Lucas 14

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuitjin camá xu ngu nixtin xi chjahájenda rë hya xi quiji cajinë Jesús niñu ndava ngu cha xi matitjun ngajñi rë cha fariseo. Xi cafehe Jesús jan ne, cha xi siu jan ne, siu tifahachuva xu ni cha Jesús.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Hacuaha hiscan tacun Jesús ne, ngajan xu tacun ngu cha xi yaha rë chíhinsquee.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ngajan xi Jesús ne, cavinenguise xu rë me cha xi vicuya cjuachacun cojo cha fariseo cuitjin:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Hane cha xi cuacun jan ne, tu caviyujujyuu xu ni cha. Hya xi camá ne, cafaha xu Jesús cha hmu rë jan, hane casahmi me xi camandaja cha, sehe catsingatju me cha cafe cha.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Sehe cavinenguise xu me cha xi siu jan cuitjin:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Hane cha xi cuacun jan ne, camaji cafayangui xu cha hisca xi ngu cjua xi meje rë Jesús.
6 E eles nada puderam responder.
7 Hya xi camá ne, tsëhë xi vutsejen xu Jesús xi xuta xi cachjindaya rë tsëhë suhi jan ne, tivaxijin me cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ne, vëhë xi cachja xu me cojo xuta jan cuitjin:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―‍Hya xi chjindaya nuju cuangun xinu ngu comida ne, xicachjuun cahndë́ xi matitjun ngajan xcun maxë ta sá tu hacuaha cachjindaya rë ngu me xi hitsë sa meje rë xi chjahárcun rë xi cuma nuju ngayun.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Hane cuinduva me xi cajindaya nuju catsijotjun ni ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Tuhun rë me vihi cahndë́ nuju vë.” Cuatjin cuichja me cojo nuju. Ngajan xi ngayun ne, cojo jyë cjuasava ne, cuangun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Xi meje rë ne, hya xi cuatjin chjindaya nuju ne, tángun chjuhun cahndë́ xi ma tjengui, cojo sa xi hya xi cuinduva me xi cajindaya nuju ne, cuichja me cojo nuju cuitjin: “Ngayun ne, nduvun chjuhun ngu cahndë́ xi hitsë sa matitjun.” Cuatjin cuichja me. Ngajan xi ngayun ne, jercu sahmi jyë sahmi hnga nuju me ngajñi rë yëjë xuta xi siu jan.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi yëjë xuta xi sahmi yehe suvá me yojo rë me ne, cuechú nixtin xi Nina ne, tsinguijne me cjuatacun rë. Hane xuta xi tsinguijne suvá me yojo rë me ne, Nina ne, sahmi yehe rë me.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Hacuaha cachja nga xu Jesús cuitjin cojo me xi cajindaya rë me:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Cahndë́ rë vëhë ne, hya xi nihñu ngu suhi ne, chjindayun rë xuta yuma, chjindayun rë xuta xi yoho me, chjindayun rë xuta rengun, hacuaha chjindayun rë xuta rcá.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Sá xi cuatjin nihñu ne, jemu ndaja tsujun ta, tsëhë xi xuta xi cuacun vë ne, tsajin rë me mé cojo sahmingojo me cjuandaja nuju. Peru Nina sahmingojo me tsujun hya xi tsicuya me cjuahñu xuta xi tsajin jyë́ rë. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Hane xi cahndë xu ngu cha xi cojo tijinë jan cjua xi cachja Jesús ne, cuitjin xu cachja cha cojo rë me:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ngajan xi Jesús ne, casuacuenda xu me cha ngu ejemplu vihi:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Xi casune hora xi sinë cha cojo xuta ne, sehe catsingatju cha hndixahan rë cha ndava xuta xi ha cachja cha cojo xi cuichja hndixahan jan cojo rë xuta cjua vihi: “¿Há cuangun xu ta, ha tjin chjine yëjë ni?” Cuatjin cachja hndixahan jan.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Hya xi camá ne, cavetsihin jima ngu me cachja me mé tsëhë xi cumaji cjue me. Hane me xi tjutjun ne, cuitjin cachja me cojo hndixahan jan: “Ngu rquí nangui cavátsë ne, sahmi ná ngujyë xi cjuë́ scutséjen. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cavátsë hñú ninchin ndyaja, hane cjuë́ cjuaháchuva chu. Vëhë xi cumaji cjuë́ ndava suhi.” Cuatjin cachja me.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Hane ngu nga me ne, cuitjin cachja me: “Cumaji cjuë́ ta, tsëhë xi ngahan ne, ha cavíxan.” Cuatjin cachja me.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Hya xi camá ne, hndixahan jan ne, quiji cachja cojo nai rë cjua xi cachja xuta xi cuacun jan. Hane xi camacjan rë nai rë ndihya jan ne, cuitjin cachja cha cojo hndixahan rë cha: “Tetji ne, tihin sanii ngajan ndiyatë cojo ndiyahndë tsëhë ngajñi nandya ne, chjindaye rë xuta yuma cojo xuta yoho cojo xuta rcá cojo xuta rengun ne, ndovecueje me.” Cuatjin cachja cha.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Hane xi cavuya hndixahan jan ne, cuitjin cachja: “Tatá. Camá tutjin xi cavitexun ná, peru tjin sa cahndë́.” Cuatjin cachja hndixahan jan.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ngajan xi cachja nga nai rë hndixahan jan cojo rë cuitjin: “Tihin nga hisca ndiya nguijña, hane nihñi rë xuta ngujyë ndovecueje me, cojo sa xi catitsë rë ndya naha.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nguehe cuichjá cojo ri ta hisca xi ngu me xi cajindáya rë tjun tjun ne, satiin rë me sinë me tsëhë suhi xi tisahme.” Cuatjin cachja nai rë hndixahan jan. ―‍Vëhë cajnetaha xu ejemplu xi casuacuenda Jesús.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ngajan xi hya xi quiji sa xu Jesús ndiya rë me xi cjui me Jerusalén ne, jemu cjín camahani xuta cjui me cojo rë me. Hane xi cavuya me cavutsejen me xutacjín jan ne, cuitjin xu cachja me:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―‍Sá xi tjin ngu ngayun xi meje cuinduvuntjengun ná matsejen ne, meje rë xi hitsë sa nihmutacún ná ngahan xi cuma rë xi nihmutacún nahmi nuju, naa nuju, chjuun nuju, quihndi nuju, xingun, hisca cojo yojo nuju suvun. Sá tsajin ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Jarë ngayun xi nduvuntjengun ná matsejen ne, sá xi cuejñuhñuun xahasen nuju xi cuanguncujun ndiya naha handasa hisca cueyun xcun cru matsejen ne, cumaji cuma ngayun ngu xuta ladu naha.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ha hyan matsejen ta hya xi ngu xuta meje sahmi me ngu ndihya jyë ne, titjun sahmi me cuenta rë me, há chutaha tujún rë me hisca xi tsinguijnetaha me sahmi me ndihya.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Cuatjin sahmi me cuenta rë me matsejen ta sá tsajin ne, sá xi ngutjen sahmi me xihndënaña rë hane cumaji tsinguijnetaha me sahmi me ndihya matsejen ne, yëjë ni xuta xi scuëë me matsejen ne, jemu cuejnucëë me me.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Cuitjin cuichja me: “Cha xi cavetsihin casahmi ngu ndihya jyë vi ne, camaji catsinguijnetaha cha casahmi cha.” Cuatjin cuichja xuta.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Hacuaha ha hyan matsejen ta hya xi ngu me xi matitjun cjue sahmi me ngu si jyë cojo jingu sa me xi matitjun xi condra rë me matsejen ne, titjun tsingataha cacun ndaja me, ¿há scaa rë me cojo të mil xuta rë me xi sahmi me si cojo condra rë me xi ticojo can mil xuta rë?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Sá xi vutsejen me ta scaain rë me matsejen ne, jinguyëjë rë xi cjin sa nduva condra rë me matsejen ne, tsingatju me ngujo xuta xi tsinguijnehnchan cjua.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Vëhë xi ngayujun ni matsejen ne, meje rë xi cuatjin titjun ndaja ningatuhuntacún ¿há scaa nuju, há scaain nuju? matsejen ta, tsëhë xi yëjë ni ngayun xi nismutacuun yëjë ni xcusun xi tjin nuju matsejen ne, cumaji cuma ngayun xuta ladu naha. Cuatjin xu cachja Jesús.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Hacuaha cachja sa xu Jesús cojo xutacjín jan cuitjin:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ha quihndë tsajin mé cumachjirëhë. Cumaji nicojonxan sacuaha nihndë, hacuaha cumaji nicojonxan sacuaha abono. Chjahá rë cuixu candatsen. Yo ngayun xi tjin nuju cjuasua xi cuinuhyun cjua naha matsejen ne, ndaja tinuhyun. ―‍Cuatjin xu cachja Jesús.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.