Lucas 16

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hacuaha cachja nga xu Jesús cojo xuta ladu rë me ngu ejemplu cuitjin:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Hane xi cajindaya me xi tsëhë xa jan cha ne, sehe cachja me cojo cha cuitjin: “Ngaye ne, cafahántsa ngu jyë́ riji. Quihndë ne, nihñi ná entregadu cuenta tsëhë xa xi tacun ntse ta, ngaye ne, ha quihndë cumaji cuihinnduju cojo xa xi nechintehe.” Cuatjin cachja me.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Sehe ngajan xi cha xi matitjun tsëhë xa jan ne, cuitjin catsingataha cacun cha: “¿Mé xi ndatjin sahme quihndë xi tivaxëxin ná nai naha tsëhë xa xi tejñataha? Ngahan ne, maji sahme xa xi hai. Hacuaha sava ná cjuë́ cjuéhya caridad.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Haan, ha hvë mé xi sahme cojo sa xi cjuahatsja ná xuta ndava me hya xi cuétjuxen tsëhë xa xi tejñataha.” Cuatjin catsingataha cacun cha.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Hya xi camá ne, cajindaya cha chuva ngu chuva ngu xuta xi quitjen tsëhë nai rë cha. Hane cuitjin cachja cha cojo ngu me: “Ngayun ne, ¿hacutjin quitjun tsëhë nai naha?” Cuatjin cachja cha.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Sehe ngajan xi me xi quitjen jan ne, cuitjin cafayangui me: “Ngu cientu tonel tsëhë aceite.” Cuatjin cafayangui me. Hane cha xi matitjun tsëhë xa jan ne, cuitjin cachja cha cojo rë me: “Juhun xujun tsëhë cuenta nuju vi ne, tinechun sanii, nihñu sa ngu, hane tetuhun yachantë ni.” Cuatjin cachja cha.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Hya xi camá ne, cachja nga cha cojo ngu nga me cuitjin: “Ngayun ne, ¿há cjín quitjun tsëhë nai naha?” Cuatjin cachja cha. Hane cuitjin cafayangui me xi quitjen jan: “Ngu cientu xutsu trigu.” Cuatjin cafayangui me. Hane cha xi matitjun tsëhë xa jan ne, cuitjin cachja cha: “Juhun xujun tsëhë cuenta nuju vi ne, nihñu sa ngu, hane tetuhun ñujuchan ni.” Cuatjin cachja cha.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ngajan xi xuta nchina xi nai rë xa jan ne, cavaxëndaja me cha tsehen xi matitjun tsëhë xa ngatsë rë xi jemu quicun cacun cha xi cuatjin casahmi cha. Hitsë sa quicun cacun xuta tsehen cojo ngasunhndë rë me, xi cuma rë xuta xi fitjengui me ndiya rë Nina.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 ’Nguehe cuichjá cojo nuju ngayun xuta ladu naha ta hacuaha meje rë xi chjuhun tujún nuju, handasa hatuxa tsehen ta tsëhë xi tsëhë ngasunhndë, hane nicujunxun, cojo sa xi cuinga rë xuta ngayun. Cuatjin nihñu cojo sa xi hya xi cuechú nixtin xi cueyun hacuaha ha quihndë cumachjiriin nuju tujún ne, cjuahatsja nuju Nina ngajan hiscan xi cuinechan cojo rë me yëjë nu yëjë nixtin.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 ’Yo xi tjin rë cjuaquixi xi ndaja sahmi ngu xa xi chúva ne, hacuaha hatuxa tjin rë cjuaquixi xi ndaja sahmi ngu xa xi jyë. Hacuaha yo xi vindacha hya xi sahmi ngu xa xi chúva ne, hacuaha hatuxa vindacha hya xi sahmi ngu xa xi jyë.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Vëhë xi ngayun ne, sá xi vindachun hya xi nicujunxun tujún tsehen xi tsëhë ngasunhndë ne, hatuxa cuejñaai Nina ntsun cjuanchina xi cjuaquixi, xi tsëhë me.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Hacuaha sa xi vindachun hya xi nicujunxun cjuanchina tsëhë jingu sa ne, Nina ne, hatuxa suaain nuju me cjuanchina xi cuma tsujun suvun.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 ’Tsajin ngu hndixahan xi ma fahacuenda xa tsëhë jo nai rë xa ta, tsëhë xi choho scuëë rë ngu nai rë hane tsihmu cacun nai rë xi majo jan. O sá tsajin ne, jemu cuetaha yojo rë cojo ngu nai rë, hane nai rë xi majo jan ne, hisca sahmicuendaain rë. Vëhë xi xi ngu ñahñu ni ne, maji nihñu hacutjin xi meje rë Nina cojo hacutjin meje rë cjuanchina tsehen xi tsëhë ngasunhndë. Cuatjin xu cachja Jesús cojo xuta ladu rë me.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Cha fariseo, xi hacuaha jemu chuya rë cha tsëhë tujún ne, cahndë xu cha yëjë cjua xi cachja Jesús cojo xuta ladu rë me jan. Hane cavejnucëë cha Jesús.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ngajan xi Jesús ne, cachja xu me cojo cha cuitjin:
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 ’Hya xi chaja sa tsujyihiya Juan Vitenda Xuta ne, yëjë xuta ne, casacu camachaya rë me cjua rë Nina ngatsë rë ley xi cavejña Nina tsja Moisés, cojo ngatsë rë profeta xi hacuaha cachja me cjua rë Nina. Hisca nixtin rë Juan ne, hisca quihndë ne, tisuá ngahan tijimachaya rë xuta cjuandajyihi xi chja xi Nina ne, sahmi me gubiernu. Hane yëjë ni xuta ne, meje cuisehen me hiscan sahmi Nina gubiernu, handasa cojo cjuachan.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 ’Ngahnga cojo nangui ne, hitsë sa chjaain cjuë xi cuma rë xi chjaháxin rë ngu cjua tsëhë ley rë Nina.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 ’Ngu xuta xi tsismi me chjuun rë me sehe cuixan me cojo jingu sa chjuun ne, tangun me cojo ngu xi sahmi cjuatsehen cojo ngu chjuun xi hacuiin chjuun rë. Hacuaha yo xi cuixan cojo ngu chjuun xi xihin rë na ne, catsismi cha na ne, tangun cojo ngu xi sahmi cjuatsehen cojo ngu chjuun xi hacuiin chjuun rë.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 ’Cuejña ne xi cavéjña ngu cha xi jemu nchina, xi jercu ndaja camahani tsjian vajá. Nchunchujun ni ne, jemu ndajyihi suhi sahmi cha.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Hacuaha cavéjña ngu xuma cha yuma xi hmí rë Lázaro, xi jingujyë ni yojo rë cha camatsë. Hane jiña cha ngajan tingotjo ndava cha nchina jan.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Hane hacuaha cojo cha yuma jan jemu meje sinë cha hitsë xi vangui jinë cha nchina jan. Hatuxa jemu choho vatju cha má, hisca vinduva naña chimajnu chu tsë xi yaja rë cha.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Hya xi camá ne, xi cahme xuma cha yuma jan ne, quijicojo ángel hasen rë cha ngajan cahndë́ ndajyihi, cavéjña tangun cojo hasen rë nima Abraham. Hane cha nchina jan ne, hacuaha cahme cha, hane caseyaniji cha.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 ’Hane hya xi jiya hasen rë cha nchina jan cahndë́ hiscan xi fi hasen rë nima ne, jercu tivatju cjuañihi. Hane xi cavuya cavutsejenniji hasen rë cha ne, cavëë rë hasen rë nima Abraham tsëhë cjin ni, hacuaha cavëë rë hasen rë nima Lázaro, tacun tangun cojo hasen rë nima Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Hya xi camá ne, cajindaya hasen rë cha nchina jan tsëhë hasen rë nima Abraham, cuitjin cachja: “Tatá Abraham, catamayuma nuju ngahan ne, tinújun cojo cha Lázaro vë ne, catitsicahnchi cha rcutsja cha cojo nandá, sehe ningatjun cha catinduva catitsinguijnehnchan cha hitsë neje ta, tsëhë xi jercu má camahani ná cojo ndihi vi.” Cuatjin cachja hasen rë cha nchina jan.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Peru hasen rë nima Abraham ne, cuitjin cafayangui: “Ninguitsjin tsan ta xcun cjuahñu riji ne, jemu ndaja cavatji camá, hane xuma cha Lázaro vi ne, jemu choho cavatju cha camá. Peru quihndë ne, tisacu rë cha cjuetacun nguehe, hane ngaye ne, tivatji cjuañihi.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Hacuaha tjin sa ngu cjua xi cuichjá cojo ri: Nina ne, cavejña me ngu xanga jyë xi jiyavasen tsëhë hiscan xi nechintihin ngayin cojo tsëhë hiscan xi nechintehe ngaye, cojo sa xi yo ngayin xi meje cuátjin xi cuinduvin ndyá ne, cumaji, hacuaha yo ngayun xi meje cuatjun cuinduvun nguehe ne, hacuaha cumaji.” Cuatjin cafayangui hasen rë nima Abraham.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Sehe ngajan xi hasen rë cha nchina jan ne, cuitjin cachja: “Tatá, nihñu favor ne, ningatjun cha Lázaro ngajan ndava nahmi naha,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 cojo sa xi sua cha cumachaya rë catsihñú xingueen xi siu jan, cojo sa xi hacuiin cojo cha cuechú cha cahndë́ vihi hiscan xi tacun cjuañihi xi tivatjin tijima.” Cuatjin cachja hasen rë cha nchina.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Hane hasen rë nima Abraham ne, cuitjin cachja: “Peru cha xi cuacun vë ne, cuma cuisiñuju cha cjua xi ha catsihindu Moisés cojo cjua xi ha catsihindu profeta hatsëë nixtin. Vëhë catetaharcu cha.” Cuatjin cachja hasen rë nima Abraham.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ngajan xi hasen rë cha nchina jan ne, cuitjin cafayangui: “Tatá Abraham, cumaji xi cojo cjua vëhë ni. Peru sá xi yo cuetju tsëhë ngajñi rë nima xi cjue cuichja cojo cha ne, ngajan xi tsindeya cha cjuatacun rë cha.” Cuatjin cafayangui hasen rë cha nchina jan.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Peru hasen rë nima Abraham ne, cuitjin cachja: “Sá xi mijí cuihndë cha tsëhë cjua xi catsihindu Moisés cojo cjua xi catsihindu profeta ne, hacuanitjin ni cumacjaain rë cha, handasa ngu nima cuya cjuahñu, cjue cuichja cojo rë cha.” Cuatjin cachja hasen rë nima Abraham. Cuatjin xu fi cjua xi cachja Jesús cojo cha fariseo cojo xuta ladu rë me.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.