xi hya xi ha quiji xuta chacun ja ne, catsingatju xuta estadu rë me jan ngujo cha xi cuichja cha cuitjin cojo xuta xi suaxa rë xuta chacun jan: “Mamijí niji xi me xi cuajyihi vë cumatitjun me tsijin.” Cuatjin cuichja cha.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Hya xi camá ne, xi cavuya xuta chacun jan xi cafë cafahatsja me xa ne, cavitexa me xi chjindaya rë cha hndixahan rë me xi casua rë me tujún jan, cojo sa xi sua cha cumachaya rë me há cjín cavesun rë cha jima ngu cha xi casahmi cha xa cojo tujún xi casua me cha.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Hane cha hndixahan xi canduva titjun ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná të cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Sehe ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa xi chúva vë ne, suá ri të nandya xi cumatitjun ngaye tsëhë.” Cuatjin cachja me.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Hane xi canduva cha xi majo ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná hñú cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Hane nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me: “Ngaye ne, cumatitjun ngaye tsëhë hñú nandya.” Cuatjin cachja me.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Hya xi camá ne, xi canduva nga ngu cha ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Cuajyihi tujún xi catuhun ná nguehe. Tujún vi ne, cavinchándaja cahntsua ngu pañutu ta,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 tsëhë xi tsácjun nuju. Ta ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Tangun ngayun cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me vëhë catsitjë me ta, tsëhë xi ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.” Cuatjin cachja cha hndixahan vëhë.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan vëhë: “Ngaye, hndixahan tsehen ne, cojo cjua riji sove ni tsichúva ri. Ngaye xi noje xi hye xi jemu hñu cjua naha, hacuaha tangun ngahan cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me catsitjë me, tsëhë xi ngahan ne, hacjahi sahmi xa ne, ngahan fahántsa chji rë.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Sá xi hye xi cuatjin ne, ¿mé má hacuiin xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë ni?” Cuatjin cachja xuta chacun jan cojo hndixahan rë me.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Sehe cachja sa me cojo ngujo hndixahan rë me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë ne, sehe tuhun rë cha xi cavesun rë të cuatjin sa sacuatjin tujún xi casuá rë.” Cuatjin cachja xuta chacun jan.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Hane hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui: “Tatá. ¡Peru cha vëhë ne, ha tjin rë cha të cuatjin sa!” Cuatjin cachja cha.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me: “Nguehe cuichjá cojo nuju ta yëjë xuta xi cavesun rë me xcun xi ha tjin rë me ne, suá sa rë me. Hane xuta xi tsajin mé cavesun rë me ne, hisca xi tjin rë me ne, cjuahátahá.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Hane sacuaha condra naha xi mijí rë xi ngahan cumatitjun ngahan tsëhë ne, tángun chjuhun, nduvuncujun nguehe, sehe nicuhun nguehe xcún.” Cuatjin cachja xu xuta chacun xcun ejemplu xi cachja Jesús.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Hya xi camá xu ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji sa xu me xi cjuehe me Jerusalén.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Hane hya xi camatiña me tsëhë nandya Betfajé cojo nandya Betania, nandya xi siu tiña tsëhë ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju xu me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 hane cuitjin xu cachja me:
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Hane sá xi yo cjuinenguise nuju mé má cuatjin chundecjun chu ne, sehe tinújun cuitjin: “Nai niji meje rë me chu.” Cuatjin tinújun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Hane me xi casatëxa rë jan ne, quiji xu me, hane cavetjucaa jain sacuatjin cachja Jesús cojo rë me.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Hane jinguyëjë rë xi tivundecja me burru jan ne, nai rë chu ne, cuitjin xu cachja me:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cafayangui me:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Sehe quijicojo xu me chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe catsiquijin xu me Jesús burru jan.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Hane xi cjui Jesús quisun me burru jan ne, táha ticandi xu xuta tsjian rë me hiscan cjui Jesús.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ngajan xi xi jima tiña xu Jesús cojo yëjë xutacjín jan nandya Jerusalén, hiscan xi cafaha rë xi ha cuitsingaxten ndiya tsëhë Ndetjún Olivu ne, yëjë ni xutacjín xi xuta ladu rë Jesús jan ne, jercu ndama xu rë me, hisca cavetsihin cajindaya me cachja me xi cavaxëndaja me Nina tsëhë yëjë ni cjuarcun xi cavëë me.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Cuitjin xu cachja me:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Hane ngujo cha fariseo xi hinchajñi ngajñi rë xutacjín jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Hane xi camatiña sa xu Jesús tsëhë Jerusalén ne, xi cavëë me nandya jan ne, cajihnda xu me ngatsë rë.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Sehe cachja xu me sacuaha xi tichja me cojo xuta Jerusalén, cuitjin xu cachja me:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Peru cuechú nixtin xi yëjë ni condra nuju matsejen ne, sahmi me ngujyë xi cuma cuisehen me nandya nuju, xinchandee nuju me yëjë ni ladu xi cuinchahñu nuju me.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Tsixujne me yëjë ni ndihya tsëhë nandya nuju, tsicanguiin me hisca ngu ndyojo xi tinecoo, hacuaha tsiquehen nuju me ngayujun ni xi nechun nandya nuju. Cuatjin cuatjun cuma matsejen ta, tsëhë xi ngayun matsejen ne, cajnii rcun hya xi cafehe Nina xi cuaxëtje nuju me. Cuatjin xu cachja Jesús.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Hane xi cafehe me nandya Jerusalén ne, sehe quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cavisehen me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin jan.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Cuitjin xu cachja me:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Hya xi camá ne, nchunchujun xu ni quiji Jesús cavicuya me xuta ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hane yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë xi tsiquehen me Jesús,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 peru casacuinyiin xu rë me mé sahmi me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, tivisiñuju xu me cjua rë Jesús nguñaja cacun me.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.