Lucas 19

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hya xi camá ne, cavisehen xu Jesús nandya Jericó xi cuatju me vasencja nandya.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Hane ngajan tacun xu ngu cha xi hmí rë Zaqueo, ngu cha xi matitjun tsëhë cha faha tujúnsa, hacuaha jemu nchina cha.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Hane cha vëhë ne, jemu meje scuëë xu cha yo xi Jesús, peru camaji ta, tsëhë xi jercu cjín camahani xuta quitsë me, hacuaha cha vëhë ne, jemu patú xu cha.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Hane xi cavangatitjun cha ne, quiji camiji xu cha ngu ya jyë, cojo sa xi cuma scuëë cha Jesús ta, tsëhë xi hatuxa ngajan cuatju me.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Hane xi cafehe xu Jesús jan ne, sehe cavuya cavutsejenniji me rcu ya hiscan quisun cha ne, sehe cachja xu me cojo cha cuitjin:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ngajan xi cha Zaqueo ne, marcu macjain xu cavitujne cha, cafahatsja cha Jesús cojo yëjë ni cjuasua, quijicojo cha me ndava cha.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Hane xi cavëë yëjë xuta xi cuatjin casahmi Jesús ne, sehe cachjahma xu me cojo xicjin me cuitjin:
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Hya xi camá ne, xi ha tacun Jesús ndava cha Zaqueo ne, cavisatjenhnga xu cha, sehe cachja xu cha cojo Nai naja cuitjin:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Hane ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan ne, canduvá xi cuanguësë hacuaha cuaxë́tjë xuta ladu rë Nina xi cachajá me tsëhë ndiya rë Nina. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Xi tu cajnetaha cavisiñuju xuta cjua vëhë ne, Jesús ne, cachja sa xu me ngu ejemplu cojo xuta jan ta, tsëhë xi tiña siutahá me cojo nandya Jerusalén, hane má xu rë xuta ta ha hisca tacun xati xi cuinduva Nina sahmi me gubiernu.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Hane cuitjin xu cachja me:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Hane chaja sa xi cjue me ne, cajindaya me të hndixahan rë me, sehe casua rë me jima ngu hndixahan jan tujún. Sehe cachja me cojo cuitjin: “Nihñu xa cojo tujún vihi jinguyëjë rë xi cjuë́ sehe cúya.” Cuatjin cachja me.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Peru xuta tsëhë estadu rë me ne, jemu choho vëë rë me. Vëhë xi hya xi ha quiji xuta chacun ja ne, catsingatju xuta estadu rë me jan ngujo cha xi cuichja cha cuitjin cojo xuta xi suaxa rë xuta chacun jan: “Mamijí niji xi me xi cuajyihi vë cumatitjun me tsijin.” Cuatjin cuichja cha.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Hya xi camá ne, xi cavuya xuta chacun jan xi cafë cafahatsja me xa ne, cavitexa me xi chjindaya rë cha hndixahan rë me xi casua rë me tujún jan, cojo sa xi sua cha cumachaya rë me há cjín cavesun rë cha jima ngu cha xi casahmi cha xa cojo tujún xi casua me cha.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Hane cha hndixahan xi canduva titjun ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná të cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Sehe ngajan xi nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me cojo: “Ndatjin ri. Ngaye ne, ngu hndixahan ndaja ngaye. Ngatsë rë xi jemu ndaja canihñi xa xi chúva vë ne, suá ri të nandya xi cumatitjun ngaye tsëhë.” Cuatjin cachja me.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Hane xi canduva cha xi majo ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Sacuatjin tujún xi catuhun ná ne, cavesun ná hñú cuatjin sa.” Cuatjin cachja cha.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Hane nai rë hndixahan jan ne, cuitjin cachja me: “Ngaye ne, cumatitjun ngaye tsëhë hñú nandya.” Cuatjin cachja me.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Hya xi camá ne, xi canduva nga ngu cha ne, cuitjin cachja cha: “Tatá. Cuajyihi tujún xi catuhun ná nguehe. Tujún vi ne, cavinchándaja cahntsua ngu pañutu ta,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 tsëhë xi tsácjun nuju. Ta ngayun ne, jemu hñu cjua nuju. Tangun ngayun cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me vëhë catsitjë me ta, tsëhë xi ngayun ne, hacjahi sahmi xa ne, ngayun chjuhunntsun chji rë.” Cuatjin cachja cha hndixahan vëhë.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan vëhë: “Ngaye, hndixahan tsehen ne, cojo cjua riji sove ni tsichúva ri. Ngaye xi noje xi hye xi jemu hñu cjua naha, hacuaha tangun ngahan cojo ngu xuta xi fanga me handasa hacuiin me catsitjë me, tsëhë xi ngahan ne, hacjahi sahmi xa ne, ngahan fahántsa chji rë.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Sá xi hye xi cuatjin ne, ¿mé má hacuiin xcun bancun cahmi chani tujún xi casuá ri, cojo sa xi hya xi cjuëhë ne, cúya cjuahántsa tujún naha, peru cojo quihndi rë ni?” Cuatjin cachja xuta chacun jan cojo hndixahan rë me.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Sehe cachja sa me cojo ngujo hndixahan rë me xi hinchacun jan cuitjin: “Chjuhuntuhun tujún xi yaha cha vë ne, sehe tuhun rë cha xi cavesun rë të cuatjin sa sacuatjin tujún xi casuá rë.” Cuatjin cachja xuta chacun jan.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Hane hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui: “Tatá. ¡Peru cha vëhë ne, ha tjin rë cha të cuatjin sa!” Cuatjin cachja cha.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ngajan xi xuta chacun jan ne, cuitjin cachja me: “Nguehe cuichjá cojo nuju ta yëjë xuta xi cavesun rë me xcun xi ha tjin rë me ne, suá sa rë me. Hane xuta xi tsajin mé cavesun rë me ne, hisca xi tjin rë me ne, cjuahátahá.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Hane sacuaha condra naha xi mijí rë xi ngahan cumatitjun ngahan tsëhë ne, tángun chjuhun, nduvuncujun nguehe, sehe nicuhun nguehe xcún.” Cuatjin cachja xu xuta chacun xcun ejemplu xi cachja Jesús.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Hya xi camá xu ne, xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cavetju me quiji sa xu me xi cjuehe me Jerusalén.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Hane hya xi camatiña me tsëhë nandya Betfajé cojo nandya Betania, nandya xi siu tiña tsëhë ndetjún xi hmí rë Ndetjún Olivu ne, sehe catsingatju xu me jo xuta ladu rë me xi cjue tixa rë me,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 hane cuitjin xu cachja me:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Hane sá xi yo cjuinenguise nuju mé má cuatjin chundecjun chu ne, sehe tinújun cuitjin: “Nai niji meje rë me chu.” Cuatjin tinújun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Hane me xi casatëxa rë jan ne, quiji xu me, hane cavetjucaa jain sacuatjin cachja Jesús cojo rë me.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Hane jinguyëjë rë xi tivundecja me burru jan ne, nai rë chu ne, cuitjin xu cachja me:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Hane xuta ladu rë Jesús jan ne, cuitjin xu cafayangui me:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Sehe quijicojo xu me chu hiscan tacun Jesús. Hane caviyujusun me tsjian rë me ngaxtun chu, sehe catsiquijin xu me Jesús burru jan.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Hane xi cjui Jesús quisun me burru jan ne, táha ticandi xu xuta tsjian rë me hiscan cjui Jesús.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ngajan xi xi jima tiña xu Jesús cojo yëjë xutacjín jan nandya Jerusalén, hiscan xi cafaha rë xi ha cuitsingaxten ndiya tsëhë Ndetjún Olivu ne, yëjë ni xutacjín xi xuta ladu rë Jesús jan ne, jercu ndama xu rë me, hisca cavetsihin cajindaya me cachja me xi cavaxëndaja me Nina tsëhë yëjë ni cjuarcun xi cavëë me.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Cuitjin xu cachja me:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Hane ngujo cha fariseo xi hinchajñi ngajñi rë xutacjín jan ne, cachja xu cha cojo Jesús cuitjin:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Hane xi cafayangui Jesús ne, cuitjin xu cachja me:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Hane xi camatiña sa xu Jesús tsëhë Jerusalén ne, xi cavëë me nandya jan ne, cajihnda xu me ngatsë rë.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Sehe cachja xu me sacuaha xi tichja me cojo xuta Jerusalén, cuitjin xu cachja me:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Peru cuechú nixtin xi yëjë ni condra nuju matsejen ne, sahmi me ngujyë xi cuma cuisehen me nandya nuju, xinchandee nuju me yëjë ni ladu xi cuinchahñu nuju me.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Tsixujne me yëjë ni ndihya tsëhë nandya nuju, tsicanguiin me hisca ngu ndyojo xi tinecoo, hacuaha tsiquehen nuju me ngayujun ni xi nechun nandya nuju. Cuatjin cuatjun cuma matsejen ta, tsëhë xi ngayun matsejen ne, cajnii rcun hya xi cafehe Nina xi cuaxëtje nuju me. Cuatjin xu cachja Jesús.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hane xi cafehe me nandya Jerusalén ne, sehe quiji xu me yungun xi matitjun. Hane xi cavisehen me ndatsen yungun jan ne, cavetsihin cavaxë me xuta xi sahmi ndetsin jan.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Cuitjin xu cachja me:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Hya xi camá ne, nchunchujun xu ni quiji Jesús cavicuya me xuta ngajan ndatsen yungun xi matitjun. Hane yëjë ni nahmi xi matitjun cojo yëjë cha xi vicuya cjuachacun cojo yëjë sa xuta xi matitjun ne, jemu cavangui xu me chuva rë xi tsiquehen me Jesús,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 peru casacuinyiin xu rë me mé sahmi me ta, tsëhë xi yëjë ni xuta ne, tivisiñuju xu me cjua rë Jesús nguñaja cacun me.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.