Lucas 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngundiya jan ne, jemu cjín xu cha faha tujúnsa cojo xuta tsehen xi yahnga jan quiji casahmi tiña me tsëhë Jesús, xi meje cuisiñuju me cjua xi cuichja Jesús.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Hane cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, cachjahma xu cha cojo xicjin cha cuitjin:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me ngu ejemplu cojo cha xi cuacun vë cuitjin:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―‍Cuejña ne xi ngu ngayun tjin nuju ngu cientu chu tsánga. Hane sá xi chajá ngu chu tsujun ne, hatuxa cuiyujuntuhun chu xi ñujuchan tyjuhunñuju jan nguijña ne, sehe cuangun cuinchunsun ngu chu xi cachajá jan hisca xi sacú nuju chu.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hane xi sacú nuju chu ne, chjuhun chu cuesuntuhun chu xi jercu ndama nuju.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Hane xi cjuhun ndya nuju ne, nihñutangun yëjë xuta xi vinga nuju cojo me xi siu tahndee ndya nuju, hane cuitjin cuinújun cojo rë me: “Cuinechan cojo ná cjuasua ta casacu ná chu tsánga naha xi cachajá.” Cuatjin cuinújun.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Nguehe cuichjá cojo nuju ta hacuaha hitsë sa jyë cjuasua cuejña ngajan ngahnga ngatsë rë ngu xuta tsehen xi tsindeya me cjuatacun rë me xi cuma rë ngatsë rë ñujuchan tyjuhunñuju xuta ndaja xi tsajin mé má tsindeya me cjuatacun rë me. Cuatjin xu cachja Jesús.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga xu Jesús ngu ejemplu:
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Hane xi sacú rë me ne, sahmitangun me yëjë xuta xi vinga rë me cojo me xi siu tahndee ndava me ne, hane cuitjin cuichja me cojo rë me: “Cuinechan cojo ná cjuasua ta casacu ná tujún naha xi catsichajá.” Cuatjin cuichja me.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Nguehe cuichjá cojo nuju ta hacuaha jemu jyë cjuasua cuiyuju ángel tsëhë Nina ngatsë rë ngu xuta tsehen xi tsindeya me cjuatacun rë me. Cuatjin xu cachja Jesús.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga xu Jesús ngu ejemplu:
11 Jesus continuou:
12 Hane cavechú ngunixtin xi cha quihndi ngascan tsëhë me vihi ne, cachja cha cojo rë me cuitjin: “Papá, tsëhë yëjë ni xcusun xi satë ná hya xi cueyun ne, meje ná xi tuhun ná quihndë.” Cuatjin cachja cha. Sehe ngajan xi nahmi rë cha jan ne, cavatëcja me hacutjin xi satë rë xingu xingu quihndi rë me.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Hane hacuiin tsëë ni jan ne, cha quihndi ngascan jan ne, xi casahmi tangun cha yëjë xcusun xi casatë rë cha jan ne, sehe cavetju cha quiji cha ngu nangui cjin. Hane xi cafehe cha jan ne, sehe cavetsihin cha tujyë catsicojo cha tujún rë cha, casahmi cha yëjë ni hacutjin xi ndama rë xahasen rë cha.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Hane xi cafë catsicojo cha tujún jan ne, hya canduva ngu jindya jyë jingujyë ni ladu vëhë. Hya cavetsihin camachaja rë cha.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hya xi camá ne, cavetsihin casahmi cha xá sacuaha mosu rë ngu me tsëhë nandya jan. Hane me vëhë catsingatju me cha xi cjue sahmi cuidadu cha chu chinga rë me ngajan ranchun.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Hane tsëhë xi jemu vojo camahani rë cha ne, hisca meje sinë cha xi tijinë chu chinga jan, peru tsajin yo casua rë cha.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Hane hya xi catsingataha cacun ndaja cha ne, cuitjin catsingataha cacun cha: “Yëjë mosu rë nahmi naha ne, tsajin mé machaja rë xi sinë, hane ngahan ne, tivéya jindya nguehe xi vojo ná.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Jemu sa rë ndaja ne, cúya cjuë́ nga ndava nahmi naha, hane cuitjin cuichjá cojo rë me: Cahndeen tsëhë Nina hacuaha cahndeen tsujun.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ha quihndë vechiin chuva rë xi cuitejña cojo nuju sacuaha quihndi nuju. Nihñucuendun sacuaha xi mosu nuju ngahan quihndë xi cavúya.” Cuatjin catsingataha cacun cha.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Hya xi camá ne, sehe cavuya cafe cha nangui rë cha xi cjue cha ndava nahmi rë cha.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Sehe ngajan xi cavetsihin cachja cha cojo nahmi rë cha cuitjin: “Papá, cahndeen tsëhë Nina hacuaha cahndeen tsujun. Ha quihndë vechiin chuva rë xi cuitejña cojo nuju sacuaha quihndi nuju.” Cuatjin cavetsihin cachja cha.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Peru nahmi rë cha ne, cachja me cuitjin cojo ngujo hndixahan rë me: “Tángunsanii, tángun chjuhun ngu tsjian xi tsjian ndaja jan ne, sehe nduvun nicujún cha quihndi naha vi. Hacuaha nduvuncujun ngu xtungun sehe teyun rcutsja cha, hacuaha nduvuncujun chuxinxtë xi cuinchun ntsacu cha.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Xi camá vëhë ne, sehe tángun chjuhun ngu ndyaja xi ndaja hñu cacun chu cueya chu xinëë chu. Nihña ngu suhi, tahan cjuasua xahasen naja ta,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 tsëhë xi cha quihndi naha vi ne, sacuaha xi cahme cha hane sehe cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha hane sehe casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Hya xi camá ne, sehe cavetsihin casahmi me suhi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Peru cha quihndi tjun rë me vihi ne, tsajin cha ta nguijña quiji cha. Hane xi camatiña cha tsëhë ndava cha xi cavuya cha xi quiji cha nguijña ne, cahndë cha xi fane tyjó ndava cha hacuaha titë́ xuta.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Hya xi camá ne, sehe cajindaya cha ngu cha hndixahan rë nahmi rë cha, sehe cavinenguise cha mé jima jan.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Hane cha hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui cha: “Cha tsuhun cavuya cha. Hane hacuaha cavitexa nahmi nuju xi cahme ngu ndyaja xi ndaja hñu cacun xi cuma suhi, tsëhë xi cavuya cafahatsja nga me xingun cojo ngu cjuahñu ndajyihi.” Cuatjin cafayangui hndixahan jan.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Peru cha quihndi tjun jan ne, jemu camacjan rë cha, hisca ndihya mijí cuisehen cha. Hane xi cavetju nahmi rë cha ne, jercu cjín cachja me cojo cha xi cuisehen cha ndihya.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha tsëhë nahmi rë cha: “Chutsujun ni, ngahan ne, ha jemu tsëë nduva nixtin xi tivisécoo nuju, hacuaha tsajin ngu cjua xi cahndeen tsujun xi canújun. Peru ngahan ne, hisca ngu tentsun catuun chu xi cueya chu xi sahme ngu suhi cojo amigu naha.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Peru quihndë xi cafehe cha quihndi nuju vë xi tu ngajan quiji catsicjë cha cjuanchina nuju cojo yachjin tsehen jan ne, canicuhun ngu ndyaja hñu cacun xi xinu cojo cha.” Cuatjin cafayangui cha.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga nahmi rë cha: “Ngaye tsan xi nchunchujun ni nechin cojo ná ne, yëjë ni xi tsahan ne, hacuaha tsiji.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ndatjin xi nihña ngu suhi cuitjin, cuinechan cjuasua ta, cha tsajan vi ne, sacuaha xi cahme cha peru cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha peru casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Vëhë xu ejemplu xi cachja Jesús cojo cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.