Lucas 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin xi chjahájenda rë hya xi quiji cajinë Jesús niñu ndava ngu cha xi matitjun ngajñi rë cha fariseo. Xi cafehe Jesús jan ne, cha xi siu jan ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Hacuaha hiscan tacun Jesús ne, ngajan xu tacun ngu cha xi yaha rë chíhinsquee.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu rë me cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo cuitjin:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Hane cha xi cuacun jan ne, tu caviyujujyuu xu ni cha. Hya xi camá ne, cafaha xu Jesús cha hmu rë jan, hane casahmi me xi camandaja cha, sehe catsingatju me cha cafe cha.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Sehe cavinenguise xu me cha xi siu jan cuitjin:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Hane cha xi cuacun jan ne, camaji cafayangui xu cha hisca xi ngu cjua xi meje rë Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Hya xi camá ne, tsëhë xi vutsejen xu Jesús xi xuta xi cachjindaya rë tsëhë suhi jan ne, tivaxijin me cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ne, vëhë xi cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 ―‍Hya xi chjindaya nuju cuangun xinu ngu comida ne, xicachjuun cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ta sá tu hacuaha cachjindaya rë ngu me xi hitsë sa meje rë xi chjahárcun rë xi cuma nuju ngayun.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Hane cuinduva me xi cajindaya nuju catsijotjun ni ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Tuhun rë me vihi cahndë́ nuju vë.” Cuatjin cuichja me cojo nuju. Ngajan xi ngayun ne, cojo jyë cjuasava ne, cuangun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Xi meje rë ne, hya xi cuatjin chjindaya nuju ne, tángun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui, cojo sa xi hya xi cuinduva me xi cajindaya nuju ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Ngayun ne, nduvun chjuhun ngu cahndë́ xi hitsë sa matitjun.” Cuatjin cuichja me. Ngajan xi ngayun ne, jercu sahmi jyë sahmi hnga nuju me ngajñi rë yëjë xuta xi siu jan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi yehe rë me.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Hacuaha cachja nga xu Jesús cuitjin cojo me xi cajindaya rë me:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Cahndë́ rë vëhë ne, hya xi nihñu ngu suhi ne, chjindayun rë xuta yuma, chjindayun rë xuta xi yoho me, chjindayun rë xuta rengun, hacuaha chjindayun rë xuta rcá.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Sá xi cuatjin nihñu ne, jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi xuta xi cuacun vë ne, tsajin rë me mé cojo sahmingojo me cjuandaja nuju. Peru Nina sahmingojo me tsujun hya xi tsicuya me cjuahñu xuta xi tsajin jyë́ rë. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Hane xi cahndë xu ngu cha xi cojo tijinë jan cjua xi cachja Jesús ne, cuitjin xu cachja cha cojo rë me:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha ngu ejemplu vihi:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Xi casune hora xi sinë cha cojo xuta ne, sehe catsingatju cha hndixahan rë cha ndava xuta xi ha cachja cha cojo xi cuichja hndixahan jan cojo rë xuta cjua vihi: “¿Há cuangun xu ta, ha tjin chjine yëjë ni?” Cuatjin cachja hndixahan jan.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Hya xi camá ne, cavetsihin jima ngu me cachja me mé tsëhë xi cumaji cjue me. Hane me xi tjutjun ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan jan: “Ngu rquí nangui cavátsë ne, sahmi ná ngujyë xi cjuë́ scutséjen. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cavátsë hñú ninchin ndyaja, hane cjuë́ cjuaháchuva chu. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cumaji cjuë́ ta, tsëhë xi ngahan ne, ha cavíxan.” Cuatjin cachja me.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Hya xi camá ne, hndixahan jan ne, quiji cachja cojo nai rë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan. Hane xi camacjan rë nai rë ndihya jan ne, cuitjin cachja cha cojo hndixahan rë cha: “Tetji ne, tihin sanii ngajan ndiyatë cojo ndiyahndë tsëhë ngajñi nandya ne, chjindaye rë xuta yuma cojo xuta yoho cojo xuta rcá cojo xuta rengun ne, ndovecueje me.” Cuatjin cachja cha.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Hane xi cavuya hndixahan jan ne, cuitjin cachja: “Tatá. Camá tutjin xi cavitexun ná, peru tjin sa cahndë́.” Cuatjin cachja hndixahan jan.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ngajan xi cachja nga nai rë hndixahan jan cojo rë cuitjin: “Tihin nga hisca ndiya nguijña, hane nihñi rë xuta ngujyë ndovecueje me, cojo sa xi catitsë rë ndya naha.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nguehe cuichjá cojo ri ta hisca xi ngu me xi cajindáya rë tjun tjun ne, satiin rë me sinë me tsëhë suhi xi tisahme.” Cuatjin cachja nai rë hndixahan jan. ―‍Vëhë cajnetaha xu ejemplu xi casuacuenda Jesús.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ngajan xi hya xi quiji sa xu Jesús ndiya rë me xi cjui me Jerusalén ne, jemu cjín camahani xuta cjui me cojo rë me. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín jan ne, cuitjin xu cachja me:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―‍Sá xi tjin ngu ngayun xi meje cuinduvuntjengun ná matsejen ne, meje rë xi hitsë sa nihmutacún ná ngahan xi cuma rë xi nihmutacún nahmi nuju, naa nuju, chjuun nuju, quihndi nuju, xingun, hisca cojo yojo nuju suvun. Sá tsajin ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jarë ngayun xi nduvuntjengun ná matsejen ne, sá xi cuejñuhñuun xahasen nuju xi cuanguncujun ndiya naha handasa hisca cueyun xcun cru matsejen ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ha hyan matsejen ta hya xi ngu xuta meje sahmi me ngu ndihya jyë ne, titjun sahmi me cuenta rë me, há chutaha tujún rë me hisca xi tsinguijnetaha me sahmi me ndihya.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Cuatjin sahmi me cuenta rë me matsejen ta sá tsajin ne, sá xi ngutjen sahmi me xihndënaña rë hane cumaji tsinguijnetaha me sahmi me ndihya matsejen ne, yëjë ni xuta xi scuëë me matsejen ne, jemu cuejnucëë me me.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Cuitjin cuichja me: “Cha xi cavetsihin casahmi ngu ndihya jyë vi ne, camaji catsinguijnetaha cha casahmi cha.” Cuatjin cuichja xuta.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Hacuaha ha hyan matsejen ta hya xi ngu me xi matitjun cjue sahmi me ngu si jyë cojo jingu sa me xi matitjun xi condra rë me matsejen ne, titjun tsingataha cacun ndaja me, ¿há scaa rë me cojo të mil xuta rë me xi sahmi me si cojo condra rë me xi ticojo can mil xuta rë?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sá xi vutsejen me ta scaain rë me matsejen ne, jinguyëjë rë xi cjin sa nduva condra rë me matsejen ne, tsingatju me ngujo xuta xi tsinguijnehnchan cjua.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Vëhë xi ngayujun ni matsejen ne, meje rë xi cuatjin titjun ndaja ningatuhuntacún ¿há scaa nuju, há scaain nuju? matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni ngayun xi nismutacuun yëjë ni xcusun xi tjin nuju matsejen ne, cumaji cuma ngayun xuta ladu naha. Cuatjin xu cachja Jesús.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Hacuaha cachja sa xu Jesús cojo xutacjín jan cuitjin:
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ha quihndë tsajin mé cumachjirëhë. Cumaji nicojonxan sacuaha nihndë, hacuaha cumaji nicojonxan sacuaha abono. Chjahá rë cuixu candatsen. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha matsejen ne, ndaja tinuhyun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.