Lucas 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin xi chjahájenda rë hya xi quiji cajinë Jesús niñu ndava ngu cha xi matitjun ngajñi rë cha fariseo. Xi cafehe Jesús jan ne, cha xi siu jan ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Hacuaha hiscan tacun Jesús ne, ngajan xu tacun ngu cha xi yaha rë chíhinsquee.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu rë me cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo cuitjin:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Hane cha xi cuacun jan ne, tu caviyujujyuu xu ni cha. Hya xi camá ne, cafaha xu Jesús cha hmu rë jan, hane casahmi me xi camandaja cha, sehe catsingatju me cha cafe cha.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Sehe cavinenguise xu me cha xi siu jan cuitjin:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Hane cha xi cuacun jan ne, camaji cafayangui xu cha hisca xi ngu cjua xi meje rë Jesús.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Hya xi camá ne, tsëhë xi vutsejen xu Jesús xi xuta xi cachjindaya rë tsëhë suhi jan ne, tivaxijin me cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ne, vëhë xi cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―‍Hya xi chjindaya nuju cuangun xinu ngu comida ne, xicachjuun cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ta sá tu hacuaha cachjindaya rë ngu me xi hitsë sa meje rë xi chjahárcun rë xi cuma nuju ngayun.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Hane cuinduva me xi cajindaya nuju catsijotjun ni ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Tuhun rë me vihi cahndë́ nuju vë.” Cuatjin cuichja me cojo nuju. Ngajan xi ngayun ne, cojo jyë cjuasava ne, cuangun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Xi meje rë ne, hya xi cuatjin chjindaya nuju ne, tángun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui, cojo sa xi hya xi cuinduva me xi cajindaya nuju ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Ngayun ne, nduvun chjuhun ngu cahndë́ xi hitsë sa matitjun.” Cuatjin cuichja me. Ngajan xi ngayun ne, jercu sahmi jyë sahmi hnga nuju me ngajñi rë yëjë xuta xi siu jan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi yehe rë me.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Hacuaha cachja nga xu Jesús cuitjin cojo me xi cajindaya rë me:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Cahndë́ rë vëhë ne, hya xi nihñu ngu suhi ne, chjindayun rë xuta yuma, chjindayun rë xuta xi yoho me, chjindayun rë xuta rengun, hacuaha chjindayun rë xuta rcá.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Sá xi cuatjin nihñu ne, jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi xuta xi cuacun vë ne, tsajin rë me mé cojo sahmingojo me cjuandaja nuju. Peru Nina sahmingojo me tsujun hya xi tsicuya me cjuahñu xuta xi tsajin jyë́ rë. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Hane xi cahndë xu ngu cha xi cojo tijinë jan cjua xi cachja Jesús ne, cuitjin xu cachja cha cojo rë me:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha ngu ejemplu vihi:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Xi casune hora xi sinë cha cojo xuta ne, sehe catsingatju cha hndixahan rë cha ndava xuta xi ha cachja cha cojo xi cuichja hndixahan jan cojo rë xuta cjua vihi: “¿Há cuangun xu ta, ha tjin chjine yëjë ni?” Cuatjin cachja hndixahan jan.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Hya xi camá ne, cavetsihin jima ngu me cachja me mé tsëhë xi cumaji cjue me. Hane me xi tjutjun ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan jan: “Ngu rquí nangui cavátsë ne, sahmi ná ngujyë xi cjuë́ scutséjen. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cavátsë hñú ninchin ndyaja, hane cjuë́ cjuaháchuva chu. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cumaji cjuë́ ta, tsëhë xi ngahan ne, ha cavíxan.” Cuatjin cachja me.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Hya xi camá ne, hndixahan jan ne, quiji cachja cojo nai rë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan. Hane xi camacjan rë nai rë ndihya jan ne, cuitjin cachja cha cojo hndixahan rë cha: “Tetji ne, tihin sanii ngajan ndiyatë cojo ndiyahndë tsëhë ngajñi nandya ne, chjindaye rë xuta yuma cojo xuta yoho cojo xuta rcá cojo xuta rengun ne, ndovecueje me.” Cuatjin cachja cha.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Hane xi cavuya hndixahan jan ne, cuitjin cachja: “Tatá. Camá tutjin xi cavitexun ná, peru tjin sa cahndë́.” Cuatjin cachja hndixahan jan.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ngajan xi cachja nga nai rë hndixahan jan cojo rë cuitjin: “Tihin nga hisca ndiya nguijña, hane nihñi rë xuta ngujyë ndovecueje me, cojo sa xi catitsë rë ndya naha.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nguehe cuichjá cojo ri ta hisca xi ngu me xi cajindáya rë tjun tjun ne, satiin rë me sinë me tsëhë suhi xi tisahme.” Cuatjin cachja nai rë hndixahan jan. ―‍Vëhë cajnetaha xu ejemplu xi casuacuenda Jesús.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ngajan xi hya xi quiji sa xu Jesús ndiya rë me xi cjui me Jerusalén ne, jemu cjín camahani xuta cjui me cojo rë me. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín jan ne, cuitjin xu cachja me:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―‍Sá xi tjin ngu ngayun xi meje cuinduvuntjengun ná matsejen ne, meje rë xi hitsë sa nihmutacún ná ngahan xi cuma rë xi nihmutacún nahmi nuju, naa nuju, chjuun nuju, quihndi nuju, xingun, hisca cojo yojo nuju suvun. Sá tsajin ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jarë ngayun xi nduvuntjengun ná matsejen ne, sá xi cuejñuhñuun xahasen nuju xi cuanguncujun ndiya naha handasa hisca cueyun xcun cru matsejen ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ha hyan matsejen ta hya xi ngu xuta meje sahmi me ngu ndihya jyë ne, titjun sahmi me cuenta rë me, há chutaha tujún rë me hisca xi tsinguijnetaha me sahmi me ndihya.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Cuatjin sahmi me cuenta rë me matsejen ta sá tsajin ne, sá xi ngutjen sahmi me xihndënaña rë hane cumaji tsinguijnetaha me sahmi me ndihya matsejen ne, yëjë ni xuta xi scuëë me matsejen ne, jemu cuejnucëë me me.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Cuitjin cuichja me: “Cha xi cavetsihin casahmi ngu ndihya jyë vi ne, camaji catsinguijnetaha cha casahmi cha.” Cuatjin cuichja xuta.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Hacuaha ha hyan matsejen ta hya xi ngu me xi matitjun cjue sahmi me ngu si jyë cojo jingu sa me xi matitjun xi condra rë me matsejen ne, titjun tsingataha cacun ndaja me, ¿há scaa rë me cojo të mil xuta rë me xi sahmi me si cojo condra rë me xi ticojo can mil xuta rë?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Sá xi vutsejen me ta scaain rë me matsejen ne, jinguyëjë rë xi cjin sa nduva condra rë me matsejen ne, tsingatju me ngujo xuta xi tsinguijnehnchan cjua.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Vëhë xi ngayujun ni matsejen ne, meje rë xi cuatjin titjun ndaja ningatuhuntacún ¿há scaa nuju, há scaain nuju? matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni ngayun xi nismutacuun yëjë ni xcusun xi tjin nuju matsejen ne, cumaji cuma ngayun xuta ladu naha. Cuatjin xu cachja Jesús.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Hacuaha cachja sa xu Jesús cojo xutacjín jan cuitjin:
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ha quihndë tsajin mé cumachjirëhë. Cumaji nicojonxan sacuaha nihndë, hacuaha cumaji nicojonxan sacuaha abono. Chjahá rë cuixu candatsen. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha matsejen ne, ndaja tinuhyun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.