Lucas 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Ngundiya jan ne, jemu cjín xu cha faha tujúnsa cojo xuta tsehen xi yahnga jan quiji casahmi tiña me tsëhë Jesús, xi meje cuisiñuju me cjua xi cuichja Jesús.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Hane cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun ne, cachjahma xu cha cojo xicjin cha cuitjin:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Sehe ngajan xi Jesús ne, cachja xu me ngu ejemplu cojo cha xi cuacun vë cuitjin:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―Cuejña ne xi ngu ngayun tjin nuju ngu cientu chu tsánga. Hane sá xi chajá ngu chu tsujun ne, hatuxa cuiyujuntuhun chu xi ñujuchan tyjuhunñuju jan nguijña ne, sehe cuangun cuinchunsun ngu chu xi cachajá jan hisca xi sacú nuju chu.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Hane xi sacú nuju chu ne, chjuhun chu cuesuntuhun chu xi jercu ndama nuju.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Hane xi cjuhun ndya nuju ne, nihñutangun yëjë xuta xi vinga nuju cojo me xi siu tahndee ndya nuju, hane cuitjin cuinújun cojo rë me: “Cuinechan cojo ná cjuasua ta casacu ná chu tsánga naha xi cachajá.” Cuatjin cuinújun.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nguehe cuichjá cojo nuju ta hacuaha hitsë sa jyë cjuasua cuejña ngajan ngahnga ngatsë rë ngu xuta tsehen xi tsindeya me cjuatacun rë me xi cuma rë ngatsë rë ñujuchan tyjuhunñuju xuta ndaja xi tsajin mé má tsindeya me cjuatacun rë me. Cuatjin xu cachja Jesús.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga xu Jesús ngu ejemplu:
8 Jesus continuou:
9 Hane xi sacú rë me ne, sahmitangun me yëjë xuta xi vinga rë me cojo me xi siu tahndee ndava me ne, hane cuitjin cuichja me cojo rë me: “Cuinechan cojo ná cjuasua ta casacu ná tujún naha xi catsichajá.” Cuatjin cuichja me.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nguehe cuichjá cojo nuju ta hacuaha jemu jyë cjuasua cuiyuju ángel tsëhë Nina ngatsë rë ngu xuta tsehen xi tsindeya me cjuatacun rë me. Cuatjin xu cachja Jesús.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga xu Jesús ngu ejemplu:
11 E Jesus disse ainda:
12 Hane cavechú ngunixtin xi cha quihndi ngascan tsëhë me vihi ne, cachja cha cojo rë me cuitjin: “Papá, tsëhë yëjë ni xcusun xi satë ná hya xi cueyun ne, meje ná xi tuhun ná quihndë.” Cuatjin cachja cha. Sehe ngajan xi nahmi rë cha jan ne, cavatëcja me hacutjin xi satë rë xingu xingu quihndi rë me.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Hane hacuiin tsëë ni jan ne, cha quihndi ngascan jan ne, xi casahmi tangun cha yëjë xcusun xi casatë rë cha jan ne, sehe cavetju cha quiji cha ngu nangui cjin. Hane xi cafehe cha jan ne, sehe cavetsihin cha tujyë catsicojo cha tujún rë cha, casahmi cha yëjë ni hacutjin xi ndama rë xahasen rë cha.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Hane xi cafë catsicojo cha tujún jan ne, hya canduva ngu jindya jyë jingujyë ni ladu vëhë. Hya cavetsihin camachaja rë cha.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Hya xi camá ne, cavetsihin casahmi cha xá sacuaha mosu rë ngu me tsëhë nandya jan. Hane me vëhë catsingatju me cha xi cjue sahmi cuidadu cha chu chinga rë me ngajan ranchun.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Hane tsëhë xi jemu vojo camahani rë cha ne, hisca meje sinë cha xi tijinë chu chinga jan, peru tsajin yo casua rë cha.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Hane hya xi catsingataha cacun ndaja cha ne, cuitjin catsingataha cacun cha: “Yëjë mosu rë nahmi naha ne, tsajin mé machaja rë xi sinë, hane ngahan ne, tivéya jindya nguehe xi vojo ná.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Jemu sa rë ndaja ne, cúya cjuë́ nga ndava nahmi naha, hane cuitjin cuichjá cojo rë me: Cahndeen tsëhë Nina hacuaha cahndeen tsujun.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ha quihndë vechiin chuva rë xi cuitejña cojo nuju sacuaha quihndi nuju. Nihñucuendun sacuaha xi mosu nuju ngahan quihndë xi cavúya.” Cuatjin catsingataha cacun cha.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Hya xi camá ne, sehe cavuya cafe cha nangui rë cha xi cjue cha ndava nahmi rë cha.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Sehe ngajan xi cavetsihin cachja cha cojo nahmi rë cha cuitjin: “Papá, cahndeen tsëhë Nina hacuaha cahndeen tsujun. Ha quihndë vechiin chuva rë xi cuitejña cojo nuju sacuaha quihndi nuju.” Cuatjin cavetsihin cachja cha.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Peru nahmi rë cha ne, cachja me cuitjin cojo ngujo hndixahan rë me: “Tángunsanii, tángun chjuhun ngu tsjian xi tsjian ndaja jan ne, sehe nduvun nicujún cha quihndi naha vi. Hacuaha nduvuncujun ngu xtungun sehe teyun rcutsja cha, hacuaha nduvuncujun chuxinxtë xi cuinchun ntsacu cha.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Xi camá vëhë ne, sehe tángun chjuhun ngu ndyaja xi ndaja hñu cacun chu cueya chu xinëë chu. Nihña ngu suhi, tahan cjuasua xahasen naja ta,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 tsëhë xi cha quihndi naha vi ne, sacuaha xi cahme cha hane sehe cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha hane sehe casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Hya xi camá ne, sehe cavetsihin casahmi me suhi.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Peru cha quihndi tjun rë me vihi ne, tsajin cha ta nguijña quiji cha. Hane xi camatiña cha tsëhë ndava cha xi cavuya cha xi quiji cha nguijña ne, cahndë cha xi fane tyjó ndava cha hacuaha titë́ xuta.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Hya xi camá ne, sehe cajindaya cha ngu cha hndixahan rë nahmi rë cha, sehe cavinenguise cha mé jima jan.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Hane cha hndixahan jan ne, cuitjin cafayangui cha: “Cha tsuhun cavuya cha. Hane hacuaha cavitexa nahmi nuju xi cahme ngu ndyaja xi ndaja hñu cacun xi cuma suhi, tsëhë xi cavuya cafahatsja nga me xingun cojo ngu cjuahñu ndajyihi.” Cuatjin cafayangui hndixahan jan.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Peru cha quihndi tjun jan ne, jemu camacjan rë cha, hisca ndihya mijí cuisehen cha. Hane xi cavetju nahmi rë cha ne, jercu cjín cachja me cojo cha xi cuisehen cha ndihya.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha tsëhë nahmi rë cha: “Chutsujun ni, ngahan ne, ha jemu tsëë nduva nixtin xi tivisécoo nuju, hacuaha tsajin ngu cjua xi cahndeen tsujun xi canújun. Peru ngahan ne, hisca ngu tentsun catuun chu xi cueya chu xi sahme ngu suhi cojo amigu naha.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Peru quihndë xi cafehe cha quihndi nuju vë xi tu ngajan quiji catsicjë cha cjuanchina nuju cojo yachjin tsehen jan ne, canicuhun ngu ndyaja hñu cacun xi xinu cojo cha.” Cuatjin cafayangui cha.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Hya xi camá ne, cuitjin cachja nga nahmi rë cha: “Ngaye tsan xi nchunchujun ni nechin cojo ná ne, yëjë ni xi tsahan ne, hacuaha tsiji.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ndatjin xi nihña ngu suhi cuitjin, cuinechan cjuasua ta, cha tsajan vi ne, sacuaha xi cahme cha peru cavuya cha cjuahñu, sacuaha xi cachajá cha peru casacu nga cha.” Cuatjin cachja nahmi rë cha. Vëhë xu ejemplu xi cachja Jesús cojo cha fariseo cojo cha xi vicuya cjuachacun.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.