Lucas 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hya xi camá ne, cavisehen xu Jesús nandya Jericó xi cuatju me vasencja nandya.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Hane ngajan tacun xu ngu cha xi hmí rë Zaqueo, ngu cha xi matitjun tsëhë cha faha tujúnsa, hacuaha jemu nchina cha.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Hane cha vëhë ne, jemu meje scuëë xu cha yo xi Jesús, peru camaji ta, tsëhë xi jercu cjín camahani xuta quitsë me, hacuaha cha vëhë ne, jemu patú xu cha.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Hane xi cavangatitjun cha ne, quiji camiji xu cha ngu ya jyë, cojo sa xi cuma scuëë cha Jesús ta, tsëhë xi hatuxa ngajan cuatju me.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Hane xi cafehe xu Jesús jan ne, sehe cavuya cavutsejenniji me rcu ya hiscan quisun cha ne, sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ngajan xi cha Zaqueo ne, marcu macjain xu cavitujne cha, cafahatsja cha Jesús cojo yëjë ni cjuasua, quijicojo cha me ndava cha.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Hane xi cavëë yëjë xuta xi cuatjin casahmi Jesús ne, sehe cachjahma xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Hya xi camá ne, xi ha tacun Jesús ndava cha Zaqueo ne, cavisatjenhnga xu cha, sehe cachja xu cha cojo Nai naja cuitjin:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, canduvá xi cuanguësë hacuaha cuaxë́tjë xuta ladu rë Nina xi cachajá me tsëhë ndiya rë Nina. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Xi tu cajnetaha cavisiñuju xuta cjua vëhë ne, Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan ta, tsëhë xi tiña siutahá me cojo nandya Jerusalén, hane má xu rë xuta ta ha hisca tacun xati xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Hane cuitjin xu cachja me:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me të hndixahan rë me, sehe casua rë me jima ngu hndixahan jan tujún. Sehe cachja me cojo cuitjin: “Nihñu xa cojo tujún vihi jinguyëjë rë xi cjuë́ sehe cúya.” Cuatjin cachja me.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Peru xuta tsëhë estadu rë me ne, jemu choho vëë rë me. Vëhë xi hya xi ha quiji xuta chacun ja ne, catsingatju xuta estadu rë me jan ngujo cha xi cuichja cha cuitjin cojo xuta xi suaxa rë xuta chacun jan: “Mamijí niji xi me xi cuajyihi vë cumatitjun me tsijin.” Cuatjin cuichja cha.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Hya xi camá ne, xi cavuya xuta chacun jan xi cafë cafahatsja me xa ne, cavitexa me xi chjindaya rë cha hndixahan rë me xi casua rë me tujún jan, cojo sa xi sua cha cumachaya rë me há cjín cavesun rë cha jima ngu cha xi casahmi cha xa cojo tujún xi casua me cha.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Hane cha hndixahan xi canduva titjun ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná të cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Sehe ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa xi chúva vë ne, suá ri të nandya xi cumatitjun ngaye tsëhë.” Cuatjin cachja me.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Hane xi canduva cha xi majo ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná hñú cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Hane nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me: “Ngaye ne, cumatitjun ngaye tsëhë hñú nandya.” Cuatjin cachja me.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Hya xi camá ne, xi canduva nga ngu cha ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Cuajyihi tujún xi catuhun ná nguehe. Tujún vi ne, cavinchándaja cahntsua ngu pañutu ta,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 tsëhë xi tsácjun nuju. Ta ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Tangun ngayun cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me vëhë catsitjë me ta, tsëhë xi ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.” Cuatjin cachja cha hndixahan vëhë.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan vëhë: “Ngaye, hndixahan tsehen ne, cojo cjua riji sove ni tsichúva ri. Ngaye xi noje xi hye xi jemu hñu cjua naha, hacuaha tangun ngahan cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me catsitjë me, tsëhë xi ngahan ne, hacjahi sahmi xa ne, ngahan fahántsa chji rë.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Sá xi hye xi cuatjin ne, ¿mé má hacuiin xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë ni?” Cuatjin cachja xuta chacun jan cojo hndixahan rë me.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Sehe cachja sa me cojo ngujo hndixahan rë me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë ne, sehe tuhun rë cha xi cavesun rë të cuatjin sa sacuatjin tujún xi casuá rë.” Cuatjin cachja xuta chacun jan.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Hane hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui: “Tatá. ¡Peru cha vëhë ne, ha tjin rë cha të cuatjin sa!” Cuatjin cachja cha.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me: “Nguehe cuichjá cojo nuju ta yëjë xuta xi cavesun rë me xcun xi ha tjin rë me ne, suá sa rë me. Hane xuta xi tsajin mé cavesun rë me ne, hisca xi tjin rë me ne, cjuahátahá.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Hane sacuaha condra naha xi mijí rë xi ngahan cumatitjun ngahan tsëhë ne, tángun chjuhun, nduvuncujun nguehe, sehe nicuhun nguehe xcún.” Cuatjin cachja xu xuta chacun xcun ejemplu xi cachja Jesús.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Hya xi camá xu ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji sa xu me xi cjuehe me Jerusalén.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Hane hya xi camatiña me tsëhë nandya Betfajé cojo nandya Betania, nandya xi siu tiña tsëhë ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju xu me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 hane cuitjin xu cachja me:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Hane sá xi yo cjuinenguise nuju mé má cuatjin chundecjun chu ne, sehe tinújun cuitjin: “Nai niji meje rë me chu.” Cuatjin tinújun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Hane me xi casatëxa rë jan ne, quiji xu me, hane cavetjucaa jain sacuatjin cachja Jesús cojo rë me.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Hane jinguyëjë rë xi tivundecja me burru jan ne, nai rë chu ne, cuitjin xu cachja me:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cafayangui me:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Sehe quijicojo xu me chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe catsiquijin xu me Jesús burru jan.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Hane xi cjui Jesús quisun me burru jan ne, táha ticandi xu xuta tsjian rë me hiscan cjui Jesús.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngajan xi xi jima tiña xu Jesús cojo yëjë xutacjín jan nandya Jerusalén, hiscan xi cafaha rë xi ha cuitsingaxten ndiya tsëhë Ndetjún Olivu ne, yëjë ni xutacjín xi xuta ladu rë Jesús jan ne, jercu ndama xu rë me, hisca cavetsihin cajindaya me cachja me xi cavaxëndaja me Nina tsëhë yëjë ni cjuarcun xi cavëë me.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Cuitjin xu cachja me:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Hane ngujo cha fariseo xi hinchajñi ngajñi rë xutacjín jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Hane xi camatiña sa xu Jesús tsëhë Jerusalén ne, xi cavëë me nandya jan ne, cajihnda xu me ngatsë rë.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Sehe cachja xu me sacuaha xi tichja me cojo xuta Jerusalén, cuitjin xu cachja me:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Peru cuechú nixtin xi yëjë ni condra nuju matsejen ne, sahmi me ngujyë xi cuma cuisehen me nandya nuju, xinchandee nuju me yëjë ni ladu xi cuinchahñu nuju me.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Tsixujne me yëjë ni ndihya tsëhë nandya nuju, tsicanguiin me hisca ngu ndyojo xi tinecoo, hacuaha tsiquehen nuju me ngayujun ni xi nechun nandya nuju. Cuatjin cuatjun cuma matsejen ta, tsëhë xi ngayun matsejen ne, cajnii rcun hya xi cafehe Nina xi cuaxëtje nuju me. Cuatjin xu cachja Jesús.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hane xi cafehe me nandya Jerusalén ne, sehe quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cavisehen me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin jan.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Cuitjin xu cachja me:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Hya xi camá ne, nchunchujun xu ni quiji Jesús cavicuya me xuta ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hane yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë xi tsiquehen me Jesús,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 peru casacuinyiin xu rë me mé sahmi me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, tivisiñuju xu me cjua rë Jesús nguñaja cacun me.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.