Lucas 14
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin xi chjahájenda rë hya xi quiji cajinë Jesús niñu ndava ngu cha xi matitjun ngajñi rë cha fariseo. Xi cafehe Jesús jan ne, cha xi siu jan ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Hacuaha hiscan tacun Jesús ne, ngajan xu tacun ngu cha xi yaha rë chíhinsquee.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu rë me cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo cuitjin:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Hane cha xi cuacun jan ne, tu caviyujujyuu xu ni cha. Hya xi camá ne, cafaha xu Jesús cha hmu rë jan, hane casahmi me xi camandaja cha, sehe catsingatju me cha cafe cha.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Sehe cavinenguise xu me cha xi siu jan cuitjin:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Hane cha xi cuacun jan ne, camaji cafayangui xu cha hisca xi ngu cjua xi meje rë Jesús.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Hya xi camá ne, tsëhë xi vutsejen xu Jesús xi xuta xi cachjindaya rë tsëhë suhi jan ne, tivaxijin me cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ne, vëhë xi cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Hya xi chjindaya nuju cuangun xinu ngu comida ne, xicachjuun cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ta sá tu hacuaha cachjindaya rë ngu me xi hitsë sa meje rë xi chjahárcun rë xi cuma nuju ngayun.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Hane cuinduva me xi cajindaya nuju catsijotjun ni ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Tuhun rë me vihi cahndë́ nuju vë.” Cuatjin cuichja me cojo nuju. Ngajan xi ngayun ne, cojo jyë cjuasava ne, cuangun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Xi meje rë ne, hya xi cuatjin chjindaya nuju ne, tángun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui, cojo sa xi hya xi cuinduva me xi cajindaya nuju ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Ngayun ne, nduvun chjuhun ngu cahndë́ xi hitsë sa matitjun.” Cuatjin cuichja me. Ngajan xi ngayun ne, jercu sahmi jyë sahmi hnga nuju me ngajñi rë yëjë xuta xi siu jan.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi yehe rë me.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Hacuaha cachja nga xu Jesús cuitjin cojo me xi cajindaya rë me:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Cahndë́ rë vëhë ne, hya xi nihñu ngu suhi ne, chjindayun rë xuta yuma, chjindayun rë xuta xi yoho me, chjindayun rë xuta rengun, hacuaha chjindayun rë xuta rcá.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Sá xi cuatjin nihñu ne, jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi xuta xi cuacun vë ne, tsajin rë me mé cojo sahmingojo me cjuandaja nuju. Peru Nina sahmingojo me tsujun hya xi tsicuya me cjuahñu xuta xi tsajin jyë́ rë. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Hane xi cahndë xu ngu cha xi cojo tijinë jan cjua xi cachja Jesús ne, cuitjin xu cachja cha cojo rë me:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha ngu ejemplu vihi:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Xi casune hora xi sinë cha cojo xuta ne, sehe catsingatju cha hndixahan rë cha ndava xuta xi ha cachja cha cojo xi cuichja hndixahan jan cojo rë xuta cjua vihi: “¿Há cuangun xu ta, ha tjin chjine yëjë ni?” Cuatjin cachja hndixahan jan.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Hya xi camá ne, cavetsihin jima ngu me cachja me mé tsëhë xi cumaji cjue me. Hane me xi tjutjun ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan jan: “Ngu rquí nangui cavátsë ne, sahmi ná ngujyë xi cjuë́ scutséjen. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cavátsë hñú ninchin ndyaja, hane cjuë́ cjuaháchuva chu. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cumaji cjuë́ ta, tsëhë xi ngahan ne, ha cavíxan.” Cuatjin cachja me.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Hya xi camá ne, hndixahan jan ne, quiji cachja cojo nai rë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan. Hane xi camacjan rë nai rë ndihya jan ne, cuitjin cachja cha cojo hndixahan rë cha: “Tetji ne, tihin sanii ngajan ndiyatë cojo ndiyahndë tsëhë ngajñi nandya ne, chjindaye rë xuta yuma cojo xuta yoho cojo xuta rcá cojo xuta rengun ne, ndovecueje me.” Cuatjin cachja cha.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Hane xi cavuya hndixahan jan ne, cuitjin cachja: “Tatá. Camá tutjin xi cavitexun ná, peru tjin sa cahndë́.” Cuatjin cachja hndixahan jan.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ngajan xi cachja nga nai rë hndixahan jan cojo rë cuitjin: “Tihin nga hisca ndiya nguijña, hane nihñi rë xuta ngujyë ndovecueje me, cojo sa xi catitsë rë ndya naha.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nguehe cuichjá cojo ri ta hisca xi ngu me xi cajindáya rë tjun tjun ne, satiin rë me sinë me tsëhë suhi xi tisahme.” Cuatjin cachja nai rë hndixahan jan. ―Vëhë cajnetaha xu ejemplu xi casuacuenda Jesús.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ngajan xi hya xi quiji sa xu Jesús ndiya rë me xi cjui me Jerusalén ne, jemu cjín camahani xuta cjui me cojo rë me. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín jan ne, cuitjin xu cachja me:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Sá xi tjin ngu ngayun xi meje cuinduvuntjengun ná matsejen ne, meje rë xi hitsë sa nihmutacún ná ngahan xi cuma rë xi nihmutacún nahmi nuju, naa nuju, chjuun nuju, quihndi nuju, xingun, hisca cojo yojo nuju suvun. Sá tsajin ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Jarë ngayun xi nduvuntjengun ná matsejen ne, sá xi cuejñuhñuun xahasen nuju xi cuanguncujun ndiya naha handasa hisca cueyun xcun cru matsejen ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ha hyan matsejen ta hya xi ngu xuta meje sahmi me ngu ndihya jyë ne, titjun sahmi me cuenta rë me, há chutaha tujún rë me hisca xi tsinguijnetaha me sahmi me ndihya.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Cuatjin sahmi me cuenta rë me matsejen ta sá tsajin ne, sá xi ngutjen sahmi me xihndënaña rë hane cumaji tsinguijnetaha me sahmi me ndihya matsejen ne, yëjë ni xuta xi scuëë me matsejen ne, jemu cuejnucëë me me.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Cuitjin cuichja me: “Cha xi cavetsihin casahmi ngu ndihya jyë vi ne, camaji catsinguijnetaha cha casahmi cha.” Cuatjin cuichja xuta.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Hacuaha ha hyan matsejen ta hya xi ngu me xi matitjun cjue sahmi me ngu si jyë cojo jingu sa me xi matitjun xi condra rë me matsejen ne, titjun tsingataha cacun ndaja me, ¿há scaa rë me cojo të mil xuta rë me xi sahmi me si cojo condra rë me xi ticojo can mil xuta rë?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Sá xi vutsejen me ta scaain rë me matsejen ne, jinguyëjë rë xi cjin sa nduva condra rë me matsejen ne, tsingatju me ngujo xuta xi tsinguijnehnchan cjua.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Vëhë xi ngayujun ni matsejen ne, meje rë xi cuatjin titjun ndaja ningatuhuntacún ¿há scaa nuju, há scaain nuju? matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni ngayun xi nismutacuun yëjë ni xcusun xi tjin nuju matsejen ne, cumaji cuma ngayun xuta ladu naha. Cuatjin xu cachja Jesús.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Hacuaha cachja sa xu Jesús cojo xutacjín jan cuitjin:
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ha quihndë tsajin mé cumachjirëhë. Cumaji nicojonxan sacuaha nihndë, hacuaha cumaji nicojonxan sacuaha abono. Chjahá rë cuixu candatsen. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha matsejen ne, ndaja tinuhyun. ―Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.