Lucas 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngundiya jan ne, jemu cjín xu cha faha tujúnsa cojo xuta tsehen xi yahnga jan quiji casahmi tiña me tsëhë Jesús, xi meje cuisiñuju me cjua xi cuichja Jesús.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Hane cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, cachjahma xu cha cojo xicjin cha cuitjin:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me ngu ejemplu cojo cha xi cuacun vë cuitjin:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―‍Cuejña ne xi ngu ngayun tjin nuju ngu cientu chu tsánga. Hane sá xi chajá ngu chu tsujun ne, hatuxa cuiyujuntuhun chu xi ñujuchan tyjuhunñuju jan nguijña ne, sehe cuangun cuinchunsun ngu chu xi cachajá jan hisca xi sacú nuju chu.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Hane xi sacú nuju chu ne, chjuhun chu cuesuntuhun chu xi jercu ndama nuju.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Hane xi cjuhun ndya nuju ne, nihñutangun yëjë xuta xi vinga nuju cojo me xi siu tahndee ndya nuju, hane cuitjin cuinújun cojo rë me: “Cuinechan cojo ná cjuasua ta casacu ná chu tsánga naha xi cachajá.” Cuatjin cuinújun.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Nguehe cuichjá cojo nuju ta hacuaha hitsë sa jyë cjuasua cuejña ngajan ngahnga ngatsë rë ngu xuta tsehen xi tsindeya me cjuatacun rë me xi cuma rë ngatsë rë ñujuchan tyjuhunñuju xuta ndaja xi tsajin mé má tsindeya me cjuatacun rë me. Cuatjin xu cachja Jesús.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga xu Jesús ngu ejemplu:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Hane xi sacú rë me ne, sahmitangun me yëjë xuta xi vinga rë me cojo me xi siu tahndee ndava me ne, hane cuitjin cuichja me cojo rë me: “Cuinechan cojo ná cjuasua ta casacu ná tujún naha xi catsichajá.” Cuatjin cuichja me.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Nguehe cuichjá cojo nuju ta hacuaha jemu jyë cjuasua cuiyuju ángel tsëhë Nina ngatsë rë ngu xuta tsehen xi tsindeya me cjuatacun rë me. Cuatjin xu cachja Jesús.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga xu Jesús ngu ejemplu:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Hane cavechú ngunixtin xi cha quihndi ngascan tsëhë me vihi ne, cachja cha cojo rë me cuitjin: “Papá, tsëhë yëjë ni xcusun xi satë ná hya xi cueyun ne, meje ná xi tuhun ná quihndë.” Cuatjin cachja cha. Sehe ngajan xi nahmi rë cha jan ne, cavatëcja me hacutjin xi satë rë xingu xingu quihndi rë me.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Hane hacuiin tsëë ni jan ne, cha quihndi ngascan jan ne, xi casahmi tangun cha yëjë xcusun xi casatë rë cha jan ne, sehe cavetju cha quiji cha ngu nangui cjin. Hane xi cafehe cha jan ne, sehe cavetsihin cha tujyë catsicojo cha tujún rë cha, casahmi cha yëjë ni hacutjin xi ndama rë xahasen rë cha.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Hane xi cafë catsicojo cha tujún jan ne, hya canduva ngu jindya jyë jingujyë ni ladu vëhë. Hya cavetsihin camachaja rë cha.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Hya xi camá ne, cavetsihin casahmi cha xá sacuaha mosu rë ngu me tsëhë nandya jan. Hane me vëhë catsingatju me cha xi cjue sahmi cuidadu cha chu chinga rë me ngajan ranchun.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Hane tsëhë xi jemu vojo camahani rë cha ne, hisca meje sinë cha xi tijinë chu chinga jan, peru tsajin yo casua rë cha.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Hane hya xi catsingataha cacun ndaja cha ne, cuitjin catsingataha cacun cha: “Yëjë mosu rë nahmi naha ne, tsajin mé machaja rë xi sinë, hane ngahan ne, tivéya jindya nguehe xi vojo ná.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Jemu sa rë ndaja ne, cúya cjuë́ nga ndava nahmi naha, hane cuitjin cuichjá cojo rë me: Cahndeen tsëhë Nina hacuaha cahndeen tsujun.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ha quihndë vechiin chuva rë xi cuitejña cojo nuju sacuaha quihndi nuju. Nihñucuendun sacuaha xi mosu nuju ngahan quihndë xi cavúya.” Cuatjin catsingataha cacun cha.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Hya xi camá ne, sehe cavuya cafe cha nangui rë cha xi cjue cha ndava nahmi rë cha.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Sehe ngajan xi cavetsihin cachja cha cojo nahmi rë cha cuitjin: “Papá, cahndeen tsëhë Nina hacuaha cahndeen tsujun. Ha quihndë vechiin chuva rë xi cuitejña cojo nuju sacuaha quihndi nuju.” Cuatjin cavetsihin cachja cha.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Peru nahmi rë cha ne, cachja me cuitjin cojo ngujo hndixahan rë me: “Tángunsanii, tángun chjuhun ngu tsjian xi tsjian ndaja jan ne, sehe nduvun nicujún cha quihndi naha vi. Hacuaha nduvuncujun ngu xtungun sehe teyun rcutsja cha, hacuaha nduvuncujun chuxinxtë xi cuinchun ntsacu cha.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Xi camá vëhë ne, sehe tángun chjuhun ngu ndyaja xi ndaja hñu cacun chu cueya chu xinëë chu. Nihña ngu suhi, tahan cjuasua xahasen naja ta,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 tsëhë xi cha quihndi naha vi ne, sacuaha xi cahme cha hane sehe cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha hane sehe casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Hya xi camá ne, sehe cavetsihin casahmi me suhi.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ’Peru cha quihndi tjun rë me vihi ne, tsajin cha ta nguijña quiji cha. Hane xi camatiña cha tsëhë ndava cha xi cavuya cha xi quiji cha nguijña ne, cahndë cha xi fane tyjó ndava cha hacuaha titë́ xuta.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Hya xi camá ne, sehe cajindaya cha ngu cha hndixahan rë nahmi rë cha, sehe cavinenguise cha mé jima jan.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Hane cha hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui cha: “Cha tsuhun cavuya cha. Hane hacuaha cavitexa nahmi nuju xi cahme ngu ndyaja xi ndaja hñu cacun xi cuma suhi, tsëhë xi cavuya cafahatsja nga me xingun cojo ngu cjuahñu ndajyihi.” Cuatjin cafayangui hndixahan jan.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Peru cha quihndi tjun jan ne, jemu camacjan rë cha, hisca ndihya mijí cuisehen cha. Hane xi cavetju nahmi rë cha ne, jercu cjín cachja me cojo cha xi cuisehen cha ndihya.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha tsëhë nahmi rë cha: “Chutsujun ni, ngahan ne, ha jemu tsëë nduva nixtin xi tivisécoo nuju, hacuaha tsajin ngu cjua xi cahndeen tsujun xi canújun. Peru ngahan ne, hisca ngu tentsun catuun chu xi cueya chu xi sahme ngu suhi cojo amigu naha.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Peru quihndë xi cafehe cha quihndi nuju vë xi tu ngajan quiji catsicjë cha cjuanchina nuju cojo yachjin tsehen jan ne, canicuhun ngu ndyaja hñu cacun xi xinu cojo cha.” Cuatjin cafayangui cha.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga nahmi rë cha: “Ngaye tsan xi nchunchujun ni nechin cojo ná ne, yëjë ni xi tsahan ne, hacuaha tsiji.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ndatjin xi nihña ngu suhi cuitjin, cuinechan cjuasua ta, cha tsajan vi ne, sacuaha xi cahme cha peru cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha peru casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Vëhë xu ejemplu xi cachja Jesús cojo cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.