Lucas 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, cavisehen xu Jesús nandya Jericó xi cuatju me vasencja nandya.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Hane ngajan tacun xu ngu cha xi hmí rë Zaqueo, ngu cha xi matitjun tsëhë cha faha tujúnsa, hacuaha jemu nchina cha.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Hane cha vëhë ne, jemu meje scuëë xu cha yo xi Jesús, peru camaji ta, tsëhë xi jercu cjín camahani xuta quitsë me, hacuaha cha vëhë ne, jemu patú xu cha.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Hane xi cavangatitjun cha ne, quiji camiji xu cha ngu ya jyë, cojo sa xi cuma scuëë cha Jesús ta, tsëhë xi hatuxa ngajan cuatju me.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Hane xi cafehe xu Jesús jan ne, sehe cavuya cavutsejenniji me rcu ya hiscan quisun cha ne, sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ngajan xi cha Zaqueo ne, marcu macjain xu cavitujne cha, cafahatsja cha Jesús cojo yëjë ni cjuasua, quijicojo cha me ndava cha.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Hane xi cavëë yëjë xuta xi cuatjin casahmi Jesús ne, sehe cachjahma xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Hya xi camá ne, xi ha tacun Jesús ndava cha Zaqueo ne, cavisatjenhnga xu cha, sehe cachja xu cha cojo Nai naja cuitjin:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, canduvá xi cuanguësë hacuaha cuaxë́tjë xuta ladu rë Nina xi cachajá me tsëhë ndiya rë Nina. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Xi tu cajnetaha cavisiñuju xuta cjua vëhë ne, Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan ta, tsëhë xi tiña siutahá me cojo nandya Jerusalén, hane má xu rë xuta ta ha hisca tacun xati xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Hane cuitjin xu cachja me:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me të hndixahan rë me, sehe casua rë me jima ngu hndixahan jan tujún. Sehe cachja me cojo cuitjin: “Nihñu xa cojo tujún vihi jinguyëjë rë xi cjuë́ sehe cúya.” Cuatjin cachja me.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Peru xuta tsëhë estadu rë me ne, jemu choho vëë rë me. Vëhë xi hya xi ha quiji xuta chacun ja ne, catsingatju xuta estadu rë me jan ngujo cha xi cuichja cha cuitjin cojo xuta xi suaxa rë xuta chacun jan: “Mamijí niji xi me xi cuajyihi vë cumatitjun me tsijin.” Cuatjin cuichja cha.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Hya xi camá ne, xi cavuya xuta chacun jan xi cafë cafahatsja me xa ne, cavitexa me xi chjindaya rë cha hndixahan rë me xi casua rë me tujún jan, cojo sa xi sua cha cumachaya rë me há cjín cavesun rë cha jima ngu cha xi casahmi cha xa cojo tujún xi casua me cha.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Hane cha hndixahan xi canduva titjun ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná të cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Sehe ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa xi chúva vë ne, suá ri të nandya xi cumatitjun ngaye tsëhë.” Cuatjin cachja me.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Hane xi canduva cha xi majo ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná hñú cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Hane nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me: “Ngaye ne, cumatitjun ngaye tsëhë hñú nandya.” Cuatjin cachja me.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Hya xi camá ne, xi canduva nga ngu cha ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Cuajyihi tujún xi catuhun ná nguehe. Tujún vi ne, cavinchándaja cahntsua ngu pañutu ta,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 tsëhë xi tsácjun nuju. Ta ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Tangun ngayun cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me vëhë catsitjë me ta, tsëhë xi ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.” Cuatjin cachja cha hndixahan vëhë.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan vëhë: “Ngaye, hndixahan tsehen ne, cojo cjua riji sove ni tsichúva ri. Ngaye xi noje xi hye xi jemu hñu cjua naha, hacuaha tangun ngahan cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me catsitjë me, tsëhë xi ngahan ne, hacjahi sahmi xa ne, ngahan fahántsa chji rë.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Sá xi hye xi cuatjin ne, ¿mé má hacuiin xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë ni?” Cuatjin cachja xuta chacun jan cojo hndixahan rë me.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Sehe cachja sa me cojo ngujo hndixahan rë me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë ne, sehe tuhun rë cha xi cavesun rë të cuatjin sa sacuatjin tujún xi casuá rë.” Cuatjin cachja xuta chacun jan.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Hane hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui: “Tatá. ¡Peru cha vëhë ne, ha tjin rë cha të cuatjin sa!” Cuatjin cachja cha.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me: “Nguehe cuichjá cojo nuju ta yëjë xuta xi cavesun rë me xcun xi ha tjin rë me ne, suá sa rë me. Hane xuta xi tsajin mé cavesun rë me ne, hisca xi tjin rë me ne, cjuahátahá.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Hane sacuaha condra naha xi mijí rë xi ngahan cumatitjun ngahan tsëhë ne, tángun chjuhun, nduvuncujun nguehe, sehe nicuhun nguehe xcún.” Cuatjin cachja xu xuta chacun xcun ejemplu xi cachja Jesús.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Hya xi camá xu ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji sa xu me xi cjuehe me Jerusalén.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Hane hya xi camatiña me tsëhë nandya Betfajé cojo nandya Betania, nandya xi siu tiña tsëhë ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju xu me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 hane cuitjin xu cachja me:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Hane sá xi yo cjuinenguise nuju mé má cuatjin chundecjun chu ne, sehe tinújun cuitjin: “Nai niji meje rë me chu.” Cuatjin tinújun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Hane me xi casatëxa rë jan ne, quiji xu me, hane cavetjucaa jain sacuatjin cachja Jesús cojo rë me.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Hane jinguyëjë rë xi tivundecja me burru jan ne, nai rë chu ne, cuitjin xu cachja me:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cafayangui me:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Sehe quijicojo xu me chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe catsiquijin xu me Jesús burru jan.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Hane xi cjui Jesús quisun me burru jan ne, táha ticandi xu xuta tsjian rë me hiscan cjui Jesús.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngajan xi xi jima tiña xu Jesús cojo yëjë xutacjín jan nandya Jerusalén, hiscan xi cafaha rë xi ha cuitsingaxten ndiya tsëhë Ndetjún Olivu ne, yëjë ni xutacjín xi xuta ladu rë Jesús jan ne, jercu ndama xu rë me, hisca cavetsihin cajindaya me cachja me xi cavaxëndaja me Nina tsëhë yëjë ni cjuarcun xi cavëë me.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Cuitjin xu cachja me:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Hane ngujo cha fariseo xi hinchajñi ngajñi rë xutacjín jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Hane xi camatiña sa xu Jesús tsëhë Jerusalén ne, xi cavëë me nandya jan ne, cajihnda xu me ngatsë rë.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Sehe cachja xu me sacuaha xi tichja me cojo xuta Jerusalén, cuitjin xu cachja me:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Peru cuechú nixtin xi yëjë ni condra nuju matsejen ne, sahmi me ngujyë xi cuma cuisehen me nandya nuju, xinchandee nuju me yëjë ni ladu xi cuinchahñu nuju me.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Tsixujne me yëjë ni ndihya tsëhë nandya nuju, tsicanguiin me hisca ngu ndyojo xi tinecoo, hacuaha tsiquehen nuju me ngayujun ni xi nechun nandya nuju. Cuatjin cuatjun cuma matsejen ta, tsëhë xi ngayun matsejen ne, cajnii rcun hya xi cafehe Nina xi cuaxëtje nuju me. Cuatjin xu cachja Jesús.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Hane xi cafehe me nandya Jerusalén ne, sehe quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cavisehen me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin jan.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Cuitjin xu cachja me:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Hya xi camá ne, nchunchujun xu ni quiji Jesús cavicuya me xuta ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hane yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë xi tsiquehen me Jesús,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 peru casacuinyiin xu rë me mé sahmi me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, tivisiñuju xu me cjua rë Jesús nguñaja cacun me.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.